João 1

ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bhwo uChaala akupela ichiisu kubhwandilo, Ishu akabha aliikwo. Ishu uyo akabha pamupeene nu Chaala. Ghwepe Ishu uyo akabha ghwi Chaala.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ukufuma kubhwandilo Ishu uyo akabhanga pamupeene nu Chaala.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 UChaala akatupela utundu twoshi ukughendela ku Ishu uyo. Atakapela akandu naakamu chishita kubhombela Ishu.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ishu uyo ghwe yuuyo akabha bhwandilo ubhwa bhwumi. Po ubhwumi ubhwo bhukiisa nu bhwelu ku bhandu.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ubhwelu ubhwo bhukwendelela ukukosha mu chiisi, ni chiisi choope chitakubhupoota.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 UChaala akamutuma umundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Yoohani.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 UYoohani akiisa ukuti abhe mukeeti ughwa kubhulingaania ubhwelu ubhwo ku bhandu ukuti bhooshi bhamwitike yuuyo bhwelu.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 UYoohani atakabha bhwelu, loole akiisa pakubhalingaania abhandu isha bhwelu ubhwo.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 UYeesu Kilisiti bhwelu bhwa nalooli yuuyo akiisa mu chiisu ichi pakubhaafwa abhandu ukuti bhashibhonaghe shiisho shili mu chiisi.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ishu uyo akabhaamwo mu chiisu. UChaala akapela ichiisu ukughendela kukwake, loole abhandu abha mu chiisu bhatakamumanya.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Akiisa ku bhandu abha kukwake, loole bhatakamupokeela.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Loole abhandu bhooshi bhaabho bhakamupokeela nu kumwitika, akabhapa amaka agha kubha bhaana bha Chaala.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ukubha bhaana bha Chaala ukwo, kutaa kwo kupaapighwa ku sila iya kukomaana umukolo nu muliisha pamu ku finyonywa ifya mubhili pamu ku bhwighane ubhwa mundu yumo, loole uChaala ghwe yuuyo akabhapela ukubha bhaana bhaake.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Po Ishu uyo akiisa aabha mundu, ghwepe akiikala pamupeene nuutwe. Nuutwe tukabhubhona ubhukulumba bhwake, ubhukulumba ubhwa Mwana yuuyo ali mwene ukufuma kwa Chaala uGhwise, ali ni chisa ichingi nu bhwanalooli kukwitu.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 UYoohani akabhabhuula abhandu inongwa isha mundu uyo, akayugha ku ishu ilya pamwanya akati, “Uyu ghwe yuuyo ingabhabhuulagha inongwa shaake ingatingi, ‘Indiakiise umundu yumo kunyuma kukwangu yuuyo ghwi songo ukuunginda une paapo akabha mwumi bhwo une ingaali ukupaapighwa.’ ”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ku nongwa iya chisa nu bhwanalooli bhwake, uChaala atusayite nu kwongelaapo.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Paapo uChaala akabhapa abhandu indaghilo shaake ku sila iya Moose, loole akalangisha ichisa nu bhwanalooli bhwake ku sila iya Yeesu Kilisiti.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Naayumo umundu yuuyo amubhweni uChaala, loole uMwana ghwake mwene, yuuyo ghwepe ghwi Chaala. Uyo yuuyo ali papiipi nu Ghwise, ghwe yuuyo amulangishiishe uChaala kukwitu.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ishiku limo abhalongoshi abha Bhayuuta bhakabhatuma abhapuuti na Bhalaabhi ukufuma ku Yelusaleemu pakumubhuusha uYoohani uMwoshi ukuti umwene ghwini.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 UYoohani akiitika pabhwelu, akayugha akati, “Une indaa nee Mesiiya.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Bhakamubhuusha bhakati, “Po kali, ughwe ghwe ghwini? Kali, ghwe musololi uEliiya?” UYoohani akabhaamula akati, “Nashiku, indaa nee Eliiya.” Abheene bhakamubhuusha soona bhakati, “Kali, ghwe musololi umunine yuuyo tukumulindilila ukuti akwisa ukufuma kwa Chaala?” UYoohani akabhaamula akati, “Nashiku, indaa neene.”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Bhakamubhuusha soona bhakati, “Po tubhuule ukuti tuye tubhabhuule bhala bhaabho bhatutumite, kali, ughwe ghwe ghwini? Soona, kali, ughwe kwiyugha ukuti ghwe ghwini?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 UYoohani akabhaamula ukukongana na mashu ghaagho ghasimbiighwe mwa kalata ughwa musololi uYesaaya akati, “Une nee mundu yuuyo ingubhalumbilila abhandu mu lungalangala inguti, ‘Gholoshanga isila iya Malafyale uChaala.’ ”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Po abhandu bhala bhaabho aBhafalisaayi bhakabhatuma kwa Yoohani,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 bhakamubhuusha bhakati, “Linga ughwe utaa ghwe Mesiiya, pamu utaa ghwe musololi uEliiya, pamu utaa ghwe musololi umunine yuuyo tukumulindilila ukwisa ukufuma kwa Chaala, po kali, ughaaghite kuughu amaka agha kwosha abhandu?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 UYoohani akabhaamula akati, “Une ingubhoosha na miishi, loole pakati papiinyu iimite yuuyo umwe mutamumeenye.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Uyo yuuyo akwisa kunyuma kukwangu, indaa mubhaghile ukubha mubhombi ghwake ughwa kusatula utughoye utwa filato fyake.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Shooshi isho shikabhombighwa mu kaaya aka Bheetaniya, ku isiila inine ilya lusooko ulwa Yoolotani kuukwo uYoohani akooshanga abhandu.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Ishiku liilyo likakongagha, uYoohani akamubhona uYeesu akwisa kukwake. Akabhabhuula abhandu bhaabho bhakabhaapo pala akati, “Tesha, umundu uyo yuuyo akwisa ghwe yuuyo uChaala amutumite pakufwa ungati Konangʼooshi ukuti abhahobhokele imbiibhi abhandu abha mu chiisu ichi!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Uyu ghwe yuuyo ingabhabhuulagha inongwa shaake ingatingi, ‘Indiakiise umundu yumo kunyuma kukwangu yuuyo ghwi songo ukuunginda une paapo akabha mwumi bhwo une ingaali ukupaapighwa.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Nuune indakamumanya, loole ingiisa pakubhoosha abhandu na miishi ukuti abhandu abha Isilaeli bhamumanye.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Po uYoohani akeendelela ukubhalingaania soona abhandu shiisho akashibhona akati, “Ingamubhona uMbepo ughwa Chaala ukufuma kumwanya yuuyo akiika ungati ngunda nu kwima pamwanya papaake.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Poope indakamumanya, loole uChaala yuuyo akaanduma ukwosha abhandu na miishi ghwe yuuyo akaambuula akati, ‘Linga ghwamubhona umundu yuuyo uMbepo ghwangu ukufuma kumwanya akwika pamwanya papaake, ghwe yuuyo indiakabhooshange abhandu nu Mbepo uMwelu.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Nuune ishibhweni, soona ingushimikisha ukuti uyo Mwana ghwa Chaala.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Pi ishiku inine liilyo likakongagha, uYoohani uMwoshi akiima soona ku isiila lila lila ilya lusooko ulwa Yoolotani pamupeene na bhamanyili bhaake bhabhili.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 UYoohani akamubhona uYeesu akughenda kupiipi nabho. Bhwo aamubhona, akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Tesha, umundu uyo yuuyo akwisa, ghwe yuuyo uChaala amutumite pakufwa ungati Konangʼooshi.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Bhwo abhamanyili bhaake bhabhili bhaamupulika uYoohani akuyugha amashu agho, bhakatumula ukumukonga uYeesu.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Po uYeesu akasanusha kunyuma, akabhabhona abhamanyili abho bhwo bhakumukonga. Akabhabhuusha akati, “Kali, mukulonda kooni?” Bhoope bhakamwamula bhakati, “Ghwe Laabhi (kwo kuti, Mumanyishi), kali, kwikala kuughu?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 UYeesu akabhaamula akati, “Isagha, nuumwe indimupabhone paapo ingwikala.” Po bhakamukonga nu kupabhona paapo akiikalagha. Bhakiikala pamupeene naghwe ishiku lyoshi ukufika namasubha (10:00).
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Umumanyili yumo mu bhamanyili bhabhili bhala bhaabho bhakapulika bhwo uYoohani akuyugha nu kumukonga uYeesu akabha ghwi Ndeleeya, ughwamwabho ughwa Siimoni Peeteli.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 UNdeleeya akabhuuka taashi pakumulonda ughwamwabho uSiimoni Peeteli. Bhwo aamwagha, akamubhuula akati, “Twamubhona uMesiiya!” Ingamu inine ilya Mesiiya kwo kuti, “Kilisiti.”
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Po uNdeleeya akiisa nu Siimoni kwa Yeesu. Ghwepe uYeesu akamutesha uSiimoni, akamubhuula akati, “Ughwe ghwe Siimoni umwana ughwa Yoohani. Ukwandila ulu, ingamu yaako indiubhe ghwe Keefa,” kwo kuti, “Peeteli” pamu “Lyalabhwe.”
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ishiku ilya ningeelo yaake, uYeesu akatumula ukubhuuka ku chiisu icha Ghalilaayi. Bhwo aafika, akamwagha uFilipu, akamubhuula akati, “Ghwe Filipu, isagha ghuungongaghe.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 UFilipu akafumagha mu kaaya aka Bheetisayita kaako uNdeleeya nu Peeteli bhakiikalagha.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 UFilipu akabhuuka nu kumwagha uNataniyeeli, akamubhuula akati, “Twamubhona umundu yula yuuyo uMoose akasimba inongwa shaake mwa kalata ughwa ndaghilo na yuuyo abhasololi bhoope bhakasimba inongwa shaake. Umundu uyo ghwi Yeesu yuuyo akufuma mu kaaya aka Naasaleeti, umwana ughwa Yoosefu.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Loole uNataniyeeli akamubhuusha uFilipu akati, “Kali, kandu kaki aka kwafwa kaako kabhaghiile ukufuma mu kaaya akanandi aka Naasaleeti?” UFilipu akamwamula akati, “Isagha ghwibhonele yughweghwe.” Po uNataniyeeli akabhuuka pamupeene nu Filipu kwa Yeesu.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Bhwo uYeesu aamubhona uNataniyeeli akwisa kukwake, akabhabhuula abhamanyili bhaake inongwa isha Nataniyeeli akati, “Tesha, umundu uyo yuuyo akwisa, Mwisilaeli ughwa nalooli yuuyo atayughiteemwo ubhumyashi naalumo.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 UNataniyeeli akamubhuusha uYeesu akati, “Ghwe malafyale, kali, ghwamanya bhuleele une?” UYeesu akamwamula akati, “Na bhwo uFilipu akaali ukwisa pakukwitisha, une ingabha ingubhweni bhwo ghwikiile pi ikokwe ilya mukuyu.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Po uNataniyeeli akamwamula akati, “Ghwe Mumanyishi, ulu naamanya ukuti ughwe ghwe Mwana ghwa Chaala! Ughwe ghwe Malafyale ughwa chiisu icha Isilaeli!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 UYeesu akamwamula nu kumubhuusha akati, “Kali, kwitika ku nongwa iya kuti naakubhuula ukuti ingakubhona bhwo ghwikiile pi ikokwe ilya mukuyu? Indiushibhone inine ingulu ngaani isha kuswighisha ukukinda ishi!”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Nalooli ingubhabhuula, indikakiise akabhalilo kaako indimukakubhone kumwanya kukwighuka, abhandumi abha Chaala indibhakakwelaghe nu kwika ukughendela ku sila iya Mwana ughwa Mundu isa muumwo uYaakobhu akatesha kubhwandilo.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.