João 19
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT
1 Po uPilaati akabhalaghila abhashikali bhaake ukuti bhamweghe uYeesu nu kumukoma ni fikoti.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Abhashikali bhakanienga ingigha iya myifwa nu kumufwasha uYeesu ku mutu. Soona bhakamufwasha umuselekesha ughwa langi iya mandongomela ukuti ghubhonekaghe ungati ghwa malafyale.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Bhakabhuukagha mundaashi mumwake nu kumulamuka bhakatingi, “Ghwaghona, ghwe Malafyale ghwa Bhayuuta!” Bhakamukomagha na mapi.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 UPilaati akafuma kuuse soona, akachibhuula ichilundilo icha bhandu bhala akati, “Pulikisha, indiimufumye kuuse kukwinyu umundu uyu mumanye ukuti indaayaagha inongwa naayimo kukwake.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Po bhakamufumya uYeesu kuuse bhwo afwalite ingigha iya myifwa nu muselekesha ughwa mandongomela. UPilaati akachibhuula ichilundilo icha bhandu bhala akati, “Tesha, umundu yuuyo mukumusitaaka uyu panu.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Bhwo abhosongo abha bhapuuti na bhabhombi abha Nyumba iya Chaala bhaamubhona uYeesu, bhakaywegha bhakati, “Mukomeele pa chikobhekano! Mukomeele pa chikobhekano!” Po uPilaati akabhabhuula akati, “Mweghe yumwemwe muye mumukomeele pa chikobhekano, paapo une indaayaagha inongwa naayimo kukwake.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Abhalongoshi abha Bhayuuta bhakamwamula uPilaati bhakati, “Utwe tuli nu lulaghilo luulwo lukuti linga umundu aamufuyula uChaala, akulondighwa aghoghighwe. Po ukukongana nu lulaghilo ulwo, umwene akulondighwa aghoghighwe paapo akwiyughagha ukuti umwene Mwana ghwa Chaala.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Bhwo uPilaati aaghapulika amashu agho, akoongela ukwoghopa leka.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Po akiingila soona nu Yeesu mu nyumba yaake ingulu, akamubhuusha akati, “Ghwe mundu ughwe, kali, ufumite kuughu?” Loole uYeesu atakamwamula naalimo.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Po uPilaati akamubhuusha akati, “Kali, kooni utakuunyaamula? Kali, utameenye ukuti une indi na maka agha kukwabhula, soona indi na maka agha kukukomeela pa chikobhekano?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 UYeesu akamwamula uPilaati akati, “Uli na maka agha kubhalaghila abhandu ukuti bhaangomeele pa chikobhekano ku nongwa iya kuti uChaala akupiile amaka agho. Loole umundu yula yuuyo aambiikite mu tukono twako, ali ni mbiibhi ingulu ngaani ukukinda imbiibhi yaako.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Bhwo uPilaati aapulika isho, akaghela ukulonda isila iya kumwabhula uYeesu, loole abhalongoshi abha Bhayuuta bhakoongela ukuywegha bhakati, “Linga ghwamwabhula umundu uyo, po utaa mumanyani ghwa Kayisaali. Umundu ghweshi yuuyo akwibhiika ukuti ghwi malafyale, akumukaanika ghwi Kayisaali.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Bhwo uPilaati aapulika amashu agho, akafuma soona kuuse nu Yeesu, akabhuuka nu kwikala pa chitengu icha bhulongi, ubhuyo bhuubhwo ingamu yaake bhakatingi, “Lwalilo lwa Mayondo,” ingamu iyi mu Chihibhuli kwo kuti, “Ghabhata.”
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Kakabha kabhalilo aka pamuusi bhwo isubha lyafika pamutu (6:00), ishiku ilya kwitendekesha ichaaka icha Pasaka. UPilaati akabhabhuula aBhayuuta akati, “Tesha, umalafyale ghwinyu uyu panu!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Abheene bhakaywegha bhakati, “Mughoghe! Mughoghe! Mukomeele pa chikobhekano!” UPilaati akabhabhuusha akati, “Kali, mukulonda imukomeele pa chikobhekano umalafyale ghwinyu?” Abhosongo abha bhapuuti bhakamwamula uPilaati bhakati, “Utwe tutali nu malafyale umunine, loole mwene uKayisaali!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Po pabhumalilo uPilaati akamubhiika uYeesu mu tukono twabho ukuti bhamukomeele pa chikobhekano.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ghwepe akapimba ichikobhekano chaake, akafuma kuuse nu kubhuuka pabhuyo bhuubhwo mu njugha iya Chihibhuli bhakatingi Gholighoota, kwo kuti, “Bhuyo ubhwa Mungʼooso ughwa Mutu.”
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Bhwo bhaafika pala, abhashikali bhakamukomeela uYeesu pa chikobhekano. Bhakamukomeela uYeesu pa chikobhekano pamupeene na bhandu bhabhili. Yumo kulubhafu ulwa kumwisa nu munine kulubhafu ulwa kushoomi, uYeesu akabha pakati. UYeesu akukomeelighwa pa chikobhekano na bhandu bhabhili|src="CN01836C.TIF" size="col" loc="19:18" copy="cook" ref="19:18"
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 UPilaati akalaghila ukuti amasimbo ghasimbighwe nu kubhiikighwa pamwanya pa chikobhekano icha Yeesu. Amasimbo agho ghakasimbighwa ukuti,
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Amashu agho ghakasimbighwa mu njugha iya Chihibhuli, iya Chilatiini ni ya Chighiliki. Pabhuyo ubhwo paapo bhakamukomeela uYeesu pa chikobhekano, pakabha papiipi na kaaya aka Yelusaleemu. Ku sila iyo aBhayuuta abhingi bhakaghabhelengagha amashu agho.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Po abhosongo abha bhapuuti bhakamubhuula uPilaati bhakati, “Manye usimbaghe, ‘Uyu ghwi Malafyale ughwa Bhayuuta,’ loole simba, ‘Umundu uyu akayugha akati, Une nee Malafyale ughwa Bhayuuta.’ ”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 UPilaati akabhaamula akati, “Shiisho naalaghila ukuti shisimbighwe, shishaale bhubhuubhwo isa muumwo shaasimbighwa.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Bhwo abhashikali bhaamukomeela uYeesu pa chikobhekano, bhakeegha imyenda yaake nu kuyiyabhania mu fibhughutila finna. Ghweshi umushikali akeegha ichibhughutila ichaake. Soona bhakeegha nu muselekesha ghwake ghuughwo ghutakasonighwa, loole ghukalukighwa ukufuma kumwanya ukufika paase.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Po bhakayughisania bheene-bheene bhakati, “Manye tughunyaapulaghe umuselekesha ughu, loole tughukomele ikuula ukuti ghubhe ghwani.” Isho shikabhombighwa ukuti shibhoneke shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Bhakayabhana imyenda yangu, nu kughukomela ikuula umuselekesha ghwangu.” Umwo mwo muumwo abhashikali bhakabhombela.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Bhakabhaapo abhakolo bhamu bhanna bhaabho bhakiima papiipi ni chikobhekano icha Yeesu. Abhakolo abho bhakabha bho abha: ungʼina ughwa Yeesu, ungʼina umukeke ughwa Yeesu, uMaliiya umukashi ughwa Kiliyoopa nu Maliiya ughwa kufuma mu kaaya aka Maghatala.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Umumanyili yuuyo uYeesu akamughana, ghwepe akiima pala pala, kupiipi nu ngʼina ughwa Yeesu. Bhwo uYeesu aabhabhona akati, “Ghwe maayi, mubhiike umumanyili ghwangu uyo ukubha ungati mwana ghwako.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Soona akamubhuula umumanyili yula akati, “Ghwe mumanyili, mubhiike umaayi uyo ukubha ungati ghwi nyoko.” Po ukwandila akabhalilo kala kala umumanyili yula akamwegha ungʼina ghwa Yeesu nu kwikala naghwe kukaaya kaake.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ku kabhalilo ako uYeesu akamanya ukuti aamaliisha ukubhomba imbombo yaake. Po ukuti shibhombighwe shiisho shikasimbighwa mu Masimbo aMeelu, akayugha akati, “Ingwipulika inyoota.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Pabhuyo bhula bhula pakabhaapo ni chiliilo chiicho bhakiisushaamwo indifaayi ingali. Po bhakeegha umusapa nu kughuyubhika mu ndifaayi iyo, bhakaghubhiika ku ilaashi nu kumubhiika uYeesu ku mulomu.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Bhwo uYeesu aafipa indifaayi iyo, akayugha akati, “Naamaliisha imbombo yangu!” Po akasulika umutu ghwake paase, akafwa.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Likabha lishiku ilya Pabhuhaano liilyo aBhayuuta bhakiitendekeshanga ku nongwa iya lishiku ilya Sabhati liilyo likakongagha. Abhalongoshi abha Bhayuuta bhatakalondagha imifimba ukushaala pa fikobhekano pi ishiku ilya Sabhati paapo likabha lishiku likulu. Po bhakabhuuka kwa Pilaati, bhakamusuuma ukuti abhiitikishe bhaye bhaposole utulundi utwa bhandu bhaabho bhakabhakomeela nu kuyitiisha imifimba yaabho pa fikobhekano.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Po abhashikali bhakabhuuka, bhakamuposola utulundi umundu ughwa kwanda nu ghwa bhubhili bhaabho bhakabhakomeela pamupeene nu Yeesu.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Loole bhwo bhakubhuuka kwa Yeesu, bhakaagha afwile, po bhatakamuposola utulundi twake.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Umushikali yumo akamulasa uYeesu ni ngwegho pa lubhafu. Bhwo aamulasa, ibhanda na miishi fikafuma.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Inongwa ishi shikasimbighwa nu mundu yuuyo akashibhonagha shiisho shikabhombighwanga nu kuti shiisho akushiyugha sha nalooli. Soona, ghwepe ameenye ukuti shiisho akushiyugha sha nalooli. Po akushiyugha ishi ukuti nuumwe mwitike.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Isho shikabhombighwa ukuti shibhoneke shiisho shikasimbighwa mu Masimbo aMeelu ukuti, “Naayumo umundu yuuyo indiakaliposole ifupa lyake nalinga limo.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Soona shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu, pabhuyo ubhunine ukuti, “Indibhakamuteshange yula yuuyo bhakamulasa ni ngwegho.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Bhwo isho shaakinda, akiisa umundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Yoosefu. Umundu uyo akafumagha mu kaaya aka Alimataayi. Umwene akabha mukongi ughwa Yeesu (ku bhushiifu ku nongwa iya kuti akabhooghopagha abhalongoshi abha Bhayuuta). Akabhuuka kwa Pilaati, akamusuuma ukuti amwitikishe aghweghe umufimba ughwa Yeesu nu kughushiila. Po uPilaati akamwitikisha, ghwepe uYoosefu akabhuuka nu kughutiisha umufimba ghula.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Po uNikondeemu yuuyo akabhalilo kamu akabhuuka kwa Yeesu pabhushiku, akiisa ni nyemba isha lunuushi ulwisa shiisho shikabha ikiilo amalongo matatu (30).
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Po bhwo abhandu bhabhili abho bhaaghwegha umufimba ughwa Yeesu, bhakaghuniembetelela nu mwenda umwelu nu kughupaka inyemba isha lunuushi ulwisa shila ukukongana nu lwiho ulwa Bhayuuta linga bhakubhashiila abhandu.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Pabhuyo paapo bhakamukomeela uYeesu pakabhaapo ni chibheela. Mu chibheela mula mukabhaamwo ni ipumba ipya liilyo bhatakamushiilaamwo umundu naayumo.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ku nongwa iya kuti likabha lishiku ilya kwitendekesha ku sha Sabhati, po bhakaghubhiika umufimba ughwa Yeesu mu ipumba lila paapo likabha papiipi.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.