João 19

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Po uPilaati akabhalaghila abhashikali bhaake ukuti bhamweghe uYeesu nu kumukoma ni fikoti.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Abhashikali bhakanienga ingigha iya myifwa nu kumufwasha uYeesu ku mutu. Soona bhakamufwasha umuselekesha ughwa langi iya mandongomela ukuti ghubhonekaghe ungati ghwa malafyale.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Bhakabhuukagha mundaashi mumwake nu kumulamuka bhakatingi, “Ghwaghona, ghwe Malafyale ghwa Bhayuuta!” Bhakamukomagha na mapi.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 UPilaati akafuma kuuse soona, akachibhuula ichilundilo icha bhandu bhala akati, “Pulikisha, indiimufumye kuuse kukwinyu umundu uyu mumanye ukuti indaayaagha inongwa naayimo kukwake.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Po bhakamufumya uYeesu kuuse bhwo afwalite ingigha iya myifwa nu muselekesha ughwa mandongomela. UPilaati akachibhuula ichilundilo icha bhandu bhala akati, “Tesha, umundu yuuyo mukumusitaaka uyu panu.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Bhwo abhosongo abha bhapuuti na bhabhombi abha Nyumba iya Chaala bhaamubhona uYeesu, bhakaywegha bhakati, “Mukomeele pa chikobhekano! Mukomeele pa chikobhekano!” Po uPilaati akabhabhuula akati, “Mweghe yumwemwe muye mumukomeele pa chikobhekano, paapo une indaayaagha inongwa naayimo kukwake.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Abhalongoshi abha Bhayuuta bhakamwamula uPilaati bhakati, “Utwe tuli nu lulaghilo luulwo lukuti linga umundu aamufuyula uChaala, akulondighwa aghoghighwe. Po ukukongana nu lulaghilo ulwo, umwene akulondighwa aghoghighwe paapo akwiyughagha ukuti umwene Mwana ghwa Chaala.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Bhwo uPilaati aaghapulika amashu agho, akoongela ukwoghopa leka.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Po akiingila soona nu Yeesu mu nyumba yaake ingulu, akamubhuusha akati, “Ghwe mundu ughwe, kali, ufumite kuughu?” Loole uYeesu atakamwamula naalimo.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Po uPilaati akamubhuusha akati, “Kali, kooni utakuunyaamula? Kali, utameenye ukuti une indi na maka agha kukwabhula, soona indi na maka agha kukukomeela pa chikobhekano?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 UYeesu akamwamula uPilaati akati, “Uli na maka agha kubhalaghila abhandu ukuti bhaangomeele pa chikobhekano ku nongwa iya kuti uChaala akupiile amaka agho. Loole umundu yula yuuyo aambiikite mu tukono twako, ali ni mbiibhi ingulu ngaani ukukinda imbiibhi yaako.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Bhwo uPilaati aapulika isho, akaghela ukulonda isila iya kumwabhula uYeesu, loole abhalongoshi abha Bhayuuta bhakoongela ukuywegha bhakati, “Linga ghwamwabhula umundu uyo, po utaa mumanyani ghwa Kayisaali. Umundu ghweshi yuuyo akwibhiika ukuti ghwi malafyale, akumukaanika ghwi Kayisaali.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Bhwo uPilaati aapulika amashu agho, akafuma soona kuuse nu Yeesu, akabhuuka nu kwikala pa chitengu icha bhulongi, ubhuyo bhuubhwo ingamu yaake bhakatingi, “Lwalilo lwa Mayondo,” ingamu iyi mu Chihibhuli kwo kuti, “Ghabhata.”
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Kakabha kabhalilo aka pamuusi bhwo isubha lyafika pamutu (6:00), ishiku ilya kwitendekesha ichaaka icha Pasaka. UPilaati akabhabhuula aBhayuuta akati, “Tesha, umalafyale ghwinyu uyu panu!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Abheene bhakaywegha bhakati, “Mughoghe! Mughoghe! Mukomeele pa chikobhekano!” UPilaati akabhabhuusha akati, “Kali, mukulonda imukomeele pa chikobhekano umalafyale ghwinyu?” Abhosongo abha bhapuuti bhakamwamula uPilaati bhakati, “Utwe tutali nu malafyale umunine, loole mwene uKayisaali!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Po pabhumalilo uPilaati akamubhiika uYeesu mu tukono twabho ukuti bhamukomeele pa chikobhekano.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Ghwepe akapimba ichikobhekano chaake, akafuma kuuse nu kubhuuka pabhuyo bhuubhwo mu njugha iya Chihibhuli bhakatingi Gholighoota, kwo kuti, “Bhuyo ubhwa Mungʼooso ughwa Mutu.”
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Bhwo bhaafika pala, abhashikali bhakamukomeela uYeesu pa chikobhekano. Bhakamukomeela uYeesu pa chikobhekano pamupeene na bhandu bhabhili. Yumo kulubhafu ulwa kumwisa nu munine kulubhafu ulwa kushoomi, uYeesu akabha pakati. UYeesu akukomeelighwa pa chikobhekano na bhandu bhabhili|src="CN01836C.TIF" size="col" loc="19:18" copy="cook" ref="19:18"
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 UPilaati akalaghila ukuti amasimbo ghasimbighwe nu kubhiikighwa pamwanya pa chikobhekano icha Yeesu. Amasimbo agho ghakasimbighwa ukuti,
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Amashu agho ghakasimbighwa mu njugha iya Chihibhuli, iya Chilatiini ni ya Chighiliki. Pabhuyo ubhwo paapo bhakamukomeela uYeesu pa chikobhekano, pakabha papiipi na kaaya aka Yelusaleemu. Ku sila iyo aBhayuuta abhingi bhakaghabhelengagha amashu agho.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Po abhosongo abha bhapuuti bhakamubhuula uPilaati bhakati, “Manye usimbaghe, ‘Uyu ghwi Malafyale ughwa Bhayuuta,’ loole simba, ‘Umundu uyu akayugha akati, Une nee Malafyale ughwa Bhayuuta.’ ”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 UPilaati akabhaamula akati, “Shiisho naalaghila ukuti shisimbighwe, shishaale bhubhuubhwo isa muumwo shaasimbighwa.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Bhwo abhashikali bhaamukomeela uYeesu pa chikobhekano, bhakeegha imyenda yaake nu kuyiyabhania mu fibhughutila finna. Ghweshi umushikali akeegha ichibhughutila ichaake. Soona bhakeegha nu muselekesha ghwake ghuughwo ghutakasonighwa, loole ghukalukighwa ukufuma kumwanya ukufika paase.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Po bhakayughisania bheene-bheene bhakati, “Manye tughunyaapulaghe umuselekesha ughu, loole tughukomele ikuula ukuti ghubhe ghwani.” Isho shikabhombighwa ukuti shibhoneke shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Bhakayabhana imyenda yangu, nu kughukomela ikuula umuselekesha ghwangu.” Umwo mwo muumwo abhashikali bhakabhombela.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Bhakabhaapo abhakolo bhamu bhanna bhaabho bhakiima papiipi ni chikobhekano icha Yeesu. Abhakolo abho bhakabha bho abha: ungʼina ughwa Yeesu, ungʼina umukeke ughwa Yeesu, uMaliiya umukashi ughwa Kiliyoopa nu Maliiya ughwa kufuma mu kaaya aka Maghatala.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Umumanyili yuuyo uYeesu akamughana, ghwepe akiima pala pala, kupiipi nu ngʼina ughwa Yeesu. Bhwo uYeesu aabhabhona akati, “Ghwe maayi, mubhiike umumanyili ghwangu uyo ukubha ungati mwana ghwako.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Soona akamubhuula umumanyili yula akati, “Ghwe mumanyili, mubhiike umaayi uyo ukubha ungati ghwi nyoko.” Po ukwandila akabhalilo kala kala umumanyili yula akamwegha ungʼina ghwa Yeesu nu kwikala naghwe kukaaya kaake.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ku kabhalilo ako uYeesu akamanya ukuti aamaliisha ukubhomba imbombo yaake. Po ukuti shibhombighwe shiisho shikasimbighwa mu Masimbo aMeelu, akayugha akati, “Ingwipulika inyoota.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Pabhuyo bhula bhula pakabhaapo ni chiliilo chiicho bhakiisushaamwo indifaayi ingali. Po bhakeegha umusapa nu kughuyubhika mu ndifaayi iyo, bhakaghubhiika ku ilaashi nu kumubhiika uYeesu ku mulomu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Bhwo uYeesu aafipa indifaayi iyo, akayugha akati, “Naamaliisha imbombo yangu!” Po akasulika umutu ghwake paase, akafwa.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Likabha lishiku ilya Pabhuhaano liilyo aBhayuuta bhakiitendekeshanga ku nongwa iya lishiku ilya Sabhati liilyo likakongagha. Abhalongoshi abha Bhayuuta bhatakalondagha imifimba ukushaala pa fikobhekano pi ishiku ilya Sabhati paapo likabha lishiku likulu. Po bhakabhuuka kwa Pilaati, bhakamusuuma ukuti abhiitikishe bhaye bhaposole utulundi utwa bhandu bhaabho bhakabhakomeela nu kuyitiisha imifimba yaabho pa fikobhekano.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Po abhashikali bhakabhuuka, bhakamuposola utulundi umundu ughwa kwanda nu ghwa bhubhili bhaabho bhakabhakomeela pamupeene nu Yeesu.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Loole bhwo bhakubhuuka kwa Yeesu, bhakaagha afwile, po bhatakamuposola utulundi twake.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Umushikali yumo akamulasa uYeesu ni ngwegho pa lubhafu. Bhwo aamulasa, ibhanda na miishi fikafuma.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Inongwa ishi shikasimbighwa nu mundu yuuyo akashibhonagha shiisho shikabhombighwanga nu kuti shiisho akushiyugha sha nalooli. Soona, ghwepe ameenye ukuti shiisho akushiyugha sha nalooli. Po akushiyugha ishi ukuti nuumwe mwitike.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Isho shikabhombighwa ukuti shibhoneke shiisho shikasimbighwa mu Masimbo aMeelu ukuti, “Naayumo umundu yuuyo indiakaliposole ifupa lyake nalinga limo.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Soona shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu, pabhuyo ubhunine ukuti, “Indibhakamuteshange yula yuuyo bhakamulasa ni ngwegho.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Bhwo isho shaakinda, akiisa umundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Yoosefu. Umundu uyo akafumagha mu kaaya aka Alimataayi. Umwene akabha mukongi ughwa Yeesu (ku bhushiifu ku nongwa iya kuti akabhooghopagha abhalongoshi abha Bhayuuta). Akabhuuka kwa Pilaati, akamusuuma ukuti amwitikishe aghweghe umufimba ughwa Yeesu nu kughushiila. Po uPilaati akamwitikisha, ghwepe uYoosefu akabhuuka nu kughutiisha umufimba ghula.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Po uNikondeemu yuuyo akabhalilo kamu akabhuuka kwa Yeesu pabhushiku, akiisa ni nyemba isha lunuushi ulwisa shiisho shikabha ikiilo amalongo matatu (30).
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Po bhwo abhandu bhabhili abho bhaaghwegha umufimba ughwa Yeesu, bhakaghuniembetelela nu mwenda umwelu nu kughupaka inyemba isha lunuushi ulwisa shila ukukongana nu lwiho ulwa Bhayuuta linga bhakubhashiila abhandu.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Pabhuyo paapo bhakamukomeela uYeesu pakabhaapo ni chibheela. Mu chibheela mula mukabhaamwo ni ipumba ipya liilyo bhatakamushiilaamwo umundu naayumo.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Ku nongwa iya kuti likabha lishiku ilya kwitendekesha ku sha Sabhati, po bhakaghubhiika umufimba ughwa Yeesu mu ipumba lila paapo likabha papiipi.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.