João 18

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bhwo uYeesu aamala ukwipuuta, akatiila na bhamanyili bhaake nu kulobhoka ichisooko icha Kinduloni nu kwingila mu chibheela icha makokwe agha mishunguti chiicho chikabhaapo pabhuyo bhula.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Po uYuuta yuuyo akayanga pakumubhiika uYeesu mu tukono utwa bhalughu, akachimanya ichibheela icho paapo uYeesu na bhamanyili bhaake bhakiisubhila ukubhuuka mu chibheela icho mu tubhalilo utwingi.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Po uYuuta akachilongosha ichilundilo icha bhashikali na bhabhombi bhamu bhaabho bhakatumighwa na bhosongo abha bhapuuti na Bhafalisaayi ukubhuuka mu chibheela icho. Bhwo bhakubhuuka, bhakapimba inyaale, ifikooka ni filwilo ifya bhwite.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 UYeesu akabha ameenye shooshi shiisho indishibhombighwe kukwake. Po akatiila pakati pa bhamanyili bhaake, akiilangisha pabhwelu pa chilundilo chila, akabhabhuusha akati, “Kali, mukumulonda ghwini?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Bhoope bhakamwamula bhakati, “Tukumulonda uYeesu yuuyo akufuma mu kaaya aka Naasaleeti.” UYeesu akabhaamula akati, “Une nee Yeesu yuuyo mukumulonda.” Mu kabhalilo ako, uYuuta yuuyo akayanga pakumubhiika uYeesu mu tukono utwa bhalughu akabha iimite pamupeene ni chilundilo icha bhashikali bhala.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Po bhwo uYeesu aabhabhuula ukuti, “Une nee Yeesu yuuyo mukumulonda,” abhashikali bhala bhakaghalukila kunyuma nu kughwa paase.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Bhwo bhaanyatuka, uYeesu akabhabhuusha soona akati, “Kali, mukumulonda ghwini?” Abheene bhakamwamula bhakati, “Tukumulonda uYeesu yuuyo akufuma mu kaaya aka Naasaleeti.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 UYeesu akabhabhuula akati, “Naabhabhuula ukuti une nee Yeesu yuuyo mukumulonda. Linga mukuundonda neene nimwene, po bhiitikishe abhamanyili bhangu abha bhabhuukaghe.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 UYeesu akayugha ulwo ukuti shibhombighwe shiisho akashiyugha kubhwandilo akati, “Ghwe Taata, ingabhasunga akiisa nu kuti indakamusofya naayumo mu bhala bhaabho ukaamba.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 USiimoni Peeteli akabha nu mumaaghi umutali ughwa bhwite, po akaghufyutula nu kupuupa ichuufwo icha kumwisa icha mutumwa ughwa mupuuti usongo. Umutumwa uyo ingamu yaake akabha ghwi Malikoosi.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Loole uYeesu akamulaghila uPeeteli akati, “Ghwe Peeteli, ghalusha umumaaghi ghwako ughwo mu nyambi yaake. Kali, utameenye ukuti ingulondighwa ukutaamighwa isa muumwo uTaata abhaatikiile ukuti indaamighwe?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Po usongo ughwa bhashikali pamupeene ni chilundilo icha bhashikali na bhabhombi bhala bhaabho bhakatumighwa na Bhayuuta, bhakamukola uYeesu nu kumupinya.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Po bhakabhuuka taashi naghwe kwa Anasi. UAnasi akabha ghwi ghwisefyala ughwa Kayaafa. UKayaafa akabha mupuuti usongo mu kabhalilo ako.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ku mashiku agha kunyuma, uKayaafa ghwe yuuyo akabhabhuula abhalongoshi abha Bhayuuta akati, “Kaali kiisa ukuti umundu yumo afwe ku nongwa iya bhandu abhingi.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Bhwo bhakubhuuka nu Yeesu kwa Anasi, uSiimoni Peeteli nu mumanyili umunine bhakakongagha kunyuma. Umumanyili umunine yula yuuyo umupuuti usongo akamumanya akabhuuka pamupeene nu Yeesu mu lupaso ulwa nyumba iya mupuuti usongo.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Loole uPeeteli akiima kuuse ku mulyango umukulu. Po umumanyili umunine yula yuuyo umupuuti usongo akamumanya, akafuma kuuse nu kuyugha nu mulindu yuuyo akabha mulindilili ughwa pa mulyango umukulu. Bhwo aayugha nu mulindu yula, akamwitikisha uPeeteli ukwingila mu lupaso.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Po umulindu yula yuuyo akabha mulindilili ughwa pa mulyango ghula akamubhuusha uPeeteli akati, “Kali, nuughwe ghwe yumo mu bhamanyili abha mundu uyo?” UPeeteli akamwamula akati, “Nashiku, indaa neene.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Ku nongwa iya kuti kukabha ni mbepo, abhatumwa na bhabhombi bhakootagha umulilo ghuughwo bhakapembela amalasha. Ghwepe uPeeteli akiima pamupeene nabho, akootagha umulilo.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Po umupuuti usongo akamubhuusha uYeesu isha bhamanyili bhaake ni sha fimanyisho fyake.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 UYeesu akamwamula akati, “Akabhalilo kooshi naayughagha ku bhandu bhooshi pabhwelu, naamanyishanga abhandu mu sinaghoghi na mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala muumwo aBhayuuta abhingi bhaakomaanagha pamupeene. Naamanyishanga ifimanyisho fyangu fyoshi pabhwelu.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Po kali, kooni kuumbuusha une? Kali, kooni utakubhabhuusha abhandu bhaabho bhakaambulikishanga bhwo ingumanyisha? Paapo abheene bhashimeenye shiisho ingayughagha nu kumanyisha.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Bhwo uYeesu aamala ukuyugha isho, umubhombi yumo yuuyo akiima kupiipi kukwake, akamukoma uYeesu ku maaso ni ipi nu kumubhuusha uYeesu akati, “Kali, kumwamula bhuleele ulwo umupuuti usongo?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 UYeesu akamwamula akati, “Linga naayugha kabhiibhi, yugha ubhubhiibhi bhwangu. Loole linga naayugha ubhwanalooli, po kali, kooni ghwangoma?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Po bhwo uYeesu akaali apinyiighwe, uAnasi akabhalaghila abhashikali ukumwegha uYeesu nu kubhuuka naghwe ku mupuuti usongo, uKayaafa.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Po bhwo uSiimoni Peeteli akaali ali pakwota umulilo, abhandu bhamu bhaabho bhakabhaapo pala bhakamubhuusha bhakati, “Kali, nuughwe ghwe yumo mu bhamanyili abha mundu yula?” UPeeteli akakaana akati, “Nashiku, indaa neene.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Loole yumo mu bhatumwa abha mupuuti usongo, yuuyo akabha mukamu ghwa mundu yula yuuyo uPeeteli akamupuupa ichuufwo, akamumanya uPeeteli. Po akamubhuusha akati, “Kali, utaa ghweghwe naakubhweni uli pamupeene nu Yeesu mu chibheela?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 UPeeteli akakaana soona akati, “Indaa neene.” Po nakalinga ubhiisa akabhika.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Po bhwo bhwacha pangeelo, abhalongoshi abha Bhayuuta bhakamwegha uYeesu ukufuma kwa Kayaafa nu kubhuuka naghwe ku nyumba ingulu, kuukwo usongo uMulooma akiikalagha. Loole aBhayuuta bhatakiingila mu nyumba ingulu iyo, ku nongwa iya kwoghopa ukuti manye bhanyale nu kushita kulya ifindu ifya chaaka icha Pasaka.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Po uPilaati akafuma kuuse nu kubhuuka kuukwo abhalongoshi abha Bhayuuta bhakabha, akabhabhuusha akati, “Kali, umundu uyu atulite nongwa yiki yiiyo mukumusitaakila?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Abheene bhakamwamula bhakati, “Linga umundu uyu atakabhanga ni nongwa, ngali tutiisa naghwe kukwako.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 UPilaati akabhabhuula akati, “Po yumwemwe mweghe, bhuukagha naghwe ukuti muye mumulonge ukukongana ni ndaghilo shiinyu.” Loole abheene bhakamwamula bhakati, “Isilikali iya Looma yitakutwikitisha ukumulonga umundu ghweshi ku sila iya kughogha.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Isho shikabhombighwa ulwo ukuti shiisho uYeesu akashiyugha shibhombighwe ukulangisha muumwo indiakafwile.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Po bhwo uPilaati aapulika isho, akiingila soona mu nyumba ingulu, akabhalaghila abhashikali ukuti bhiise nu Yeesu kukwake. Bhwo bhaafika naghwe, uPilaati akamubhuusha uYeesu akati, “Kali, ughwe ghwe Malafyale ughwa Bhayuuta?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Loole uYeesu akamwamula akati, “Kali, isho kuumbuusha shikufuma mu nyinongʼono shaako pamu abhandu abhanine bhakubhuulite inongwa shangu?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 UPilaati akamwamula akati, “Kali, une nee Muyuuta? Abhandu abha kufuma ku chiisu chaako pamupeene na bhosongo abha bhapuuti bho bhaabho bhiisa nuughwe kukwangu ukuti ingulonge. Kali, utulite nongwa yiki?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 UYeesu akamwamula akati, “Ubhunyafyale bhwangu bhutaa bhwa chiisu ichi. Linga bhukabhanga bhwa chiisu ichi, po abhamanyili bhangu ngali bhaandwiliile ukuti manye imbiikighwe mu tukono utwa bhalongoshi abha Bhayuuta. Loole ubhunyafyale bhwangu bhutaa bhwa chiisu ichi.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Po uPilaati akamubhuusha akati, “Kali, ughwe ghwe malafyale?” UYeesu akamwamula akati, “Ghweghwe ghwayugha ukuti une nee malafyale. Une ingapaapighwa pa chiisu ichi ukuti imbamanyishe abhandu ubhwanalooli. Umundu ghweshi yuuyo akuunyiitika une, akushibhombela imbombo shiisho inguyugha.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 UPilaati akamubhuusha akati, “Kali, ubhwanalooli kwo kuti kooni?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Loole muli nu lwiho ulwa kuusuuma ukuti imbaabhulile umupinyighwa yumo mu kabhalilo aka chaaka icha Pasaka chooshi ichinja. Kali, mukulonda imbaabhulile uMalafyale ughwa Bhayuuta?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Loole abhandu bhooshi bhakaywegha bhakati, “Nashiku! Manye utwabhulilaghe umundu uyo, loole twabhulile uBhalabha.” UBhalabha akabha mu nyumba iya bhapinyighwa akabhalilo kala ku nongwa iya kuyikaanika isilikali iya Looma.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.