João 18
ULwitikano uLupya (NDH) vs ACF
1 Bhwo uYeesu aamala ukwipuuta, akatiila na bhamanyili bhaake nu kulobhoka ichisooko icha Kinduloni nu kwingila mu chibheela icha makokwe agha mishunguti chiicho chikabhaapo pabhuyo bhula.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Po uYuuta yuuyo akayanga pakumubhiika uYeesu mu tukono utwa bhalughu, akachimanya ichibheela icho paapo uYeesu na bhamanyili bhaake bhakiisubhila ukubhuuka mu chibheela icho mu tubhalilo utwingi.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Po uYuuta akachilongosha ichilundilo icha bhashikali na bhabhombi bhamu bhaabho bhakatumighwa na bhosongo abha bhapuuti na Bhafalisaayi ukubhuuka mu chibheela icho. Bhwo bhakubhuuka, bhakapimba inyaale, ifikooka ni filwilo ifya bhwite.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 UYeesu akabha ameenye shooshi shiisho indishibhombighwe kukwake. Po akatiila pakati pa bhamanyili bhaake, akiilangisha pabhwelu pa chilundilo chila, akabhabhuusha akati, “Kali, mukumulonda ghwini?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Bhoope bhakamwamula bhakati, “Tukumulonda uYeesu yuuyo akufuma mu kaaya aka Naasaleeti.” UYeesu akabhaamula akati, “Une nee Yeesu yuuyo mukumulonda.” Mu kabhalilo ako, uYuuta yuuyo akayanga pakumubhiika uYeesu mu tukono utwa bhalughu akabha iimite pamupeene ni chilundilo icha bhashikali bhala.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Po bhwo uYeesu aabhabhuula ukuti, “Une nee Yeesu yuuyo mukumulonda,” abhashikali bhala bhakaghalukila kunyuma nu kughwa paase.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Bhwo bhaanyatuka, uYeesu akabhabhuusha soona akati, “Kali, mukumulonda ghwini?” Abheene bhakamwamula bhakati, “Tukumulonda uYeesu yuuyo akufuma mu kaaya aka Naasaleeti.”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 UYeesu akabhabhuula akati, “Naabhabhuula ukuti une nee Yeesu yuuyo mukumulonda. Linga mukuundonda neene nimwene, po bhiitikishe abhamanyili bhangu abha bhabhuukaghe.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 UYeesu akayugha ulwo ukuti shibhombighwe shiisho akashiyugha kubhwandilo akati, “Ghwe Taata, ingabhasunga akiisa nu kuti indakamusofya naayumo mu bhala bhaabho ukaamba.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 USiimoni Peeteli akabha nu mumaaghi umutali ughwa bhwite, po akaghufyutula nu kupuupa ichuufwo icha kumwisa icha mutumwa ughwa mupuuti usongo. Umutumwa uyo ingamu yaake akabha ghwi Malikoosi.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Loole uYeesu akamulaghila uPeeteli akati, “Ghwe Peeteli, ghalusha umumaaghi ghwako ughwo mu nyambi yaake. Kali, utameenye ukuti ingulondighwa ukutaamighwa isa muumwo uTaata abhaatikiile ukuti indaamighwe?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Po usongo ughwa bhashikali pamupeene ni chilundilo icha bhashikali na bhabhombi bhala bhaabho bhakatumighwa na Bhayuuta, bhakamukola uYeesu nu kumupinya.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Po bhakabhuuka taashi naghwe kwa Anasi. UAnasi akabha ghwi ghwisefyala ughwa Kayaafa. UKayaafa akabha mupuuti usongo mu kabhalilo ako.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ku mashiku agha kunyuma, uKayaafa ghwe yuuyo akabhabhuula abhalongoshi abha Bhayuuta akati, “Kaali kiisa ukuti umundu yumo afwe ku nongwa iya bhandu abhingi.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Bhwo bhakubhuuka nu Yeesu kwa Anasi, uSiimoni Peeteli nu mumanyili umunine bhakakongagha kunyuma. Umumanyili umunine yula yuuyo umupuuti usongo akamumanya akabhuuka pamupeene nu Yeesu mu lupaso ulwa nyumba iya mupuuti usongo.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Loole uPeeteli akiima kuuse ku mulyango umukulu. Po umumanyili umunine yula yuuyo umupuuti usongo akamumanya, akafuma kuuse nu kuyugha nu mulindu yuuyo akabha mulindilili ughwa pa mulyango umukulu. Bhwo aayugha nu mulindu yula, akamwitikisha uPeeteli ukwingila mu lupaso.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Po umulindu yula yuuyo akabha mulindilili ughwa pa mulyango ghula akamubhuusha uPeeteli akati, “Kali, nuughwe ghwe yumo mu bhamanyili abha mundu uyo?” UPeeteli akamwamula akati, “Nashiku, indaa neene.”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Ku nongwa iya kuti kukabha ni mbepo, abhatumwa na bhabhombi bhakootagha umulilo ghuughwo bhakapembela amalasha. Ghwepe uPeeteli akiima pamupeene nabho, akootagha umulilo.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Po umupuuti usongo akamubhuusha uYeesu isha bhamanyili bhaake ni sha fimanyisho fyake.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 UYeesu akamwamula akati, “Akabhalilo kooshi naayughagha ku bhandu bhooshi pabhwelu, naamanyishanga abhandu mu sinaghoghi na mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala muumwo aBhayuuta abhingi bhaakomaanagha pamupeene. Naamanyishanga ifimanyisho fyangu fyoshi pabhwelu.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Po kali, kooni kuumbuusha une? Kali, kooni utakubhabhuusha abhandu bhaabho bhakaambulikishanga bhwo ingumanyisha? Paapo abheene bhashimeenye shiisho ingayughagha nu kumanyisha.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Bhwo uYeesu aamala ukuyugha isho, umubhombi yumo yuuyo akiima kupiipi kukwake, akamukoma uYeesu ku maaso ni ipi nu kumubhuusha uYeesu akati, “Kali, kumwamula bhuleele ulwo umupuuti usongo?”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 UYeesu akamwamula akati, “Linga naayugha kabhiibhi, yugha ubhubhiibhi bhwangu. Loole linga naayugha ubhwanalooli, po kali, kooni ghwangoma?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Po bhwo uYeesu akaali apinyiighwe, uAnasi akabhalaghila abhashikali ukumwegha uYeesu nu kubhuuka naghwe ku mupuuti usongo, uKayaafa.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Po bhwo uSiimoni Peeteli akaali ali pakwota umulilo, abhandu bhamu bhaabho bhakabhaapo pala bhakamubhuusha bhakati, “Kali, nuughwe ghwe yumo mu bhamanyili abha mundu yula?” UPeeteli akakaana akati, “Nashiku, indaa neene.”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Loole yumo mu bhatumwa abha mupuuti usongo, yuuyo akabha mukamu ghwa mundu yula yuuyo uPeeteli akamupuupa ichuufwo, akamumanya uPeeteli. Po akamubhuusha akati, “Kali, utaa ghweghwe naakubhweni uli pamupeene nu Yeesu mu chibheela?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 UPeeteli akakaana soona akati, “Indaa neene.” Po nakalinga ubhiisa akabhika.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Po bhwo bhwacha pangeelo, abhalongoshi abha Bhayuuta bhakamwegha uYeesu ukufuma kwa Kayaafa nu kubhuuka naghwe ku nyumba ingulu, kuukwo usongo uMulooma akiikalagha. Loole aBhayuuta bhatakiingila mu nyumba ingulu iyo, ku nongwa iya kwoghopa ukuti manye bhanyale nu kushita kulya ifindu ifya chaaka icha Pasaka.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Po uPilaati akafuma kuuse nu kubhuuka kuukwo abhalongoshi abha Bhayuuta bhakabha, akabhabhuusha akati, “Kali, umundu uyu atulite nongwa yiki yiiyo mukumusitaakila?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Abheene bhakamwamula bhakati, “Linga umundu uyu atakabhanga ni nongwa, ngali tutiisa naghwe kukwako.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 UPilaati akabhabhuula akati, “Po yumwemwe mweghe, bhuukagha naghwe ukuti muye mumulonge ukukongana ni ndaghilo shiinyu.” Loole abheene bhakamwamula bhakati, “Isilikali iya Looma yitakutwikitisha ukumulonga umundu ghweshi ku sila iya kughogha.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Isho shikabhombighwa ulwo ukuti shiisho uYeesu akashiyugha shibhombighwe ukulangisha muumwo indiakafwile.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Po bhwo uPilaati aapulika isho, akiingila soona mu nyumba ingulu, akabhalaghila abhashikali ukuti bhiise nu Yeesu kukwake. Bhwo bhaafika naghwe, uPilaati akamubhuusha uYeesu akati, “Kali, ughwe ghwe Malafyale ughwa Bhayuuta?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Loole uYeesu akamwamula akati, “Kali, isho kuumbuusha shikufuma mu nyinongʼono shaako pamu abhandu abhanine bhakubhuulite inongwa shangu?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 UPilaati akamwamula akati, “Kali, une nee Muyuuta? Abhandu abha kufuma ku chiisu chaako pamupeene na bhosongo abha bhapuuti bho bhaabho bhiisa nuughwe kukwangu ukuti ingulonge. Kali, utulite nongwa yiki?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 UYeesu akamwamula akati, “Ubhunyafyale bhwangu bhutaa bhwa chiisu ichi. Linga bhukabhanga bhwa chiisu ichi, po abhamanyili bhangu ngali bhaandwiliile ukuti manye imbiikighwe mu tukono utwa bhalongoshi abha Bhayuuta. Loole ubhunyafyale bhwangu bhutaa bhwa chiisu ichi.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Po uPilaati akamubhuusha akati, “Kali, ughwe ghwe malafyale?” UYeesu akamwamula akati, “Ghweghwe ghwayugha ukuti une nee malafyale. Une ingapaapighwa pa chiisu ichi ukuti imbamanyishe abhandu ubhwanalooli. Umundu ghweshi yuuyo akuunyiitika une, akushibhombela imbombo shiisho inguyugha.”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 UPilaati akamubhuusha akati, “Kali, ubhwanalooli kwo kuti kooni?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Loole muli nu lwiho ulwa kuusuuma ukuti imbaabhulile umupinyighwa yumo mu kabhalilo aka chaaka icha Pasaka chooshi ichinja. Kali, mukulonda imbaabhulile uMalafyale ughwa Bhayuuta?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Loole abhandu bhooshi bhakaywegha bhakati, “Nashiku! Manye utwabhulilaghe umundu uyo, loole twabhulile uBhalabha.” UBhalabha akabha mu nyumba iya bhapinyighwa akabhalilo kala ku nongwa iya kuyikaanika isilikali iya Looma.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.