João 14
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI
1 Po uYeesu akeendelela ukubhamanyisha abhamanyili bhaake akati, “Manye mulabhaghe mu ndumbula shiinyu. Mwitikaghe uChaala, soona nyiitikaghe nuune.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Mu nyumba iya Taata muli nu bhwikalo ubhwingi. Linga shitaali ulwo, ngali imbabhuulite. Ulu ingubhuuka pakubhatendekeshekesha ubhwikalo.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Linga naaya naabhatendekeshekesha ubhwikalo, indiingiise soona pakubheegha ukuti pabhuyo paapo indiingabhe, nuumwe indimukabhe pala pala pamupeene nuune.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Nuumwe muyimeenye isila yiiyo yikulongosha kubhuyo kuukwo ingubhuuka.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 UToomasi yuuyo ghwe yumo mu bhamanyili abha Yeesu akamubhuusha akati, “Ghwe Malafyale, utwe tutameenye kubhuyo kuukwo kubhuuka. Kali, po tubhaghiile bhuleele ukuyimanya isila?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 UYeesu akaamula akati, “Une nee sila, nee bhwanalooli soona nee bhwumi. Ataliipo umundu naayumo yuuyo abhaghiile ukwisa kwa Taata linga atakughendela kukwangu.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Linga mwameenye une, po ngali mumumeenye nu Taata. Ukwanda umuusughu, mumumeenye uTaata soona mumubhweni.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 UFilipu yuuyo ghwe yumo mu bhamanyili bhaake, akamubhuula akati, “Ghwe Malafyale, tukukusuuma utulangishe uGhuuso. Linga ghwatulangisha, bhwo ghwamala shooshi.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 UYeesu akamwamula akati, “Ghwe Filipu, niikala nuumwe akabhalilo akatali kooshi ako, kali, poope ukaali utaameenye une? Umundu ghweshi yuuyo aambweni une, amubhweni nu Taata. Po kali, kooni kuumbuusha ukuti, ‘Tulangishe uGhuuso’?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Kali, utakwitika ukuti uTaata ali pamupeene nuune, nuune indi pamupeene nu Taata? Amashu ghaagho ingubhabhuula ghatakufuma mu nyinongʼono shangu, loole ghakufuma kwa Taata yuuyo ali pamupeene nuune.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Itikagha shiisho inguyugha ukuti uTaata ali pamupeene nuune. Loole linga mutakwitika ku nongwa iya shiisho inguyugha, po itikagha ku nongwa iya fyika fiifyo ingufibhomba.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Nalooli ingubhabhuula, umundu ghweshi yuuyo akuunyiitika une ku nongwa iya fyika fiifyo ingufibhomba, ghwepe indiakafibhombaghe. Soona indiakafibhombaghe ni fikulu ukukinda ifi ingufibhomba ku nongwa iya kuti ingubhuuka kwa Taata.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Linga mukusuuma akandu kooshi ukughendela ku ngamu yangu, nuune indiingabhombe isa muumwo mukusuumila. Ku sila iyo, indiingabhulangishe ubhukulumba ubhwa Taata muumwo bhubheeliile.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Linga mukuusuuma une akandu kooshi ukughendela ku ngamu yangu, indiingabhombe isa muumwo mukuusuumila.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 UYeesu akeendelela ukubhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Linga muunganite, indimubhombaghe imbombo shooshi shiisho naabhalaghiile ukuti mushibhombaghe.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Po nuune indiimusuume uTaata ukuti abhatumile uMbepo uMwelu ughwa kubhaafwa yuuyo ataaakabhaleke naalumo.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 UMbepo uMwelu uyo ghwe yuuyo indiabhasetulile abhandu ubhwanalooli ubhwa Chaala muumwo bhubheeliile. Abhandu bhooshi abha mu chiisu bhaabho bhatakuunyiitika une, bhatabhaghiile ukumupokeela uMbepo ughwa nalooli ughwa Chaala ku nongwa iya kuti bhatabhaghiile ukumubhona pamu ukumumanya. Loole umwe mumumeenye paapo akwikala pamupeene nuumwe ghwepe akwikala mu ndumbula shiinyu.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Indaaimbaleke mwibheene mu chiisu ichi isa abhaana abhafwile, loole indiingiise soona kukwinyu.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Kaashaala akabhalilo kapimba kaako abhandu abha mu chiisu ichi bhaabho bhatakuunyiitika, bhataabhakaambone soona. Loole umwe indimukaambone. Ku nongwa iya kuti une indiingabhe mwumi soona, nuumwe indimubhange bhuumi.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Pi ishiku lila, indimukamanye ukuti uTaata ali pamupeene nuune, nuune indi pamupeene nu Taata, soona une indi pamupeene nuumwe.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Umundu ghweshi yuuyo ashimeenye nu kushibhombela imbombo shiisho ingulaghila, umundu uyo aanganite nalooli. Ghwepe umundu ghweshi yuuyo aanganite une, uTaata indiamughanaghe, po nuune indiingiisetule kukwake.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Po uYuuta yuuyo ataa ghwi Yuuta Isikaliyooti, akamubhuusha uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, kali, shili bhuleele ukuti indiukiisetule kukwitu muumwo ubheeliile, loole utaaukiisetule isa bhubhuubhwo ku bhandu abha mu chiisu ichi bhaabho bhatakukwitika?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 UYeesu akamwamula akati, “Umundu ghweshi yuuyo aanganite une, indiashibhombelaghe imbombo shiisho ingumulaghila. Ku sila iyo, uTaata indiamughane umundu uyo. Po une nu Taata inditukiise kukwake, soona inditukiikalaghe pamupeene naghwe.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Loole umundu ghweshi yuuyo ataanganite une, atakushibhombela imbombo shiisho ingulaghila. Amashu ghaagho ingubhabhuula ghatakufuma mu nyinongʼono shangu, loole ghakufuma kwa Taata yuuyo aandumite kukwinyu.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Naabhabhuula shooshi isho bhwo ingaali ingwikala pamupeene nuumwe.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Loole uTaata indiakamutume kukwinyu uMbepo uMwelu ughwa kubhaafwa ku maka ghangu yuuyo indiakabhamanyishange nu kubhakumbusha shooshi shiisho ingabhamanyishanga bhwo indi pamupeene nuumwe.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Bhwo ingutiila, indiimbape ulutengaano lwangu mu ndumbula shiinyu. Une ingubhapa ulutengaano luulwo lutali isa lula luulwo lukufuma ku bhandu abha mu chiisu ichi bhaabho bhatakuunyiitika. Manye mulabhaghe mu ndumbula shiinyu soona manye mwoghopaghe naakamu.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Mupulikite shiisho naabhabhuulagha naatingi, ‘Ingubhuuka, loole indiingiise soona kukwinyu.’ Linga nalooli mwanganite, ngali mukuhobhoka ukupulika ukuti ingubhuuka kwa Taata paapo uTaata ghwe yuuyo ghwi songo ukuunginda une.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ingubhabhuula shooshi isho ulu bhwo shikaali ukubhoneka ukuti linga shaaya shaabhoneka, indimukiitike ukuti shiisho ingayughagha sha nalooli.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Indabhaghiile ukuyugha nuumwe ku kabhalilo akatali paapo uSeetano yuuyo ghwi songo ughwa chiisu ichi, akwisa pakuungola. Loole atali na maka kukwangu.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Ingushibhomba shooshi ishi isa muumwo uTaata akaandaghilila ukuti abhandu abha chiisu ichi bhamanye ukuti imughanite. Ulu, nyatuka ukuti tutiileepo panu.”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.