João 14

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Po uYeesu akeendelela ukubhamanyisha abhamanyili bhaake akati, “Manye mulabhaghe mu ndumbula shiinyu. Mwitikaghe uChaala, soona nyiitikaghe nuune.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Mu nyumba iya Taata muli nu bhwikalo ubhwingi. Linga shitaali ulwo, ngali imbabhuulite. Ulu ingubhuuka pakubhatendekeshekesha ubhwikalo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Linga naaya naabhatendekeshekesha ubhwikalo, indiingiise soona pakubheegha ukuti pabhuyo paapo indiingabhe, nuumwe indimukabhe pala pala pamupeene nuune.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Nuumwe muyimeenye isila yiiyo yikulongosha kubhuyo kuukwo ingubhuuka.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 UToomasi yuuyo ghwe yumo mu bhamanyili abha Yeesu akamubhuusha akati, “Ghwe Malafyale, utwe tutameenye kubhuyo kuukwo kubhuuka. Kali, po tubhaghiile bhuleele ukuyimanya isila?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 UYeesu akaamula akati, “Une nee sila, nee bhwanalooli soona nee bhwumi. Ataliipo umundu naayumo yuuyo abhaghiile ukwisa kwa Taata linga atakughendela kukwangu.
6 Jesus respondeu:
7 Linga mwameenye une, po ngali mumumeenye nu Taata. Ukwanda umuusughu, mumumeenye uTaata soona mumubhweni.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 UFilipu yuuyo ghwe yumo mu bhamanyili bhaake, akamubhuula akati, “Ghwe Malafyale, tukukusuuma utulangishe uGhuuso. Linga ghwatulangisha, bhwo ghwamala shooshi.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 UYeesu akamwamula akati, “Ghwe Filipu, niikala nuumwe akabhalilo akatali kooshi ako, kali, poope ukaali utaameenye une? Umundu ghweshi yuuyo aambweni une, amubhweni nu Taata. Po kali, kooni kuumbuusha ukuti, ‘Tulangishe uGhuuso’?
9 Jesus respondeu:
10 Kali, utakwitika ukuti uTaata ali pamupeene nuune, nuune indi pamupeene nu Taata? Amashu ghaagho ingubhabhuula ghatakufuma mu nyinongʼono shangu, loole ghakufuma kwa Taata yuuyo ali pamupeene nuune.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Itikagha shiisho inguyugha ukuti uTaata ali pamupeene nuune. Loole linga mutakwitika ku nongwa iya shiisho inguyugha, po itikagha ku nongwa iya fyika fiifyo ingufibhomba.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Nalooli ingubhabhuula, umundu ghweshi yuuyo akuunyiitika une ku nongwa iya fyika fiifyo ingufibhomba, ghwepe indiakafibhombaghe. Soona indiakafibhombaghe ni fikulu ukukinda ifi ingufibhomba ku nongwa iya kuti ingubhuuka kwa Taata.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Linga mukusuuma akandu kooshi ukughendela ku ngamu yangu, nuune indiingabhombe isa muumwo mukusuumila. Ku sila iyo, indiingabhulangishe ubhukulumba ubhwa Taata muumwo bhubheeliile.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Linga mukuusuuma une akandu kooshi ukughendela ku ngamu yangu, indiingabhombe isa muumwo mukuusuumila.”
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 UYeesu akeendelela ukubhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Linga muunganite, indimubhombaghe imbombo shooshi shiisho naabhalaghiile ukuti mushibhombaghe.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Po nuune indiimusuume uTaata ukuti abhatumile uMbepo uMwelu ughwa kubhaafwa yuuyo ataaakabhaleke naalumo.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 UMbepo uMwelu uyo ghwe yuuyo indiabhasetulile abhandu ubhwanalooli ubhwa Chaala muumwo bhubheeliile. Abhandu bhooshi abha mu chiisu bhaabho bhatakuunyiitika une, bhatabhaghiile ukumupokeela uMbepo ughwa nalooli ughwa Chaala ku nongwa iya kuti bhatabhaghiile ukumubhona pamu ukumumanya. Loole umwe mumumeenye paapo akwikala pamupeene nuumwe ghwepe akwikala mu ndumbula shiinyu.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Indaaimbaleke mwibheene mu chiisu ichi isa abhaana abhafwile, loole indiingiise soona kukwinyu.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Kaashaala akabhalilo kapimba kaako abhandu abha mu chiisu ichi bhaabho bhatakuunyiitika, bhataabhakaambone soona. Loole umwe indimukaambone. Ku nongwa iya kuti une indiingabhe mwumi soona, nuumwe indimubhange bhuumi.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Pi ishiku lila, indimukamanye ukuti uTaata ali pamupeene nuune, nuune indi pamupeene nu Taata, soona une indi pamupeene nuumwe.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Umundu ghweshi yuuyo ashimeenye nu kushibhombela imbombo shiisho ingulaghila, umundu uyo aanganite nalooli. Ghwepe umundu ghweshi yuuyo aanganite une, uTaata indiamughanaghe, po nuune indiingiisetule kukwake.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Po uYuuta yuuyo ataa ghwi Yuuta Isikaliyooti, akamubhuusha uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, kali, shili bhuleele ukuti indiukiisetule kukwitu muumwo ubheeliile, loole utaaukiisetule isa bhubhuubhwo ku bhandu abha mu chiisu ichi bhaabho bhatakukwitika?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 UYeesu akamwamula akati, “Umundu ghweshi yuuyo aanganite une, indiashibhombelaghe imbombo shiisho ingumulaghila. Ku sila iyo, uTaata indiamughane umundu uyo. Po une nu Taata inditukiise kukwake, soona inditukiikalaghe pamupeene naghwe.
23 Jesus respondeu:
24 Loole umundu ghweshi yuuyo ataanganite une, atakushibhombela imbombo shiisho ingulaghila. Amashu ghaagho ingubhabhuula ghatakufuma mu nyinongʼono shangu, loole ghakufuma kwa Taata yuuyo aandumite kukwinyu.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Naabhabhuula shooshi isho bhwo ingaali ingwikala pamupeene nuumwe.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Loole uTaata indiakamutume kukwinyu uMbepo uMwelu ughwa kubhaafwa ku maka ghangu yuuyo indiakabhamanyishange nu kubhakumbusha shooshi shiisho ingabhamanyishanga bhwo indi pamupeene nuumwe.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Bhwo ingutiila, indiimbape ulutengaano lwangu mu ndumbula shiinyu. Une ingubhapa ulutengaano luulwo lutali isa lula luulwo lukufuma ku bhandu abha mu chiisu ichi bhaabho bhatakuunyiitika. Manye mulabhaghe mu ndumbula shiinyu soona manye mwoghopaghe naakamu.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Mupulikite shiisho naabhabhuulagha naatingi, ‘Ingubhuuka, loole indiingiise soona kukwinyu.’ Linga nalooli mwanganite, ngali mukuhobhoka ukupulika ukuti ingubhuuka kwa Taata paapo uTaata ghwe yuuyo ghwi songo ukuunginda une.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ingubhabhuula shooshi isho ulu bhwo shikaali ukubhoneka ukuti linga shaaya shaabhoneka, indimukiitike ukuti shiisho ingayughagha sha nalooli.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Indabhaghiile ukuyugha nuumwe ku kabhalilo akatali paapo uSeetano yuuyo ghwi songo ughwa chiisu ichi, akwisa pakuungola. Loole atali na maka kukwangu.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Ingushibhomba shooshi ishi isa muumwo uTaata akaandaghilila ukuti abhandu abha chiisu ichi bhamanye ukuti imughanite. Ulu, nyatuka ukuti tutiileepo panu.”
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.