Judas 1

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni Yuuta ni mubhombi ughwa Yeesu Kilisiti, soona nee munungʼuna ughwa Yaakobhu. Ingubhasimbila ukalata uyu umwe mwe uTaata uChaala abhiitishiishe ukuti mumwitikaghe, umwe mwe abhaghanite, soona uYeesu Kilisiti akubhalindilila akiisa.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Ingusuuma ukuti uChaala abhapelelaghe ichisa, abhapange ulutengaano nu lughano amashiku ghooshi.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Mwe bhiitiki abhaghanighwa bhangu, ingalondagha leka ukubhasimbila ukalata yuuyo akulingaania isha bhupoki ukufuma kwa Chaala bhuubhwo bhutupelite utwe ukuti tubhe pamupeene. Loole naagha ukuti ingulondighwa ukubhasimbila ukalata ughwa kubhasuuma ukuti mwikaakilaghe ku maka ghiinyu ghooshi ukululwila ulwitiko luulwo uChaala atupiile kamukeeneeshe utwe twe tuli bhiitiki bhaake.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Ingubhasimbila ukalata uyu ku nongwa iya kuti bhaliipo abhandu bhamu bhaabho bhiiyingishiishe ku bhushiifu nu kwiyongaania pamupeene nuumwe. Abhandu abho bhakumanyishanga ifimanyisho ifya bhumyashi ukuti abhandu bhabhombaghe imbiibhi paapo uChaala akubhapelela ichisa. Ku sila iyo, bhakumukaana uMalafyale ghwitu uYeesu Kilisiti yuuyo Mulongoshi uSongo. Ukufuma kubhwandilo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti uChaala indiakabhalonge nu kubhapa ulufundo ulukulu abhandu abho.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Pamupeene nu kuti mushimeenye akiisa shooshi isho, ingulonda imbakumbushe ukuti bhwo uMalafyale uChaala aabhapoka aBhaisilaeli ukufuma mu ndamyo ingulu shiisho bhakashaaghagha mu chiisu icha Miisili, pabhumalilo akabhaghogha aBhaisilaeli bhala bhooshi bhaabho bhatakamwitikagha.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Kumbukagha abhandumi bhamu abha Chaala bhaabho bhakakaana ukubhomba imbombo yaabho, bhakatiila nu kubhuleka ubhuyo bhuubhwo akabhapa. Ku nongwa iyo, uChaala abhabhiikite mubhuyo ubhwa chiisi ichingi abhandumi abho nu kubhapinya ni minyololo yiiyo yitakukonoka naalumo ukufika pi ishiku ikulu liilyo indiakabhalonge.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Bhubhuubhwo, kumbukagha abhandu abha mu kaaya aka Sondoma na ka Ghomoola na bhandu abha mu twaya tuutwo tukabha kupiipi nu twaya utwo muumwo bhakabhombagha ubhushipani. Abhandu abho bhakabhombagha ubhubhiibhi isa bhuubhwo abhandumi bhakabhombagha. Abhaliisha bhakaleka ukughona na bhakolo nu kwanda ukughonana bheene-bheene. Po uChaala akabhapyuta nu mulilo ughwa bhwila na bhwila ukuti chibhe chimanyisho icha kubhasoka abhandu bhooshi.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Umwo mwo muumwo bhoope abhandu abha bhabheeliile. Abheene bhakuyinyasha imibhili yaabho ku sila iya kubhomba imbiibhi, bhakuyugha bhakuti shiisho bhakubhomba ghwi Chaala akubhabhuula mu filoota fyabho. Ku sila iyo, bhakukaana ukulongoshighwa nu Chaala, soona bhakufituka ifipelighwa ifikulumba fiifyo fili kumwanya.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Loole nu ghwandumi usongo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Mikaeli, bhwo akukaanikana nu Seetano isha ghwini aghweghe umufimba ughwa Moose nu kughushiila, atakaghela ukumulonga uSeetano, loole akamubhuula akati, “Ghwe Seetano, uMalafyale uChaala ghwe yuuyo akukemele.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Loole abhandu abha bhakuyugha kabhiibhi ku sha nongwa shiisho bhatashimeenye nu kuti bhali isa ifikanu fiifyo fitali na mahala paapo ifikanu fitakwinongʼona isha kubhomba. Isho sho shiisho shikubhapelela ukuti uChaala abhapyute.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Lwabho abhandu abho! Paapo bhakukonga akayiilo aka Kayini, bhakukonga akayiilo akabhiibhi aka Bhaalamu yuuyo akabhashimbulagha abhandu ku nongwa iya kukabha indalama. Ku nongwa iyo, uChaala indiakabhapyute abhandu abho isa muumwo akamupyuta uKoola yuuyo atakamupulikagha uMalafyale uChaala.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Abhandu abho bhabhiibhi leka kukwinyu akabhalilo kaako mwe bhiitiki mukukomaanagha pamupeene ukulya ifindu. Abheene bhatali ni soni paapo bhakwisaaghila bhaabho bheene. Abheene bhali ungati mabhingu ghaagho imbepo yikughasungila chishita kupela ifula. Soona bhali ungati makokwe ghaagho ghateelite iseke, ghaagho abhandu bhaghakumbwile nu kwuma lwoshi.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Imbombo shaabho shikukosha isoni ungati nguli shiisho linga shaafika ku chiseese ku nyanja, shikubha litotofulooshe nu kubhiika ubhunyali bhwoshi pabhwelu. Bhakulongoshanga abhandu akabhiibhi ungati ndoondwa shiisho shikushunguulilagha mwalwe kumwanya, loole shitakulongosha naakamu. Po uChaala atendekeshiishe ubhuyo bhuubhwo bhuli ni chiisi ichingi nu kubhabhiika abhandu abho ukuti akabhalonge nu kubhapa ulufundo ulwa bhwila na bhwila.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 UEenoki yuuyo akabha mbaapo iya bhuhaano na shibhili (7) ukufuma kwa Aatamu, akasolola isha bhandu abho akati, “Pulikisha, uMalafyale indiakiise pamupeene na bhandumi bhaake abheelu abhingi.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Indiakiise pakubhalonga abhandu bhooshi nu kubhapyuta ku nongwa iya mbiibhi shaabho shiisho bhakamubhombelagha na ku mashu ghooshi amabhiibhi ghaagho bhakamutukagha.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Abhandu abho bhakwibhuniishanga nu kubhalumbuusha abhandu abhanine, bhakufikonga ifinyonywa fyabho ifibhiibhi. Soona bhakwifunagha leka nu kubhapaala abhandu abhanine ukuti bhafyaghe fiifyo bhakulonda ukufuma kukwabho.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Loole umwe mwe bhiitiki abhaghanighwa bhangu, kumbukagha shooshi shiisho abhatumighwa abha Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti bhakabhabhuulagha.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Paapo bhakabhabhuulagha bhakatingi, “Ku mashiku agha bhumalilo indibhakiisaghe abhandu abha lufuuyo nu kufikonga ifinyonywa fyabho ifibhiibhi.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Abhandu abho bho bhaabho bhakubhalughulania umwe paapo bhatakulongoshighwa nu Mbepo ughwa Chaala, loole bhakulongoshighwa ni sha mu chiisu.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Loole umwe mwe bhiitiki abhaghanighwa bhangu, endelelagha ukukasania mwibheene-bheene mu lwitiko lwinyu luulwo lwelu ngaani, soona ipuutagha bhwo mukulongoshighwa na maka agha Mbepo uMwelu.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Endelelagha ukubha mu lughano ulwa Chaala bhwo mukumulindilila uMalafyale ghwitu uYeesu Kilisiti yuuyo ku chisa chaake akwisa pakubhapa ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Bhapelelaghe ichisa nu kubhaafwa abhandu bhooshi bhala bhaabho bhakwilaamwa.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Bhapokaghe abhandu bhamu isa muumwo mubhaghiile ukubhanyaghula abhandu ukufuma mu mulilo. Bhapelelaghe ichisa abhandu abhanine, loole mubhange maaso nu kushita kubhomba imbombo shaabho imbiibhi.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 UChaala ali na maka agha kubhalindilila umwe ukuti manye mubhombaghe imbiibhi. Soona ali na maka agha kubhutiisha ubhubhiibhi bhwinyu bhwoshi nu kubhabhiika pandaashi papaake ukuti mubhubhone ubhukulumba bhwake ubhukulu. Bhwo isho shaabhombighwa, indumbula shiinyu indishikahobhoke ngaani.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Umwene ghwi Chaala yuuyo ali mweneeshe, yuuyo akatupoka utwe ukughendela kwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti. Ubhukulumba na maka fyake yuuyo ukufuma kubhwandilo, akabhalilo aka na bhwila na bhwila. Ameni.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.