Judas 1

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni Yuuta ni mubhombi ughwa Yeesu Kilisiti, soona nee munungʼuna ughwa Yaakobhu. Ingubhasimbila ukalata uyu umwe mwe uTaata uChaala abhiitishiishe ukuti mumwitikaghe, umwe mwe abhaghanite, soona uYeesu Kilisiti akubhalindilila akiisa.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Ingusuuma ukuti uChaala abhapelelaghe ichisa, abhapange ulutengaano nu lughano amashiku ghooshi.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Mwe bhiitiki abhaghanighwa bhangu, ingalondagha leka ukubhasimbila ukalata yuuyo akulingaania isha bhupoki ukufuma kwa Chaala bhuubhwo bhutupelite utwe ukuti tubhe pamupeene. Loole naagha ukuti ingulondighwa ukubhasimbila ukalata ughwa kubhasuuma ukuti mwikaakilaghe ku maka ghiinyu ghooshi ukululwila ulwitiko luulwo uChaala atupiile kamukeeneeshe utwe twe tuli bhiitiki bhaake.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Ingubhasimbila ukalata uyu ku nongwa iya kuti bhaliipo abhandu bhamu bhaabho bhiiyingishiishe ku bhushiifu nu kwiyongaania pamupeene nuumwe. Abhandu abho bhakumanyishanga ifimanyisho ifya bhumyashi ukuti abhandu bhabhombaghe imbiibhi paapo uChaala akubhapelela ichisa. Ku sila iyo, bhakumukaana uMalafyale ghwitu uYeesu Kilisiti yuuyo Mulongoshi uSongo. Ukufuma kubhwandilo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti uChaala indiakabhalonge nu kubhapa ulufundo ulukulu abhandu abho.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Pamupeene nu kuti mushimeenye akiisa shooshi isho, ingulonda imbakumbushe ukuti bhwo uMalafyale uChaala aabhapoka aBhaisilaeli ukufuma mu ndamyo ingulu shiisho bhakashaaghagha mu chiisu icha Miisili, pabhumalilo akabhaghogha aBhaisilaeli bhala bhooshi bhaabho bhatakamwitikagha.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Kumbukagha abhandumi bhamu abha Chaala bhaabho bhakakaana ukubhomba imbombo yaabho, bhakatiila nu kubhuleka ubhuyo bhuubhwo akabhapa. Ku nongwa iyo, uChaala abhabhiikite mubhuyo ubhwa chiisi ichingi abhandumi abho nu kubhapinya ni minyololo yiiyo yitakukonoka naalumo ukufika pi ishiku ikulu liilyo indiakabhalonge.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Bhubhuubhwo, kumbukagha abhandu abha mu kaaya aka Sondoma na ka Ghomoola na bhandu abha mu twaya tuutwo tukabha kupiipi nu twaya utwo muumwo bhakabhombagha ubhushipani. Abhandu abho bhakabhombagha ubhubhiibhi isa bhuubhwo abhandumi bhakabhombagha. Abhaliisha bhakaleka ukughona na bhakolo nu kwanda ukughonana bheene-bheene. Po uChaala akabhapyuta nu mulilo ughwa bhwila na bhwila ukuti chibhe chimanyisho icha kubhasoka abhandu bhooshi.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Umwo mwo muumwo bhoope abhandu abha bhabheeliile. Abheene bhakuyinyasha imibhili yaabho ku sila iya kubhomba imbiibhi, bhakuyugha bhakuti shiisho bhakubhomba ghwi Chaala akubhabhuula mu filoota fyabho. Ku sila iyo, bhakukaana ukulongoshighwa nu Chaala, soona bhakufituka ifipelighwa ifikulumba fiifyo fili kumwanya.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Loole nu ghwandumi usongo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Mikaeli, bhwo akukaanikana nu Seetano isha ghwini aghweghe umufimba ughwa Moose nu kughushiila, atakaghela ukumulonga uSeetano, loole akamubhuula akati, “Ghwe Seetano, uMalafyale uChaala ghwe yuuyo akukemele.”
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Loole abhandu abha bhakuyugha kabhiibhi ku sha nongwa shiisho bhatashimeenye nu kuti bhali isa ifikanu fiifyo fitali na mahala paapo ifikanu fitakwinongʼona isha kubhomba. Isho sho shiisho shikubhapelela ukuti uChaala abhapyute.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Lwabho abhandu abho! Paapo bhakukonga akayiilo aka Kayini, bhakukonga akayiilo akabhiibhi aka Bhaalamu yuuyo akabhashimbulagha abhandu ku nongwa iya kukabha indalama. Ku nongwa iyo, uChaala indiakabhapyute abhandu abho isa muumwo akamupyuta uKoola yuuyo atakamupulikagha uMalafyale uChaala.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Abhandu abho bhabhiibhi leka kukwinyu akabhalilo kaako mwe bhiitiki mukukomaanagha pamupeene ukulya ifindu. Abheene bhatali ni soni paapo bhakwisaaghila bhaabho bheene. Abheene bhali ungati mabhingu ghaagho imbepo yikughasungila chishita kupela ifula. Soona bhali ungati makokwe ghaagho ghateelite iseke, ghaagho abhandu bhaghakumbwile nu kwuma lwoshi.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Imbombo shaabho shikukosha isoni ungati nguli shiisho linga shaafika ku chiseese ku nyanja, shikubha litotofulooshe nu kubhiika ubhunyali bhwoshi pabhwelu. Bhakulongoshanga abhandu akabhiibhi ungati ndoondwa shiisho shikushunguulilagha mwalwe kumwanya, loole shitakulongosha naakamu. Po uChaala atendekeshiishe ubhuyo bhuubhwo bhuli ni chiisi ichingi nu kubhabhiika abhandu abho ukuti akabhalonge nu kubhapa ulufundo ulwa bhwila na bhwila.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 UEenoki yuuyo akabha mbaapo iya bhuhaano na shibhili (7) ukufuma kwa Aatamu, akasolola isha bhandu abho akati, “Pulikisha, uMalafyale indiakiise pamupeene na bhandumi bhaake abheelu abhingi.
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 Indiakiise pakubhalonga abhandu bhooshi nu kubhapyuta ku nongwa iya mbiibhi shaabho shiisho bhakamubhombelagha na ku mashu ghooshi amabhiibhi ghaagho bhakamutukagha.”
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Abhandu abho bhakwibhuniishanga nu kubhalumbuusha abhandu abhanine, bhakufikonga ifinyonywa fyabho ifibhiibhi. Soona bhakwifunagha leka nu kubhapaala abhandu abhanine ukuti bhafyaghe fiifyo bhakulonda ukufuma kukwabho.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Loole umwe mwe bhiitiki abhaghanighwa bhangu, kumbukagha shooshi shiisho abhatumighwa abha Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti bhakabhabhuulagha.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Paapo bhakabhabhuulagha bhakatingi, “Ku mashiku agha bhumalilo indibhakiisaghe abhandu abha lufuuyo nu kufikonga ifinyonywa fyabho ifibhiibhi.”
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Abhandu abho bho bhaabho bhakubhalughulania umwe paapo bhatakulongoshighwa nu Mbepo ughwa Chaala, loole bhakulongoshighwa ni sha mu chiisu.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Loole umwe mwe bhiitiki abhaghanighwa bhangu, endelelagha ukukasania mwibheene-bheene mu lwitiko lwinyu luulwo lwelu ngaani, soona ipuutagha bhwo mukulongoshighwa na maka agha Mbepo uMwelu.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Endelelagha ukubha mu lughano ulwa Chaala bhwo mukumulindilila uMalafyale ghwitu uYeesu Kilisiti yuuyo ku chisa chaake akwisa pakubhapa ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Bhapelelaghe ichisa nu kubhaafwa abhandu bhooshi bhala bhaabho bhakwilaamwa.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Bhapokaghe abhandu bhamu isa muumwo mubhaghiile ukubhanyaghula abhandu ukufuma mu mulilo. Bhapelelaghe ichisa abhandu abhanine, loole mubhange maaso nu kushita kubhomba imbombo shaabho imbiibhi.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 UChaala ali na maka agha kubhalindilila umwe ukuti manye mubhombaghe imbiibhi. Soona ali na maka agha kubhutiisha ubhubhiibhi bhwinyu bhwoshi nu kubhabhiika pandaashi papaake ukuti mubhubhone ubhukulumba bhwake ubhukulu. Bhwo isho shaabhombighwa, indumbula shiinyu indishikahobhoke ngaani.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Umwene ghwi Chaala yuuyo ali mweneeshe, yuuyo akatupoka utwe ukughendela kwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti. Ubhukulumba na maka fyake yuuyo ukufuma kubhwandilo, akabhalilo aka na bhwila na bhwila. Ameni.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.