Hebreus 3

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, mwe uChaala abhasalite ukubha bhandu bhaake, inongʼonagha ngaani ukuti uYeesu mutumighwa ughwa Chaala soona Mupuuti uSongo yuuyo tukumwitika.
1 Pelo que, irmãos santos, participantes da vocação celestial, considerai a Jesus Cristo, apóstolo e sumo sacerdote da nossa confissão,
2 UYeesu uyo akabha musubhaalilighwa kwa Chaala yuuyo akamusala isa muumwo uMoose ghwepe akabha mulongoshi umusubhaalilighwa ughwa bhandu abha nyumba iya Chaala, aBhaisilaeli.
2 sendo fiel ao que o constituiu, como também o foi Moisés em toda a sua casa.
3 Umusengi akupeeliighwa ulughindiko ukukinda inyumba yiiyo asengite, bhubhuubhwo uYeesu ghwepe akulondighwa ukughindikighwa ngaani ukukinda uMoose.
3 Porque ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
4 Paapo yooshi inyumba yikusengighwa nu musengi yumo, loole uChaala ghwe yuuyo Musengi uSongo ughwa tundu twoshi.
4 Porque toda casa é edificada por alguém, mas o que edificou todas as coisas é Deus.
5 UMoose akabha mubhombi umusubhaalilighwa pakati pa bhandu abha nyumba iya Chaala. Imbombo yaake yikabha ya kubhabhuula abhandu abho shila shooshi shiisho uChaala akabhaatika ukuyugha mundaashi.
5 E, na verdade, Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
6 Loole uKilisiti umwene Mwana umusubhaalilighwa yuuyo mwimilili ughwa bhandu abha Chaala. Nuutwe tuli bhandu bhaake linga tukwendelela ukwikasha nu kwifunila ku shila shiisho tukusubhaalila.
6 mas Cristo, como Filho, sobre a sua própria casa; a qual casa somos nós, se tão somente conservarmos firme a confiança e a glória da esperança até ao fim.
7 Iyi yo yiiyo nongwa tukulondighwa ukupulikisha shiisho uMbepo uMwelu akayugha ukuti,
7 Portanto, como diz o Espírito Santo, se ouvirdes hoje a sua voz,
8 manye mushibhiikaghe indumbula shiinyu ukubha ngafu
8 não endureçais o vosso coração, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 Paapo ku lungalangala ukwo kwo kuukwo abhosekulu bhiinyu bhakaangelagha
9 onde vossos pais me tentaram, me provaram e viram, por quarenta anos, as minhas obras.
10 Ku nongwa iyo ingabhakalalila abhandu abho nu kuyugha
10 Por isso, me indignei contra esta geração e disse: Estes sempre erram em seu coração e não conheceram os meus caminhos.
11 Po ingakalala nu kuloolika, ingati,
11 Assim, jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso.
12 Mwe bhiitiki bhanyiitu, mubhange maaso ukuti manye abheepo umundu naayumo pakati papiinyu yuuyo ali ni ndumbula imbiibhi, yuuyo atakwitika, soona akukaana ukumukonga uChaala yuuyo mwumi.
12 Vede, irmãos, que nunca haja em qualquer de vós um coração mau e infiel, para se apartar do Deus vivo.
13 Loole kasanianga mwibheene-bheene lyoshi ishiku liilyo tukulyitisha ukuti, “Muusughu,” ukuti manye mukaanaghe ukumwitika uChaala ku nongwa iya kushimbulighwa ni mbiibhi.
13 Antes, exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado.
14 Linga tukwikaakila ukumusubhaalila uChaala isa muumwo tukiitikila ukufuma kubhwandilo ukufika kubhumalilo ubhwa bhwumi bhwitu, tuli pamupeene nu Kilisiti.
14 Porque nos tornamos participantes de Cristo, se retivermos firmemente o princípio da nossa confiança até ao fim.
15 Kumbukagha shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como na provocação.
16 Kali, bhandu bhaki bhala bhaabho bhwo bhaapulika ishu ilya Chaala bhakakaana ukulongoshighwa naghwe? Kali, bhataa bho bhala bhooshi bhaabho bhakalongoshighwanga nu Moose ukufuma mu chiisu icha Miisili?
16 Porque, havendo-a alguns ouvido, o provocaram; mas não todos os que saíram do Egito por meio de Moisés.
17 Soona, kali, bhandu bhaki bhala bhaabho uChaala akabhakalalila ku fyinja amalongo manna? Kali, bhataa bho bhala bhooshi bhaabho bhakabhomba imbiibhi nu kufwa mu lungalangala?
17 Mas com quem se indignou por quarenta anos? Não foi, porventura, com os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Soona, kali, bhandu bhaki bhala bhaabho uChaala akaloolika ukuti ataaakabhiitikishe naalumo ukwingila pabhuyo ubhwa kutuusha paapo atendekeshiishe ku nongwa yaabho? Kali, bhataa bho bhala bhooshi bhaabho bhakakaana ukumupulika?
18 E a quem jurou que não entrariam no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?
19 Po tumeenye ukuti abhandu abho bhakapootwa ukwingila pabhuyo ubhwo ku nongwa iya kuti bhakakaana ukumwitika uChaala.
19 E vemos que não puderam entrar por causa da sua incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.