Hebreus 12
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI
1 Ku nongwa iya kuti nuutwe tuli ni chilundilo ichikulu icha bhakeeti bhaabho bhatushunguuliile, tututiishe twoshi tuutwo tukutushighila nu kushileka imbiibhi shiisho shikutughwisha. Soona twikaakilaghe ukubhomba shiisho uChaala abhiikite mundaashi mumwitu ungati mundu yuuyo akukinda ulubhilo ku bhukifu.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Tumuteshange uYeesu paapo ghwe yuuyo akatwighulila isila iya kuti tumwitikaghe uChaala, soona ghwe yuuyo akutukasha ukuti twendelelaghe ukumwitika uChaala ukufika pabhumalilo. Soona akakibha ubhufwe pa chikobhekano chishita kufwa isoni ku nongwa iya lusekelo luulwo lukabha mundaashi mumwake. Ulu iikiile kulubhafu ulwa kumwisa ulwa chitengu icha bhunyafyale ubhwa Chaala, pabhuyo ubhwa lughindiko ngaani.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Inongʼonagha shiisho shikamwagha uYeesu na muumwo akakibhagha ku shila shiisho abhabhomba mbiibhi bhakamukaanikagha. Po ku nongwa iyo, ikashanga ukuti manye mulitaghe ukumwitika uChaala.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Pamupeene nu kuti mukwikaakila ukushipoota imbiibhi, poope mukaali mutalwile ubhwite ukufika ukukupula ibhanda lyinyu.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Kali, mwibhitwe amashu ghala ghaagho uChaala akabhabhuulagha umwe mwe bhaana bhaake bhwo akubhakasha? Paapo uChaala akayugha akati,
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Paapo uChaala akumupa ulufundo umundu ghweshi yuuyo umwene amughanite.
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Po kibhagha bhwo uChaala akubhafunda. Akubhomba ulwo ku nongwa iya kuti mwe bhaana bhaake. Paapo ataliipo umwana naayumo yuuyo atakufundighwa nu ghwise.
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 UChaala akubhafunda abhaana bhaake bhooshi. Po linga uChaala atakubhafunda, mumanye ukuti umwe mwe bhosoosi, mutaa bhaana bhaake.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Linga tukabhaghindikagha abhapaapi bhiitu abha pa chiisu ichi bhaabho bhakatufundagha, kali, tutakulondighwa ukumughindika ngaani uChaala uTaata ghwitu yuuyo ali kumwanya ukuti tubhange nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila?
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Abhapaapi bhiitu abha pa chiisu ichi bhakutufunda ku kabhalilo akapimba ukukongana na muumwo bhakwinongʼonela ukuti kiisa. Loole uChaala akutufunda ku nongwa yiitu yutwetwe ukuti tubhe pamupeene naghwe mu bhwelu bhwake.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Naayumo umundu yuuyo akuhobhoka bhwo akufundighwa, loole akuswimaana. Loole bhala bhaabho bhamanyiile ukubha na kayiilo akiisa ku sila iya kufundighwa, bhakubha nu lutengaano nu kubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Po tukashange utukono twinyu tuutwo twonywa ni fipeefu fyinyu fiifyo fikutetema.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Ghendagha mu sila shiisho shigholokite ukuti chiicho chilemale manye chifulalaghe, loole chipolaghe.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ikaakilagha ukwikala ku lutengaano na bhandu bhooshi. Soona ikaakilagha ukubha bheelu mu bhwumi bhwinyu paapo ataliipo umundu yuuyo abhaghiile ukumubhona uChaala chishita kubha mwelu.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Mubhange maaso ukuti manye abhangeepo umundu ughwa kupootwa ukuchaagha ichisa icha Chaala. Manye abhangeepo umundu yuuyo ali ungati mushu umukali ughwa likokwe. Umundu isa uyo, akubhatamya nu kunyasha indumbula isha bhandu abhingi.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Mubhange maaso ukuti manye abhangeepo umundu yuuyo mushipani pamu atakumughindika uChaala isa uEesabhu. Umwene akaghulisha ubhwosongo ubhwa kubha mwana ughwa kwanda ukupaapighwa ku nongwa iya findu ifya kabhalilo kamukeeneeshe.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Nuumwe mumeenye ukuti na bhwo uEesabhu akulonda ukuti ughwise amusaye isa muumwo shikulondighwa ku mwana ughwa kwanda ukupaapighwa, ughwise akakaana. Pamupeene nu kuti uEesabhu akalila leka, poope ughwise atakamusaya ku nongwa iya kuti uEesabhu akakaabha ukwilaata kwa ghwise.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Umwe mutafikite pa kaghamba isa aka Sinaayi kaako abhandu bhabhaghiile ukukapalamaasha. Mutafikite pa kaghamba isa ako kaako kakaakagha umulilo, kaako kakabha ni chiisi ichikulu ni chikungu ichikali ngaani.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Soona mutafikite pabhuyo paapo aBhaisilaeli bhakapulika bhwo amalongi ghakulila ku ishu ilya pamwanya ilya Chaala. Bhwo bhaapulika ishu lila, aBhaisilaeli bhakooghopa leka, bhakamusuuma ngaani uMoose ukuti uChaala manye ayughaghe nabho soona.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Paapo uChaala akalaghila akati, “Nalinga chikanu pamu mundu yuuyo aakapalamaasha akaghamba aka, akulondighwa ukukomighwa na mayondo nu kufwa.” Bhwo bhaapulika isho, bhakooghopa leka.
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Shooshi shiisho shikabhoneka pa kaghamba aka Sinaayi shikabhooghofya leka abhandu nu Moose akayugha akati, “Ingutetema leka ku nongwa iya bhwogha.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Loole umwe mwafika pa kaghamba aka Siyooni, pa kaaya aka Yelusaleemu aka kumwanya. Akaaya ako kaaya aka Chaala yuuyo mwumi. Mu kaaya ako bhabhungaanite ku lusekelo abhandumi abhoelufu na bhoelufu.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Umwe mwafika pa lukomaano ulukulu ulwa bhiitiki bhooshi bhaabho uChaala akubhiitisha ukubha bhaana bhaake abha kwanda ukupaapighwa. Abhiitiki abho ingamu shaabho shisimbiighwe kumwanya. Mwafika pandaashi pa Chaala yuuyo Mulongi ughwa bhandu bhooshi na pandaashi pa bhandu abhiisa bhaabho uChaala akabheelufya.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Umwe mwafika kwa Yeesu yuuyo akubhafwania abhandu nu Chaala mu lwitikano ulupya. Ibhanda lyake liilyo likakupuka pa chikobhekano ku nongwa iya mbiibhi shiitu, litaa lya kutaanisha isa ilya Aabheli lila.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Po mumupulikishange yuuyo akubhasoka. Paapo uChaala akabhapa ulufundo ulukulu abhosekulu bhiitu bhaabho bhakakaanagha ukumupulika uMoose bhwo akubhasoka. Kali, inditukapone bhuleele linga tutakumupulika uChaala bhwo akutusoka?
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Akabhalilo kala kaako aBhaisilaeli bhakapulika bhwo uChaala akuyugha pa kaghamba aka Sinaayi, ichiisu chooshi chikayungaana. Loole ulu afingite atiile, “Indiingachiyungaanie ichiisu soona, indaaingachiyungaanie ichiisu cheene loole na kumwanya.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Ishu ilyo liilyo likuti, “Soona” likulangisha pabhwelu ukuti utundu twoshi tuutwo uChaala akatupela pa chiisu ichi, indiakatuyungaanie nu kututiisha ukuti tushaale utundu tula tuutwo tutabhaghiile ukuyungaana.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Po tumupaalishange uChaala paapo atwitikite ukuti tubhe mu chitangalala chaake chiicho chitakuyungaana. Ku nongwa iyo tumwipuutaghe uChaala ku sila yiiyo yikumuhobhosha na ku lughindiko.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Paapo uChaala ghwitu ali ungati mulilo umukali ghuughwo ghukupemba nu kulungusha lwoshi.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.