Hebreus 12
ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH
1 Ku nongwa iya kuti nuutwe tuli ni chilundilo ichikulu icha bhakeeti bhaabho bhatushunguuliile, tututiishe twoshi tuutwo tukutushighila nu kushileka imbiibhi shiisho shikutughwisha. Soona twikaakilaghe ukubhomba shiisho uChaala abhiikite mundaashi mumwitu ungati mundu yuuyo akukinda ulubhilo ku bhukifu.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Tumuteshange uYeesu paapo ghwe yuuyo akatwighulila isila iya kuti tumwitikaghe uChaala, soona ghwe yuuyo akutukasha ukuti twendelelaghe ukumwitika uChaala ukufika pabhumalilo. Soona akakibha ubhufwe pa chikobhekano chishita kufwa isoni ku nongwa iya lusekelo luulwo lukabha mundaashi mumwake. Ulu iikiile kulubhafu ulwa kumwisa ulwa chitengu icha bhunyafyale ubhwa Chaala, pabhuyo ubhwa lughindiko ngaani.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Inongʼonagha shiisho shikamwagha uYeesu na muumwo akakibhagha ku shila shiisho abhabhomba mbiibhi bhakamukaanikagha. Po ku nongwa iyo, ikashanga ukuti manye mulitaghe ukumwitika uChaala.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Pamupeene nu kuti mukwikaakila ukushipoota imbiibhi, poope mukaali mutalwile ubhwite ukufika ukukupula ibhanda lyinyu.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Kali, mwibhitwe amashu ghala ghaagho uChaala akabhabhuulagha umwe mwe bhaana bhaake bhwo akubhakasha? Paapo uChaala akayugha akati,
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Paapo uChaala akumupa ulufundo umundu ghweshi yuuyo umwene amughanite.
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Po kibhagha bhwo uChaala akubhafunda. Akubhomba ulwo ku nongwa iya kuti mwe bhaana bhaake. Paapo ataliipo umwana naayumo yuuyo atakufundighwa nu ghwise.
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 UChaala akubhafunda abhaana bhaake bhooshi. Po linga uChaala atakubhafunda, mumanye ukuti umwe mwe bhosoosi, mutaa bhaana bhaake.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Linga tukabhaghindikagha abhapaapi bhiitu abha pa chiisu ichi bhaabho bhakatufundagha, kali, tutakulondighwa ukumughindika ngaani uChaala uTaata ghwitu yuuyo ali kumwanya ukuti tubhange nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila?
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Abhapaapi bhiitu abha pa chiisu ichi bhakutufunda ku kabhalilo akapimba ukukongana na muumwo bhakwinongʼonela ukuti kiisa. Loole uChaala akutufunda ku nongwa yiitu yutwetwe ukuti tubhe pamupeene naghwe mu bhwelu bhwake.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Naayumo umundu yuuyo akuhobhoka bhwo akufundighwa, loole akuswimaana. Loole bhala bhaabho bhamanyiile ukubha na kayiilo akiisa ku sila iya kufundighwa, bhakubha nu lutengaano nu kubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Po tukashange utukono twinyu tuutwo twonywa ni fipeefu fyinyu fiifyo fikutetema.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Ghendagha mu sila shiisho shigholokite ukuti chiicho chilemale manye chifulalaghe, loole chipolaghe.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ikaakilagha ukwikala ku lutengaano na bhandu bhooshi. Soona ikaakilagha ukubha bheelu mu bhwumi bhwinyu paapo ataliipo umundu yuuyo abhaghiile ukumubhona uChaala chishita kubha mwelu.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Mubhange maaso ukuti manye abhangeepo umundu ughwa kupootwa ukuchaagha ichisa icha Chaala. Manye abhangeepo umundu yuuyo ali ungati mushu umukali ughwa likokwe. Umundu isa uyo, akubhatamya nu kunyasha indumbula isha bhandu abhingi.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Mubhange maaso ukuti manye abhangeepo umundu yuuyo mushipani pamu atakumughindika uChaala isa uEesabhu. Umwene akaghulisha ubhwosongo ubhwa kubha mwana ughwa kwanda ukupaapighwa ku nongwa iya findu ifya kabhalilo kamukeeneeshe.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Nuumwe mumeenye ukuti na bhwo uEesabhu akulonda ukuti ughwise amusaye isa muumwo shikulondighwa ku mwana ughwa kwanda ukupaapighwa, ughwise akakaana. Pamupeene nu kuti uEesabhu akalila leka, poope ughwise atakamusaya ku nongwa iya kuti uEesabhu akakaabha ukwilaata kwa ghwise.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Umwe mutafikite pa kaghamba isa aka Sinaayi kaako abhandu bhabhaghiile ukukapalamaasha. Mutafikite pa kaghamba isa ako kaako kakaakagha umulilo, kaako kakabha ni chiisi ichikulu ni chikungu ichikali ngaani.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Soona mutafikite pabhuyo paapo aBhaisilaeli bhakapulika bhwo amalongi ghakulila ku ishu ilya pamwanya ilya Chaala. Bhwo bhaapulika ishu lila, aBhaisilaeli bhakooghopa leka, bhakamusuuma ngaani uMoose ukuti uChaala manye ayughaghe nabho soona.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Paapo uChaala akalaghila akati, “Nalinga chikanu pamu mundu yuuyo aakapalamaasha akaghamba aka, akulondighwa ukukomighwa na mayondo nu kufwa.” Bhwo bhaapulika isho, bhakooghopa leka.
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Shooshi shiisho shikabhoneka pa kaghamba aka Sinaayi shikabhooghofya leka abhandu nu Moose akayugha akati, “Ingutetema leka ku nongwa iya bhwogha.”
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Loole umwe mwafika pa kaghamba aka Siyooni, pa kaaya aka Yelusaleemu aka kumwanya. Akaaya ako kaaya aka Chaala yuuyo mwumi. Mu kaaya ako bhabhungaanite ku lusekelo abhandumi abhoelufu na bhoelufu.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Umwe mwafika pa lukomaano ulukulu ulwa bhiitiki bhooshi bhaabho uChaala akubhiitisha ukubha bhaana bhaake abha kwanda ukupaapighwa. Abhiitiki abho ingamu shaabho shisimbiighwe kumwanya. Mwafika pandaashi pa Chaala yuuyo Mulongi ughwa bhandu bhooshi na pandaashi pa bhandu abhiisa bhaabho uChaala akabheelufya.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Umwe mwafika kwa Yeesu yuuyo akubhafwania abhandu nu Chaala mu lwitikano ulupya. Ibhanda lyake liilyo likakupuka pa chikobhekano ku nongwa iya mbiibhi shiitu, litaa lya kutaanisha isa ilya Aabheli lila.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Po mumupulikishange yuuyo akubhasoka. Paapo uChaala akabhapa ulufundo ulukulu abhosekulu bhiitu bhaabho bhakakaanagha ukumupulika uMoose bhwo akubhasoka. Kali, inditukapone bhuleele linga tutakumupulika uChaala bhwo akutusoka?
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Akabhalilo kala kaako aBhaisilaeli bhakapulika bhwo uChaala akuyugha pa kaghamba aka Sinaayi, ichiisu chooshi chikayungaana. Loole ulu afingite atiile, “Indiingachiyungaanie ichiisu soona, indaaingachiyungaanie ichiisu cheene loole na kumwanya.”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Ishu ilyo liilyo likuti, “Soona” likulangisha pabhwelu ukuti utundu twoshi tuutwo uChaala akatupela pa chiisu ichi, indiakatuyungaanie nu kututiisha ukuti tushaale utundu tula tuutwo tutabhaghiile ukuyungaana.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Po tumupaalishange uChaala paapo atwitikite ukuti tubhe mu chitangalala chaake chiicho chitakuyungaana. Ku nongwa iyo tumwipuutaghe uChaala ku sila yiiyo yikumuhobhosha na ku lughindiko.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Paapo uChaala ghwitu ali ungati mulilo umukali ghuughwo ghukupemba nu kulungusha lwoshi.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.