Hebreus 11
ULwitikano uLupya (NDH) vs VC
1 Ukumwitika uChaala kwo kubha nu bhwanalooli ukuti indishikabhombighwe shila shiisho tukushisubhaalila. Soona kwo kwitika ukuti sha nalooli shila shiisho tutakushibhona ulu.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Ku sila iya kumwitika uChaala ukwo, abhosekulu bhiitu bhakamuhobhoshanga ngaani uChaala.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Ku sila iya kwitika, tukumanya ukuti uChaala akapela kumwanya ni chiisu ukubhombela ishu lyake. Soona tukumanya ukuti akapela utundu twoshi tuutwo tukubhoneka ukufuma ku tuutwo tutakubhoneka.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Ku nongwa iya kuti uAabheli akamwitikagha uChaala, akamufumikisha uChaala ichabhupe ichiisa ukukinda umukulu ghwake uKayini. Ku nongwa iya kwitika kwake, uChaala akamubhelengela uAabheli ukubha mundu ghwanalooli. UChaala akapokeela ichabhupe chaake. Pamupeene nu kuti uAabheli akafwa, poope ulwitiko lwake lukwendelela ukubha chifwanikisho ichiisa icha kweghelela kukwitu nu muusughu.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Ku sila iya kwitika, uChaala akamwegha uEenoki ukubhuuka kumwanya chishita kufwa. Atakabhoneka soona ku nongwa iya kuti uChaala akamwegha ukubhuuka kumwanya. Paapo aMasimbo aMeelu ghakushimikisha ukuti bhwo uChaala akaali ukumwegha uEenoki ukubhuuka kumwanya, uEenoki akabhombagha shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Ataliipo umundu yuuyo abhaghiile ukumuhobhosha uChaala chishita kubha nu lwitiko. Ghweshi umundu yuuyo akulonda ukumwipuuta uChaala, akulondighwa ukwitika ukuti uChaala aliipo nu kuti indiakabhape isekeelesho bhala bhaabho bhakulonda ukumumanya.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Ku sila iya kwitika, uNooghwa akamupulika uChaala bhwo aamusoka ku shiisho shikabha shikaali ukubhoneka. Po akatendekesha ingalabha ukuti uChaala amupoke umwene pamupeene na bhandu abha mu nyumba yaake nu kubhalonga abhandu abha mu chiisu bhaabho bhatakamwitikagha. Ku nongwa iyo, uChaala akamubhelengela uNooghwa ukubha ghwanalooli.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Ku sila iya kwitika, uAbhulahamu akamupulika uChaala bhwo aamubhuula ukuti atiile mu chiisu chaake, abhuuke ku chiisu chiicho uChaala akafinga ukumupa. UAbhulahamu akasaama mu chiisu icho pamupeene nu kuti atakamanya kuukwo akabhuukagha.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Ku sila iya kwitika kwake, uAbhulahamu akiikala mu chiisu icho ungati muheesha. Akiikalagha mu matembe isa muumwo ghwepe uIsiyaka nu Yaakobhu bhakiikalagha. Bhoope bhakapokeela ulufingo lula lula ulwa chiisu isa luulwo uAbhulahamu akapokeela.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 UAbhulahamu akabhomba ulwo ku nongwa iya kuti akasubhaalilagha ukwikala mu kaaya kaako kali nu lwalilo ulwa maka luulwo lutakukomanika naalumo. UChaala ghwe yuuyo akakatendekesha nu kukasenga akaaya ako.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Ku sila iya kwitika, uChaala akamupa uSaala yuuyo akabha mukashi ughwa Abhulahamu amaka agha kubha pa bhungʼwamu nu kupaapa umwana, pamupeene nu kuti akabha mughumba soona akabha mughome. USaala akiitikagha ukuti uChaala musubhaalilighwa soona akubhomba shila shiisho afingite.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Po ku sila iya mundu yumoywene uAbhulahamu yuuyo akabha mughome ngaani, bhakapaapighwa abhandu abhingi bhaabho utabhaghiile ukulapa isa indoondwa pamu umusanga ughwa ku nyanja.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Abhandu bhooshi abho bhakafwa bhwo bhakaali bhakwitika ukuti uChaala indiakabhape shooshi shiisho akafinga ukubhapa. Bhatakapokeela shiisho uChaala akafinga ukubhapa, loole bhakashibhonagha pabhutali nu kushisekelela. Abheene bhakiitikagha ukuti bhakabha bhaheesha soona bhaghendasila pa chiisu ichi.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Paapo abhandu bhaabho bhakwitika isho, bhakulangisha pabhwelu ukuti bhakulonda ukubha ni chiisu chaabho bheene.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Linga bhakiinongʼonagha isha chiisu chaabho kuukwo bhakafumila, po ngali bhaghalukite nu kubhuuka kukwabho.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Loole abhandu abho bhakanyonywanga ichiisu ichiisa ngaani, kwo kuti ichiisu icha kumwanya. Yo yiiyo nongwa uChaala atakubha ni soni linga abhandu abho bhakumwitisha ukuti ghwi Chaala ghwabho paapo abhatendekeshekeshiishe akaaya kumwanya kula.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Ku sila iya kwitika, uAbhulahamu akamufumya umwana ghwake uIsiyaka ukubha chabhupe bhwo uChaala aamughela. UAbhulahamu ghwe yuuyo akapokeela ulufingo ukufuma kwa Chaala, loole akiitika ukumufumya umwana ghwake yuuyo ali mwene,
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 pamupeene nu kuti uChaala akabha amubhuulite uAbhulahamu ukuti, “Abhaana bhaako indibhakafume mu mbaapo iya Isiyaka.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 UAbhulahamu akiitikagha ukuti uChaala ali na maka agha kumushuusha uIsiyaka. Ku sila iyo, uAbhulahamu akamupokeela soona uIsiyaka yuuyo akabha ungati aafwile nu kubha mwumi soona.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Ku sila iya kwitika, uIsiyaka akabhasaya abhaana bhaake uYaakobhu nu Eesabhu ku shiisho shikayanga pakubhoneka mundaashi.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Ku sila iya kwitika, bhwo uYaakobhu aapalamila ukufwa, akabhasaya abhaana bhabhili abha Yoosefu nu kumwipuuta uChaala bhwo eeghamiile ingoomo yaake iya kughendela.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Ku sila iya kwitika, bhwo uYoosefu aapalamila ukufwa, akayugha inongwa isha muumwo aBhaisilaeli indibhakatiile mu chiisu icha Miisili. Soona akabhalaghila ukuti bhakeeghe amafupa ghaake nu kubhuuka nagho pakughashiila mu chiisu icha Kaanani.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Ku sila iya kwitika, abhapaapi abha Moose bhakamufifa uMoose imyeshi mitatu bhwo aapaapighwa. Bhakabhomba ulwo ku nongwa iya kuti uMoose akapaapighwa mwisa, bhatakooghopa nu kukomania ululaghilo ulwa malafyale ughwa Miisili ulwa kubhaghogha abhaana bhooshi abhaliisha aBhaisilaeli.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Ku sila iya kwitika, bhwo uMoose aabha ghwi songo, akakaana ukuti umwene mwana ghwa mulindu ughwa malafyale ughwa chiisu icha Miisili.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Umwene akasala ukutaamighwa pamupeene na bhandu abha Chaala ukukinda ukwihobhosha mu mbiibhi ku kabhalilo akapimba.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 UMoose akaagha ukutaamighwa ku nongwa iya Mesiiya bhukabhi ngaani ukukinda ukubhwagha ubhukabhi bhwoshi ubhwa mu chiisu icha Miisili. Akabhomba ulwo ku nongwa iya kuti akalindililagha ulusekeelesho luulwo uChaala indiakamupe amashiku agha mundaashi.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Ku sila iya kwitika, uMoose akatiila mu chiisu icha Miisili chishita kwoghopa ilyoyo ilya malafyale. Umwene akakibha ku nongwa iya kuti akabha ungati akumubhona uChaala yuuyo atakubhoneka.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Ku sila iya kwitika, uMoose akabhomba ichaaka icha Pasaka nu kubhalaghila aBhaisilaeli bhapake ibhanda ilya konangʼooshi pa felemu isha milyango iya nyumba shaabho, ukuti bhwo ughwandumi ughwa lupyuto akughenda, manye abhapyute abhaana bhaabho abha kwanda.Ibhanda liilyo bhakapaka pa felemu isha milyango|src="cn02096c.TIF" size="col" ref="11:28"
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Ku sila iya kwitika, aBhaisilaeli bhakalobhoka inyanja iya Shaamu nu tulundi isa muumwo abhandu bhakughenda pa chiisu ichikafu. Loole bhwo aBhamiisili bhoope bhakulobhoka, amiishi ghakabhiifunikila, bhakafwa bhooshi.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Ku sila iya kwitika, aBhaisilaeli bhakashunguulila ulubhumba ulukulu ulwa kaaya aka Yeeliko ku mashiku mahaano na mabhili (7), lwope lukaghwa.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ku sila iya kwitika, uLahabhu yuuyo akabha mukolo umalaya akapona ukughoghighwa pamupeene na bhandu bhaabho bhatakamwitikagha uChaala. Akapona ukughoghighwa ku nongwa iya kuti akabhapokeela abhapeleeleshi aBhaisilaeli.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Mwe bhoghwamwitu, kali, injughe shiliku ukwongela pa isho? Tesha, indali na kabhalilo aka kubhapangila isha lwitiko ulwa Ngindiyoni, uBhaalaki, uSaamusooni, uYeefuta, uNdaabhiti, uSamweli na bhasololi abhanine.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Ku sila iya kwitika kwabho, abhandu abho bhakapootagha ubhwite bhuubhwo bhakalwanga na bhomalafyale abha fyisu ifinine. Bhakalongoshanga mu bhwanalooli nu kupokeela shila shiisho uChaala akafinga ukubhapa. Soona bhamu bhakabha na maka agha kushighila imilomu iya ngalamu ukuti manye shibhafulashange.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Ku sila iya kwitika kwabho, bhakashimyanga umulilo umukali, soona bhakaponagha ukughoghighwa na bhalughu bhaabho. Bhatakabha na maka, loole uChaala akabhapa amaka agha kupoota ubhwite nu kubhakiisha abhashikali bhaabho bhakafumagha mu fyisu ifinine.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Ku sila iya kwitika, abhakolo bhamu bhakabhapokeela abhakamu bhaabho abhafwe bhwo bhuumi soona. Abhanine bhakakaana ukuti bhabhaabhule paapo bhakaagha kiisa ukutaamighwa nu kughoghighwa ukukinda ukumuleka uChaala. Bhakabhomba ulwo ukuti uChaala abhashuushe nu kubhapa ubhwumi ubhwisa ngaani.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Bhamu bhakabhoobhelagha nu kubhakoma ni fikoti. Abhanine bhakapinyighwanga ni minyololo nu kutaaghighwa mu nyumba iya bhapinyighwa.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Soona bhakabhakomagha bhamu na mayondo, abhanine bhakabhabheghanianga na bhanine bhakabhaghoghagha ni mimaaghi imitali iya bhwite. Bhamu bhakabha bhapiina nu kufwala amakwela agha bhonangʼooshi na gha mbushi, bhakafulashighwanga nu kubhombelighwa imbiibhi inyingi.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Abhandu abho bhakaghendagha-ghendagha mu lungalangala na mu tughamba, bhakiikalagha mu mbako na mu miina. Ichiisu chitakabhaghila ukuti abhandu abho bhiikalagheemwo.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Pamupeene nu kuti abhandu bhooshi abho bhaabho tukushiyugha inongwa shaabho bhakamwitikagha uChaala, poope ataliipo naayumo yuuyo akapokeela shiisho uChaala akafinga.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 UChaala akabhomba ulwo ku nongwa iya kuti akabha atubhaatikiile imbombo inyiisa ngaani ukuti utwe pamupeene nabho tupokeele shila shiisho akafinga ukutupa.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.