Hebreus 11

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ukumwitika uChaala kwo kubha nu bhwanalooli ukuti indishikabhombighwe shila shiisho tukushisubhaalila. Soona kwo kwitika ukuti sha nalooli shila shiisho tutakushibhona ulu.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Ku sila iya kumwitika uChaala ukwo, abhosekulu bhiitu bhakamuhobhoshanga ngaani uChaala.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Ku sila iya kwitika, tukumanya ukuti uChaala akapela kumwanya ni chiisu ukubhombela ishu lyake. Soona tukumanya ukuti akapela utundu twoshi tuutwo tukubhoneka ukufuma ku tuutwo tutakubhoneka.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Ku nongwa iya kuti uAabheli akamwitikagha uChaala, akamufumikisha uChaala ichabhupe ichiisa ukukinda umukulu ghwake uKayini. Ku nongwa iya kwitika kwake, uChaala akamubhelengela uAabheli ukubha mundu ghwanalooli. UChaala akapokeela ichabhupe chaake. Pamupeene nu kuti uAabheli akafwa, poope ulwitiko lwake lukwendelela ukubha chifwanikisho ichiisa icha kweghelela kukwitu nu muusughu.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Ku sila iya kwitika, uChaala akamwegha uEenoki ukubhuuka kumwanya chishita kufwa. Atakabhoneka soona ku nongwa iya kuti uChaala akamwegha ukubhuuka kumwanya. Paapo aMasimbo aMeelu ghakushimikisha ukuti bhwo uChaala akaali ukumwegha uEenoki ukubhuuka kumwanya, uEenoki akabhombagha shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Ataliipo umundu yuuyo abhaghiile ukumuhobhosha uChaala chishita kubha nu lwitiko. Ghweshi umundu yuuyo akulonda ukumwipuuta uChaala, akulondighwa ukwitika ukuti uChaala aliipo nu kuti indiakabhape isekeelesho bhala bhaabho bhakulonda ukumumanya.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Ku sila iya kwitika, uNooghwa akamupulika uChaala bhwo aamusoka ku shiisho shikabha shikaali ukubhoneka. Po akatendekesha ingalabha ukuti uChaala amupoke umwene pamupeene na bhandu abha mu nyumba yaake nu kubhalonga abhandu abha mu chiisu bhaabho bhatakamwitikagha. Ku nongwa iyo, uChaala akamubhelengela uNooghwa ukubha ghwanalooli.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ku sila iya kwitika, uAbhulahamu akamupulika uChaala bhwo aamubhuula ukuti atiile mu chiisu chaake, abhuuke ku chiisu chiicho uChaala akafinga ukumupa. UAbhulahamu akasaama mu chiisu icho pamupeene nu kuti atakamanya kuukwo akabhuukagha.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ku sila iya kwitika kwake, uAbhulahamu akiikala mu chiisu icho ungati muheesha. Akiikalagha mu matembe isa muumwo ghwepe uIsiyaka nu Yaakobhu bhakiikalagha. Bhoope bhakapokeela ulufingo lula lula ulwa chiisu isa luulwo uAbhulahamu akapokeela.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 UAbhulahamu akabhomba ulwo ku nongwa iya kuti akasubhaalilagha ukwikala mu kaaya kaako kali nu lwalilo ulwa maka luulwo lutakukomanika naalumo. UChaala ghwe yuuyo akakatendekesha nu kukasenga akaaya ako.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ku sila iya kwitika, uChaala akamupa uSaala yuuyo akabha mukashi ughwa Abhulahamu amaka agha kubha pa bhungʼwamu nu kupaapa umwana, pamupeene nu kuti akabha mughumba soona akabha mughome. USaala akiitikagha ukuti uChaala musubhaalilighwa soona akubhomba shila shiisho afingite.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Po ku sila iya mundu yumoywene uAbhulahamu yuuyo akabha mughome ngaani, bhakapaapighwa abhandu abhingi bhaabho utabhaghiile ukulapa isa indoondwa pamu umusanga ughwa ku nyanja.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Abhandu bhooshi abho bhakafwa bhwo bhakaali bhakwitika ukuti uChaala indiakabhape shooshi shiisho akafinga ukubhapa. Bhatakapokeela shiisho uChaala akafinga ukubhapa, loole bhakashibhonagha pabhutali nu kushisekelela. Abheene bhakiitikagha ukuti bhakabha bhaheesha soona bhaghendasila pa chiisu ichi.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Paapo abhandu bhaabho bhakwitika isho, bhakulangisha pabhwelu ukuti bhakulonda ukubha ni chiisu chaabho bheene.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Linga bhakiinongʼonagha isha chiisu chaabho kuukwo bhakafumila, po ngali bhaghalukite nu kubhuuka kukwabho.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Loole abhandu abho bhakanyonywanga ichiisu ichiisa ngaani, kwo kuti ichiisu icha kumwanya. Yo yiiyo nongwa uChaala atakubha ni soni linga abhandu abho bhakumwitisha ukuti ghwi Chaala ghwabho paapo abhatendekeshekeshiishe akaaya kumwanya kula.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ku sila iya kwitika, uAbhulahamu akamufumya umwana ghwake uIsiyaka ukubha chabhupe bhwo uChaala aamughela. UAbhulahamu ghwe yuuyo akapokeela ulufingo ukufuma kwa Chaala, loole akiitika ukumufumya umwana ghwake yuuyo ali mwene,
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 pamupeene nu kuti uChaala akabha amubhuulite uAbhulahamu ukuti, “Abhaana bhaako indibhakafume mu mbaapo iya Isiyaka.”
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 UAbhulahamu akiitikagha ukuti uChaala ali na maka agha kumushuusha uIsiyaka. Ku sila iyo, uAbhulahamu akamupokeela soona uIsiyaka yuuyo akabha ungati aafwile nu kubha mwumi soona.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Ku sila iya kwitika, uIsiyaka akabhasaya abhaana bhaake uYaakobhu nu Eesabhu ku shiisho shikayanga pakubhoneka mundaashi.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Ku sila iya kwitika, bhwo uYaakobhu aapalamila ukufwa, akabhasaya abhaana bhabhili abha Yoosefu nu kumwipuuta uChaala bhwo eeghamiile ingoomo yaake iya kughendela.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Ku sila iya kwitika, bhwo uYoosefu aapalamila ukufwa, akayugha inongwa isha muumwo aBhaisilaeli indibhakatiile mu chiisu icha Miisili. Soona akabhalaghila ukuti bhakeeghe amafupa ghaake nu kubhuuka nagho pakughashiila mu chiisu icha Kaanani.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ku sila iya kwitika, abhapaapi abha Moose bhakamufifa uMoose imyeshi mitatu bhwo aapaapighwa. Bhakabhomba ulwo ku nongwa iya kuti uMoose akapaapighwa mwisa, bhatakooghopa nu kukomania ululaghilo ulwa malafyale ughwa Miisili ulwa kubhaghogha abhaana bhooshi abhaliisha aBhaisilaeli.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Ku sila iya kwitika, bhwo uMoose aabha ghwi songo, akakaana ukuti umwene mwana ghwa mulindu ughwa malafyale ughwa chiisu icha Miisili.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Umwene akasala ukutaamighwa pamupeene na bhandu abha Chaala ukukinda ukwihobhosha mu mbiibhi ku kabhalilo akapimba.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 UMoose akaagha ukutaamighwa ku nongwa iya Mesiiya bhukabhi ngaani ukukinda ukubhwagha ubhukabhi bhwoshi ubhwa mu chiisu icha Miisili. Akabhomba ulwo ku nongwa iya kuti akalindililagha ulusekeelesho luulwo uChaala indiakamupe amashiku agha mundaashi.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Ku sila iya kwitika, uMoose akatiila mu chiisu icha Miisili chishita kwoghopa ilyoyo ilya malafyale. Umwene akakibha ku nongwa iya kuti akabha ungati akumubhona uChaala yuuyo atakubhoneka.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Ku sila iya kwitika, uMoose akabhomba ichaaka icha Pasaka nu kubhalaghila aBhaisilaeli bhapake ibhanda ilya konangʼooshi pa felemu isha milyango iya nyumba shaabho, ukuti bhwo ughwandumi ughwa lupyuto akughenda, manye abhapyute abhaana bhaabho abha kwanda.Ibhanda liilyo bhakapaka pa felemu isha milyango|src="cn02096c.TIF" size="col" ref="11:28"
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Ku sila iya kwitika, aBhaisilaeli bhakalobhoka inyanja iya Shaamu nu tulundi isa muumwo abhandu bhakughenda pa chiisu ichikafu. Loole bhwo aBhamiisili bhoope bhakulobhoka, amiishi ghakabhiifunikila, bhakafwa bhooshi.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Ku sila iya kwitika, aBhaisilaeli bhakashunguulila ulubhumba ulukulu ulwa kaaya aka Yeeliko ku mashiku mahaano na mabhili (7), lwope lukaghwa.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Ku sila iya kwitika, uLahabhu yuuyo akabha mukolo umalaya akapona ukughoghighwa pamupeene na bhandu bhaabho bhatakamwitikagha uChaala. Akapona ukughoghighwa ku nongwa iya kuti akabhapokeela abhapeleeleshi aBhaisilaeli.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Mwe bhoghwamwitu, kali, injughe shiliku ukwongela pa isho? Tesha, indali na kabhalilo aka kubhapangila isha lwitiko ulwa Ngindiyoni, uBhaalaki, uSaamusooni, uYeefuta, uNdaabhiti, uSamweli na bhasololi abhanine.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Ku sila iya kwitika kwabho, abhandu abho bhakapootagha ubhwite bhuubhwo bhakalwanga na bhomalafyale abha fyisu ifinine. Bhakalongoshanga mu bhwanalooli nu kupokeela shila shiisho uChaala akafinga ukubhapa. Soona bhamu bhakabha na maka agha kushighila imilomu iya ngalamu ukuti manye shibhafulashange.
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Ku sila iya kwitika kwabho, bhakashimyanga umulilo umukali, soona bhakaponagha ukughoghighwa na bhalughu bhaabho. Bhatakabha na maka, loole uChaala akabhapa amaka agha kupoota ubhwite nu kubhakiisha abhashikali bhaabho bhakafumagha mu fyisu ifinine.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Ku sila iya kwitika, abhakolo bhamu bhakabhapokeela abhakamu bhaabho abhafwe bhwo bhuumi soona. Abhanine bhakakaana ukuti bhabhaabhule paapo bhakaagha kiisa ukutaamighwa nu kughoghighwa ukukinda ukumuleka uChaala. Bhakabhomba ulwo ukuti uChaala abhashuushe nu kubhapa ubhwumi ubhwisa ngaani.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Bhamu bhakabhoobhelagha nu kubhakoma ni fikoti. Abhanine bhakapinyighwanga ni minyololo nu kutaaghighwa mu nyumba iya bhapinyighwa.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Soona bhakabhakomagha bhamu na mayondo, abhanine bhakabhabheghanianga na bhanine bhakabhaghoghagha ni mimaaghi imitali iya bhwite. Bhamu bhakabha bhapiina nu kufwala amakwela agha bhonangʼooshi na gha mbushi, bhakafulashighwanga nu kubhombelighwa imbiibhi inyingi.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Abhandu abho bhakaghendagha-ghendagha mu lungalangala na mu tughamba, bhakiikalagha mu mbako na mu miina. Ichiisu chitakabhaghila ukuti abhandu abho bhiikalagheemwo.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Pamupeene nu kuti abhandu bhooshi abho bhaabho tukushiyugha inongwa shaabho bhakamwitikagha uChaala, poope ataliipo naayumo yuuyo akapokeela shiisho uChaala akafinga.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 UChaala akabhomba ulwo ku nongwa iya kuti akabha atubhaatikiile imbombo inyiisa ngaani ukuti utwe pamupeene nabho tupokeele shila shiisho akafinga ukutupa.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.