Hebreus 10

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Indaghilo isha Moose chifwanikisho icha mbombo inyiisa shiisho indishikiise, loole shitaa nyiisa shiisho. Yo yiiyo nongwa iyi fyope ifyabhupe fiifyo abhandu bhakufumya chooshi ichinja ukukongana ni ndaghilo isho, fitabhaghiile naakamu ukubheelufya abhandu bhaabho bhakumwipuuta uChaala.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Linga uChaala akabheelufyanga imbiibhi shaabho nalooli abhandu abho bhaabho bhakamwipuutagha ku sila iya kukonga indaghilo, ngali bhatakwendelela ukwipulika mu ndumbula shaabho ukuti bhatulanongwa. Soona ngali bhalekite ukufumya ifyabhupe fyabho paapo uChaala ngali akabheelufya limolyeneeshe.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Loole ifyabhupe ifyo fiifyo bhakufumyanga chooshi ichinja fikubhakumbushanga imbiibhi shaabho,
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 paapo ibhanda ilya mbushi ni lya bhokambaku litali na maka agha kutiisha imbiibhi isha bhandu.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Yo yiiyo nongwa iyi bhwo uKilisiti akwisa pa chiisu ichi, akamubhuula uChaala akati,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Ughwe utakahobhokagha ni fyabhupe ifya kupemba
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Po ingayugha ingati,
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Ilya kwanda akayugha akati, “Ughwe utakulonda ifyabhupe ifya finyamaana ni fya kupemba ku nongwa iya mbiibhi,” pamupeene nu kuti ifyabhupe fyoshi ifyo bhakafumyanga ukukongana ni ndaghilo isha Moose.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Ilya bhubhili akayugha akati, “Ghwe Chaala ghwangu! Une indi panu ukuti imbombaghe ubhwighane bhwako.” Po uChaala akalutiisha ulwitikano ulwa kwanda nu kulubhiika ulwitikano ulwa bhubhili.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Ku nongwa iya kuti uYeesu akakongagha ubhwighane ubhwa Chaala, uChaala akutwelufya imbiibhi shiitu ku sila iya Yeesu Kilisiti ukwifumya limolyeneeshe ukubha chabhupe.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Ukukongana nu lwitikano ulukuulu, lyoshi ishiku abhapuuti abha Bhayuuta bhakamubhombelagha uChaala nu kufumya ifyabhupe fila fila akingi fiifyo fitakatiishanga imbiibhi na kaakanandi.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Loole uKilisiti akiifumya limolyeneeshe ukubha chabhupe ukuti atwelufye imbiibhi shiitu. Umwene ghwe yuuyo chabhupe icha bhwila na bhwila. Po iikiile ku kakono aka kumwisa aka Chaala.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Umwene ali kumwanya ukwo kuukwo akwendelela ukulindilila ukufika paapo uChaala indiakabhabhiike abhalughu bhaake paase pa tulundi twake.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Ku sila iya Yeesu ukwifumya limolyeneeshe, abheelufyishe nu kubhabhiika ukubha bhandu bhaake bhwila na bhwila.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ghwepe uMbepo uMwelu akushimikisha inongwa ishi kukwitu ukuti sha nalooli akuti,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “UMalafyale uChaala akayugha akati, ulu lwitikano
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Soona akuyugha akuti,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Linga uChaala aabhahobhokela abhandu imbiibhi, kutakulondighwa ukufumya ifyabhupe soona.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ku sila iya libhanda ilya Yeesu, utwe tuli bhaabhuke ukwingila Pabhwelu pa Pabhwelu chishita kwoghopa.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Ku sila iya bhufwe bhwake, umwene akatwighulila isila imbya iya bhwumi ukuti twingilaghe pandaashi pa Chaala ukughendela pi ipasiya liilyo lili ungati mubhili ghwake.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Utwe tuli naghwe uMupuuti uSongo yuuyo mwimilili ughwa bhandu abha Chaala.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Po tubhuukaghe pandaashi pa Chaala ni ndumbula inyeelu shiisho shikumwitika nalooli, paapo uChaala atwelufyishe indumbula shiitu imbiibhi ku sila iya libhanda ilya Yeesu nu kuyisuka imibhili yiitu na miishi ameelu.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Twikaakilaghe ngaani ukushikola shiisho tukushiitika nu kushisubhaalila paapo uChaala yuuyo akafinga, musubhaalilighwa.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Soona tukulondighwa ukukasania ukuti tughananaghe nu kubhombelana inyiisa twibheene-bheene.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Manye tukalekaghe akayiilo kiitu aka kukomaana pamupeene isa muumwo abhandu abhangi bhalekite ukukomaana. Loole twendelelaghe ukukasania twibheene-bheene paapo tumeenye ukuti ishiku ilya kughaluka uMalafyale lili papiipi.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Linga tukwendelela ukubhomba imbiibhi ku sila iya kufimbilila bhwo twabhumanya ubhwanalooli ubhwa Chaala, po chitaliipo ichabhupe ichinine chiicho chibhaghiile ukutwelufya imbiibhi.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Po kukushaala kwene ukulindilila ubhulongi ubhwa Chaala bhuubhwo bhukwoghofya nu mulilo ghuughwo indighukabhapyute abhandu bhooshi bhaabho bhakumukaana uChaala.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Umundu yuuyo akakomanianga indaghilo isha Moose, akaghoghighwanga chishita chisa bhwo abhakeeti bhabhili pamu bhatatu bhaashimikisha ukuti nalooli abhombite ulwo.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Inongʼona! Kali, ulufundo indilukabhe bhuleele ku mundu yuuyo akumufuuya uMwana ughwa Chaala ni ibhanda ilya lwitikano liilyo likamwelufya imbiibhi shaake? Kali, ulufundo indilukabhe bhuleele ku mundu yuuyo akumufuuya uMbepo uMwelu ughwa chisa? Nalooli, ulufundo indilukabhe lukulu soona lukali ngaani.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Paapo tumeenye ukuti uChaala akayugha akati, “Ukutaanisha mbombo yangu, une neene ingutaanisha.” Soona akayugha akati, “UMalafyale uChaala indiakabhalonge mu bhwanalooli abhandu bhaake.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Shikwoghofya leka ukughwa mu tukono utwa Chaala yuuyo mwumi.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Loole kumbukagha akabhalilo aka kubhwandilo kala kaako mukaandagha ukumwitika uKilisiti. Pamupeene nu kuti mukashaaghagha indamyo ingulu, poope mukakibhagha indamyo isho.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Akabhalilo kamu abhandu bhakabhatukagha nu kubhapelela indamyo pandaashi pa bhandu abhingi. Akabhalilo akanine mukabhasaaghilagha nu kubhaafwa bhala bhaabho bhakashaaghagha indamyo isa shishiisho.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Soona mukabhapelelagha ichisa abhanyiinyu bhaabho bhakapinyighwa mu nyumba iya bhapinyighwa. Soona bhwo bhakubhapoka ichuuma chiinyu, mukahobhokagha mu ndumbula shiinyu paapo mukamanya ukuti muli natwo utundu utwisa ngaani tuutwo tutakushila naalumo.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Ku nongwa iyo, ikashanga paapo indimukapokeele isekeelesho ingulu ngaani ukufuma kwa Chaala.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Mukulondighwa mukibhaghe ukuti mubhombaghe ubhwighane ubhwa Chaala. Ku sila iyo, indimukapokeele shila shiisho uChaala akafinga ukubhapa.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Paapo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Umundu ghwangu yuuyo mugholofu,
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Utwe tutali ungati bhandu abho bhaabho bhakuleka ukumukonga uChaala, bhaabho bhasobhite. Loole tuli pamupeene na bhala bhaabho bhakumwitika. Ku sila iyo, tupokiighwe.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.