Hebreus 10
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB
1 Indaghilo isha Moose chifwanikisho icha mbombo inyiisa shiisho indishikiise, loole shitaa nyiisa shiisho. Yo yiiyo nongwa iyi fyope ifyabhupe fiifyo abhandu bhakufumya chooshi ichinja ukukongana ni ndaghilo isho, fitabhaghiile naakamu ukubheelufya abhandu bhaabho bhakumwipuuta uChaala.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Linga uChaala akabheelufyanga imbiibhi shaabho nalooli abhandu abho bhaabho bhakamwipuutagha ku sila iya kukonga indaghilo, ngali bhatakwendelela ukwipulika mu ndumbula shaabho ukuti bhatulanongwa. Soona ngali bhalekite ukufumya ifyabhupe fyabho paapo uChaala ngali akabheelufya limolyeneeshe.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Loole ifyabhupe ifyo fiifyo bhakufumyanga chooshi ichinja fikubhakumbushanga imbiibhi shaabho,
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 paapo ibhanda ilya mbushi ni lya bhokambaku litali na maka agha kutiisha imbiibhi isha bhandu.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Yo yiiyo nongwa iyi bhwo uKilisiti akwisa pa chiisu ichi, akamubhuula uChaala akati,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Ughwe utakahobhokagha ni fyabhupe ifya kupemba
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Po ingayugha ingati,
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Ilya kwanda akayugha akati, “Ughwe utakulonda ifyabhupe ifya finyamaana ni fya kupemba ku nongwa iya mbiibhi,” pamupeene nu kuti ifyabhupe fyoshi ifyo bhakafumyanga ukukongana ni ndaghilo isha Moose.
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Ilya bhubhili akayugha akati, “Ghwe Chaala ghwangu! Une indi panu ukuti imbombaghe ubhwighane bhwako.” Po uChaala akalutiisha ulwitikano ulwa kwanda nu kulubhiika ulwitikano ulwa bhubhili.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Ku nongwa iya kuti uYeesu akakongagha ubhwighane ubhwa Chaala, uChaala akutwelufya imbiibhi shiitu ku sila iya Yeesu Kilisiti ukwifumya limolyeneeshe ukubha chabhupe.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Ukukongana nu lwitikano ulukuulu, lyoshi ishiku abhapuuti abha Bhayuuta bhakamubhombelagha uChaala nu kufumya ifyabhupe fila fila akingi fiifyo fitakatiishanga imbiibhi na kaakanandi.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Loole uKilisiti akiifumya limolyeneeshe ukubha chabhupe ukuti atwelufye imbiibhi shiitu. Umwene ghwe yuuyo chabhupe icha bhwila na bhwila. Po iikiile ku kakono aka kumwisa aka Chaala.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Umwene ali kumwanya ukwo kuukwo akwendelela ukulindilila ukufika paapo uChaala indiakabhabhiike abhalughu bhaake paase pa tulundi twake.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Ku sila iya Yeesu ukwifumya limolyeneeshe, abheelufyishe nu kubhabhiika ukubha bhandu bhaake bhwila na bhwila.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ghwepe uMbepo uMwelu akushimikisha inongwa ishi kukwitu ukuti sha nalooli akuti,
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “UMalafyale uChaala akayugha akati, ulu lwitikano
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Soona akuyugha akuti,
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Linga uChaala aabhahobhokela abhandu imbiibhi, kutakulondighwa ukufumya ifyabhupe soona.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ku sila iya libhanda ilya Yeesu, utwe tuli bhaabhuke ukwingila Pabhwelu pa Pabhwelu chishita kwoghopa.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Ku sila iya bhufwe bhwake, umwene akatwighulila isila imbya iya bhwumi ukuti twingilaghe pandaashi pa Chaala ukughendela pi ipasiya liilyo lili ungati mubhili ghwake.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Utwe tuli naghwe uMupuuti uSongo yuuyo mwimilili ughwa bhandu abha Chaala.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Po tubhuukaghe pandaashi pa Chaala ni ndumbula inyeelu shiisho shikumwitika nalooli, paapo uChaala atwelufyishe indumbula shiitu imbiibhi ku sila iya libhanda ilya Yeesu nu kuyisuka imibhili yiitu na miishi ameelu.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Twikaakilaghe ngaani ukushikola shiisho tukushiitika nu kushisubhaalila paapo uChaala yuuyo akafinga, musubhaalilighwa.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Soona tukulondighwa ukukasania ukuti tughananaghe nu kubhombelana inyiisa twibheene-bheene.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Manye tukalekaghe akayiilo kiitu aka kukomaana pamupeene isa muumwo abhandu abhangi bhalekite ukukomaana. Loole twendelelaghe ukukasania twibheene-bheene paapo tumeenye ukuti ishiku ilya kughaluka uMalafyale lili papiipi.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Linga tukwendelela ukubhomba imbiibhi ku sila iya kufimbilila bhwo twabhumanya ubhwanalooli ubhwa Chaala, po chitaliipo ichabhupe ichinine chiicho chibhaghiile ukutwelufya imbiibhi.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Po kukushaala kwene ukulindilila ubhulongi ubhwa Chaala bhuubhwo bhukwoghofya nu mulilo ghuughwo indighukabhapyute abhandu bhooshi bhaabho bhakumukaana uChaala.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Umundu yuuyo akakomanianga indaghilo isha Moose, akaghoghighwanga chishita chisa bhwo abhakeeti bhabhili pamu bhatatu bhaashimikisha ukuti nalooli abhombite ulwo.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Inongʼona! Kali, ulufundo indilukabhe bhuleele ku mundu yuuyo akumufuuya uMwana ughwa Chaala ni ibhanda ilya lwitikano liilyo likamwelufya imbiibhi shaake? Kali, ulufundo indilukabhe bhuleele ku mundu yuuyo akumufuuya uMbepo uMwelu ughwa chisa? Nalooli, ulufundo indilukabhe lukulu soona lukali ngaani.
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Paapo tumeenye ukuti uChaala akayugha akati, “Ukutaanisha mbombo yangu, une neene ingutaanisha.” Soona akayugha akati, “UMalafyale uChaala indiakabhalonge mu bhwanalooli abhandu bhaake.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Shikwoghofya leka ukughwa mu tukono utwa Chaala yuuyo mwumi.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Loole kumbukagha akabhalilo aka kubhwandilo kala kaako mukaandagha ukumwitika uKilisiti. Pamupeene nu kuti mukashaaghagha indamyo ingulu, poope mukakibhagha indamyo isho.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Akabhalilo kamu abhandu bhakabhatukagha nu kubhapelela indamyo pandaashi pa bhandu abhingi. Akabhalilo akanine mukabhasaaghilagha nu kubhaafwa bhala bhaabho bhakashaaghagha indamyo isa shishiisho.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Soona mukabhapelelagha ichisa abhanyiinyu bhaabho bhakapinyighwa mu nyumba iya bhapinyighwa. Soona bhwo bhakubhapoka ichuuma chiinyu, mukahobhokagha mu ndumbula shiinyu paapo mukamanya ukuti muli natwo utundu utwisa ngaani tuutwo tutakushila naalumo.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Ku nongwa iyo, ikashanga paapo indimukapokeele isekeelesho ingulu ngaani ukufuma kwa Chaala.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Mukulondighwa mukibhaghe ukuti mubhombaghe ubhwighane ubhwa Chaala. Ku sila iyo, indimukapokeele shila shiisho uChaala akafinga ukubhapa.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Paapo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Umundu ghwangu yuuyo mugholofu,
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Utwe tutali ungati bhandu abho bhaabho bhakuleka ukumukonga uChaala, bhaabho bhasobhite. Loole tuli pamupeene na bhala bhaabho bhakumwitika. Ku sila iyo, tupokiighwe.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.