Gálatas 3

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mwe bhiitiki abha mu Ghalatiiya umwe, mwe bhalema leka! Kali, ghwini yuuyo abhaloghite? Kali, mutakukumbuka muumwo ingabhalingaania akiisa soona pabhwelu ukuti uYeesu Kilisiti akafwa pa chikobhekano ku nongwa yiinyu?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Une ingulonda muunyaamule ili liilyo ingubhabhuusha, kali, mukamupokeela uMbepo ughwa Chaala ku sila iya kushikonga indaghilo pamu ku sila iya kuyipulika iNongwa iNyiisa iya Yeesu nu kuyiitika?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Kali, umwe mwe bhalema leka isa ulwo? Umwe mukaanda akiisa ku sila iya kulongoshighwa na maka agha Mbepo uMwelu. Kali, ulu mukulonda ukumaliisha ku sila iya kulongoshighwa na maka agha mu mibhili yiinyu?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Kali, indamyo shooshi shila shiisho mukashaaghagha shitakabha ni mbombo naayimo? Indakwitika ukuti shitakabha ni mbombo naayimo!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Kali, uChaala akubhapa uMbepo uMwelu nu kubhomba ifyika ifyingi pakati papiinyu ku nongwa iya kuti mukushikonga indaghilo, pamu ku nongwa iya kuti mukuyipulika iNongwa iNyiisa iya Yeesu nu kuyiitika?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Inongʼona inongwa isha Abhulahamu. Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Ku nongwa iya kwitika kwake uAbhulahamu, uChaala akamubhelengela ukubha ghwanalooli.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Ulu mumanye ukuti abhandu bhaabho bhakumwitika uChaala, bhaana abha nalooli abha Abhulahamu paapo bhoope bhakumwitika uChaala isa umwene!
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti uChaala indiakabhabhelengele abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta ukubha bhanalooli ku sila iya kumwitika. UChaala akatanga ukumubhuula uAbhulahamu iNongwa iNyiisa iyo akati, “Ukughendela kukwako, abhandu bhooshi abha mu chiisu ichi indibhakasayighwange.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ku nongwa iyo, abhandu bhooshi bhaabho bhakumwitika uChaala bhakusayighwa isa muumwo uAbhulahamu akasayighwa ku nongwa iya kumwitika.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Loole abhandu bhooshi bhaabho bhakusubhaalila ukuti uChaala indiabhabhelengele ukubha bhanalooli ku sila iya kushikonga indaghilo, bhaghuniighwe. Paapo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Aghunighwe umundu ghweshi yuuyo atakushikola nu kushibhombela imbombo shooshi shiisho shisimbiighwe mwa kalata ughwa ndaghilo.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Nalooli ataliipo umundu naayumo yuuyo uChaala akumubhelengela ukubha ghwanalooli ku sila iya kushikonga indaghilo, paapo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Umugholofu indiabhange mwumi ku sila iya kuunyiitika.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Loole indaghilo isha Moose shitakusubhaalila ulwitiko, loole shikusubhaalila imbombo isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Umundu ghweshi yuuyo akushikonga indaghilo, akubha mwumi ku sila iya indaghilo isho.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 UKilisiti akatupoka ukufuma ku chighune icha ndaghilo ku sila iya kucheegha ichighune icho ku nongwa yiitu, paapo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “UChaala amughunite umundu ghweshi yuuyo akomeeliighwe pi ikokwe.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 UKilisiti akatupoka utwe ukuti ulusayo luulwo uChaala akamupa uAbhulahamu lubhaaghe na bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta ku sila iya Kilisiti uYeesu. Ku nongwa iyo, tukumupokeela uMbepo uMwelu yuuyo uChaala akafinga ukutupa ku sila iya kumwitika uKilisiti uYeesu.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingulonda injughe ukukongana ni chifwanikisho icha bhwumi bhwitu ubhwa lyoshi ishiku. Linga abhandu bhabhili bhiitikana pamupeene ku ishu limo ku sila iya masimbo, naayumo umundu ughwa kukomania pamu ukwongelesha ishu.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 UChaala akafinga kwa Abhulahamu usekulu ghwitu, umwene pamupeene ni mbaapo yaake. Shitasimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Ni mbaapo shaake,” kwo kuti abhandu abhingi, loole shisimbiighwe ukuti, “Ni mbaapo yaako,” kwo kuti umundu yumoywene, yuuyo ghwi Kilisiti.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Liilyo ingulonda ukuyugha lya kuti, uChaala akiitikana pamupeene nu Abhulahamu ifyinja imya inna na malongo matatu (430) bhwo indaghilo isha Moose shikaali ukusimbighwa. Ku nongwa iyo, indaghilo isho shitabhaghiile ukukomania ulwitikano pamu ukusanusha ulufingo ulwa Chaala.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Paapo linga uChaala akatupa ulusekeelesho lwake ku sila iya kushikonga indaghilo, po ulusekeelesho lutabhaghiile ukusubhaalila soona ulufingo ulwa Chaala. Loole uChaala akafinga ukumupa uAbhulahamu ulusekeelesho ulwo ku chisa chaake ku nongwa iya lwitikano ulwo.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Kali, indaghilo shili ni mbombo yiki? Indaghilo shikabhiikighwa ukuti shilangishange imbiibhi isha bhandu muumwo shibheeliile ukufika akabhalilo kaako uKilisiti akiisa, yuuyo mbaapo iya Abhulahamu yiiyo uChaala akabha afingite. UChaala akamupa indaghilo uMoose ku sila iya bhandumi, ghwepe uMoose akabhomba imbombo iya kubhafwania abhandu nu Chaala.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Umundu yuuyo akufwania, atakulondighwa linga aliipo umundu yumoyweneeshe. Loole uChaala ali yumoywene, umwene ghwe yuuyo akiitikana nu Abhulahamu chishita kubhaapo umundu ughwa kubhafwania.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Kali, indaghilo shikukaanikana na shiisho uChaala akafinga? Nashiku! Paapo linga shikabhangaapo indaghilo shiisho shikubhapa abhandu ubhwumi, po uChaala ngali atubhelengiile ukubha bhanalooli ku sila iya kushikonga indaghilo.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Loole shisimbiighwe pabhwelu mu Masimbo aMeelu ukuti abhandu bhooshi abha mu chiisu ichi bhakulongoshighwa na maka agha mbiibhi ukuti abhandu bhaabho bhakwitika, bhapokeele shiisho uChaala akafinga ku sila iya kumwitika uYeesu Kilisiti.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Bhwo tukaali ukumwitika uYeesu Kilisiti, indaghilo isho shikatubhiika ukubha bhatumwa, tukalindililagha ukufika akabhalilo aka kusetulighwa ukwa kumwitika uYeesu ukwo.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Po indaghilo isho shikabha ungati mulongoshi ghwitu ukufika akabhalilo kaako uKilisiti akiisa ukuti ku sila iya kumwitika umwene, uChaala atubhelengele ukubha bhanalooli.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Loole ku nongwa iya kuti akabhalilo aka tukumwitika uKilisiti, tutakulongoshighwa soona ni ndaghilo shiisho shili ungati mulongoshi ghwitu.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Paapo ku sila iya kumwitika uKilisiti uYeesu nu kubha pamupeene naghwe, umwe mweshi mwabha bhaana abha Chaala.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Umwe mweshi mwe mwoshiighwe, mukamandanite nu Kilisiti, muli ungati mumufwalite uKilisiti.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ku sila iya kumwitika uKilisiti, uMuyuuta atali pashima na yuuyo ataa Muyuuta, umutumwa atali pashima na yuuyo ataa mutumwa nu muliisha atali pashima nu mukolo. Umwe mweshi muli kandu kamukeene ku nongwa iya kuti muli pamupeene nu Kilisiti uYeesu.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ku nongwa iya kuti umwe mwabha bhandu abha Kilisiti, kwo kuti mwe mbaapo iya Abhulahamu, nuumwe indimukapokeele isayo shiisho uChaala akafinga ukumupa uAbhulahamu.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.