Gálatas 3

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mwe bhiitiki abha mu Ghalatiiya umwe, mwe bhalema leka! Kali, ghwini yuuyo abhaloghite? Kali, mutakukumbuka muumwo ingabhalingaania akiisa soona pabhwelu ukuti uYeesu Kilisiti akafwa pa chikobhekano ku nongwa yiinyu?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Une ingulonda muunyaamule ili liilyo ingubhabhuusha, kali, mukamupokeela uMbepo ughwa Chaala ku sila iya kushikonga indaghilo pamu ku sila iya kuyipulika iNongwa iNyiisa iya Yeesu nu kuyiitika?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Kali, umwe mwe bhalema leka isa ulwo? Umwe mukaanda akiisa ku sila iya kulongoshighwa na maka agha Mbepo uMwelu. Kali, ulu mukulonda ukumaliisha ku sila iya kulongoshighwa na maka agha mu mibhili yiinyu?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Kali, indamyo shooshi shila shiisho mukashaaghagha shitakabha ni mbombo naayimo? Indakwitika ukuti shitakabha ni mbombo naayimo!
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Kali, uChaala akubhapa uMbepo uMwelu nu kubhomba ifyika ifyingi pakati papiinyu ku nongwa iya kuti mukushikonga indaghilo, pamu ku nongwa iya kuti mukuyipulika iNongwa iNyiisa iya Yeesu nu kuyiitika?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Inongʼona inongwa isha Abhulahamu. Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Ku nongwa iya kwitika kwake uAbhulahamu, uChaala akamubhelengela ukubha ghwanalooli.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Ulu mumanye ukuti abhandu bhaabho bhakumwitika uChaala, bhaana abha nalooli abha Abhulahamu paapo bhoope bhakumwitika uChaala isa umwene!
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti uChaala indiakabhabhelengele abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta ukubha bhanalooli ku sila iya kumwitika. UChaala akatanga ukumubhuula uAbhulahamu iNongwa iNyiisa iyo akati, “Ukughendela kukwako, abhandu bhooshi abha mu chiisu ichi indibhakasayighwange.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Ku nongwa iyo, abhandu bhooshi bhaabho bhakumwitika uChaala bhakusayighwa isa muumwo uAbhulahamu akasayighwa ku nongwa iya kumwitika.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Loole abhandu bhooshi bhaabho bhakusubhaalila ukuti uChaala indiabhabhelengele ukubha bhanalooli ku sila iya kushikonga indaghilo, bhaghuniighwe. Paapo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Aghunighwe umundu ghweshi yuuyo atakushikola nu kushibhombela imbombo shooshi shiisho shisimbiighwe mwa kalata ughwa ndaghilo.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Nalooli ataliipo umundu naayumo yuuyo uChaala akumubhelengela ukubha ghwanalooli ku sila iya kushikonga indaghilo, paapo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Umugholofu indiabhange mwumi ku sila iya kuunyiitika.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Loole indaghilo isha Moose shitakusubhaalila ulwitiko, loole shikusubhaalila imbombo isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Umundu ghweshi yuuyo akushikonga indaghilo, akubha mwumi ku sila iya indaghilo isho.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 UKilisiti akatupoka ukufuma ku chighune icha ndaghilo ku sila iya kucheegha ichighune icho ku nongwa yiitu, paapo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “UChaala amughunite umundu ghweshi yuuyo akomeeliighwe pi ikokwe.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 UKilisiti akatupoka utwe ukuti ulusayo luulwo uChaala akamupa uAbhulahamu lubhaaghe na bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta ku sila iya Kilisiti uYeesu. Ku nongwa iyo, tukumupokeela uMbepo uMwelu yuuyo uChaala akafinga ukutupa ku sila iya kumwitika uKilisiti uYeesu.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingulonda injughe ukukongana ni chifwanikisho icha bhwumi bhwitu ubhwa lyoshi ishiku. Linga abhandu bhabhili bhiitikana pamupeene ku ishu limo ku sila iya masimbo, naayumo umundu ughwa kukomania pamu ukwongelesha ishu.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 UChaala akafinga kwa Abhulahamu usekulu ghwitu, umwene pamupeene ni mbaapo yaake. Shitasimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Ni mbaapo shaake,” kwo kuti abhandu abhingi, loole shisimbiighwe ukuti, “Ni mbaapo yaako,” kwo kuti umundu yumoywene, yuuyo ghwi Kilisiti.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Liilyo ingulonda ukuyugha lya kuti, uChaala akiitikana pamupeene nu Abhulahamu ifyinja imya inna na malongo matatu (430) bhwo indaghilo isha Moose shikaali ukusimbighwa. Ku nongwa iyo, indaghilo isho shitabhaghiile ukukomania ulwitikano pamu ukusanusha ulufingo ulwa Chaala.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Paapo linga uChaala akatupa ulusekeelesho lwake ku sila iya kushikonga indaghilo, po ulusekeelesho lutabhaghiile ukusubhaalila soona ulufingo ulwa Chaala. Loole uChaala akafinga ukumupa uAbhulahamu ulusekeelesho ulwo ku chisa chaake ku nongwa iya lwitikano ulwo.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Kali, indaghilo shili ni mbombo yiki? Indaghilo shikabhiikighwa ukuti shilangishange imbiibhi isha bhandu muumwo shibheeliile ukufika akabhalilo kaako uKilisiti akiisa, yuuyo mbaapo iya Abhulahamu yiiyo uChaala akabha afingite. UChaala akamupa indaghilo uMoose ku sila iya bhandumi, ghwepe uMoose akabhomba imbombo iya kubhafwania abhandu nu Chaala.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Umundu yuuyo akufwania, atakulondighwa linga aliipo umundu yumoyweneeshe. Loole uChaala ali yumoywene, umwene ghwe yuuyo akiitikana nu Abhulahamu chishita kubhaapo umundu ughwa kubhafwania.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Kali, indaghilo shikukaanikana na shiisho uChaala akafinga? Nashiku! Paapo linga shikabhangaapo indaghilo shiisho shikubhapa abhandu ubhwumi, po uChaala ngali atubhelengiile ukubha bhanalooli ku sila iya kushikonga indaghilo.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Loole shisimbiighwe pabhwelu mu Masimbo aMeelu ukuti abhandu bhooshi abha mu chiisu ichi bhakulongoshighwa na maka agha mbiibhi ukuti abhandu bhaabho bhakwitika, bhapokeele shiisho uChaala akafinga ku sila iya kumwitika uYeesu Kilisiti.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Bhwo tukaali ukumwitika uYeesu Kilisiti, indaghilo isho shikatubhiika ukubha bhatumwa, tukalindililagha ukufika akabhalilo aka kusetulighwa ukwa kumwitika uYeesu ukwo.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Po indaghilo isho shikabha ungati mulongoshi ghwitu ukufika akabhalilo kaako uKilisiti akiisa ukuti ku sila iya kumwitika umwene, uChaala atubhelengele ukubha bhanalooli.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Loole ku nongwa iya kuti akabhalilo aka tukumwitika uKilisiti, tutakulongoshighwa soona ni ndaghilo shiisho shili ungati mulongoshi ghwitu.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Paapo ku sila iya kumwitika uKilisiti uYeesu nu kubha pamupeene naghwe, umwe mweshi mwabha bhaana abha Chaala.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Umwe mweshi mwe mwoshiighwe, mukamandanite nu Kilisiti, muli ungati mumufwalite uKilisiti.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Ku sila iya kumwitika uKilisiti, uMuyuuta atali pashima na yuuyo ataa Muyuuta, umutumwa atali pashima na yuuyo ataa mutumwa nu muliisha atali pashima nu mukolo. Umwe mweshi muli kandu kamukeene ku nongwa iya kuti muli pamupeene nu Kilisiti uYeesu.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ku nongwa iya kuti umwe mwabha bhandu abha Kilisiti, kwo kuti mwe mbaapo iya Abhulahamu, nuumwe indimukapokeele isayo shiisho uChaala akafinga ukumupa uAbhulahamu.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.