Gálatas 1

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni Paabhuli nee indi mutumighwa. Une indakatumighwa na bhandu, soona indakasalighwa nu mundu, loole ingatumighwa nu Yeesu Kilisiti nu Chaala uTaata yuuyo akamushuusha.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Une pamupeene na bhiitiki abhanyiitu bhooshi bhaabho bhali pamupeene nuune tukubhalamuka umwe mwe muli mu fipanga ifya Chaala ifya mu chiisu icha Ghalatiiya.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Tukusuuma ukuti ichisa nu lutengaano ukufuma kwa Chaala uTaata ghwitu na kwa Yeesu Kilisiti uMalafyale ghwitu fibhange pamupeene nuumwe.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 UKilisiti akiifumya ku nongwa iya mbiibhi shiitu ukukongana nu bhwighane ubhwa Chaala uTaata ukuti atupoke ukufuma mu chiisu icha mbiibhi ichi.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 UChaala apaalighwange bhwila na bhwila. Ameni.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Inguswigha leka paapo mukumuleka lubhilo uChaala yuuyo akabhiitisha ku sila iya chisa icha Kilisiti nu kwanda ukuyikonga inongwa inine.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Ubhwanalooli bhwa kuti yitaliipo iNongwa iNyiisa inine. Loole bhaliipo abhandu bhamu bhaabho bhakulonda ukubhafulughania amahala nu kuyisanusha iNongwa iNyiisa iya Kilisiti.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Linga umundu yumo ukufuma pakati papiitu pamu ughwandumi ukufuma kumwanya akwisa kukwinyu nu kulumbilila inongwa yiiyo yili pashima na yila yiiyo tukalumbililagha kukwinyu, uChaala amughune.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Isa muumwo naabhabhuula, ingubhabhuula soona ukuti linga umundu yumo akwisa kukwinyu nu kulumbilila inongwa yiiyo yili pashima na yila yiiyo mukayipokeela ukufuma kukwitu, uChaala amughune umundu uyo.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Kali, mukwinongʼona ukuti isho shiisho naayugha shikulangisha ukuti ingulonda abhandu bhaambaalaghe? Nashiku, ingulonda ukuti uChaala mweneeshe ghwe yuuyo aambaalaghe. Kali, ingulonda ukuti imbahobhoshange abhandu? Linga ingabhahobhoshanga abhandu, une ngali indaa mubhombi ughwa Yeesu Kilisiti.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingulonda mumanye ukuti iNongwa iNyiisa yiiyo ingalumbililagha kukwinyu yitakafuma ku bhandu.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Indakayipokeela iNongwa iNyiisa iyo ukufuma ku bhandu, soona naayumo umundu yuuyo akaamanyisha. Loole uYeesu Kilisiti ghwe yuuyo akaasetulila.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Imeenye ukuti mupulikite muumwo ingamwipuutagha uChaala ukukongana ni nyiiho isha Bhayuuta na muumwo ingabhafulashanga leka abhiitiki abha mu chipanga icha Chaala nu kulonda ukuchikomania lwoshi ichipanga icho.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Ingeendelelagha akiisa ukumwipuuta uChaala ukukongana ni nyiiho isha Bhayuuta nu kubhapoota abhanyiitu abhingi bhaabho bhakabha ni fyinja isa ifyangu. Soona ingiikaakilagha leka ukushikonga inyiiho isha bhosekulu bhiitu.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Loole ku chisa chaake, uChaala akaasala na bhwo ingaali ukupaapighwa, akaanyiitisha ukuti imubhombelaghe.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Shikamuhobhosha uChaala ukuusetulila uMwana ghwake muumwo abheeliile ukuti indumbililaghe iNongwa yaake iNyiisa ku bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta. Mu kabhalilo ako indakamubhuusha umundu naayumo ukuti aandingaanie isha kubhomba.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Soona indakakwela nakalinga ukubhuuka ku kaaya aka Yelusaleemu pakukomaana na bhandu bhala bhaabho bhakaandangila ukubha bhatumighwa. Loole ingabhuuka limolyeneeshe mu chiisu icha Alambiya nu kughaluka soona ku kaaya aka Ndameesiki.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Bhwo ifyinja fitatu fyakinda, ingakwela ukubhuuka ku Yelusaleemu pakukomaana nu Keefa. Bhwo naafika, ingiikala pamupeene naghwe amashiku kalongo na mahaano (15).
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Bhwo indi mu kaaya ako, indakabhabhona abhatumighwa abhanine, loole uYaakobhu mwene yuuyo ghwi ghwamwabho ughwa Malafyale ghwitu uYeesu.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Ingushimikisha pandaashi pa Chaala ukuti shiisho ingubhasimbila sha nalooli.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Bhwo naatiila mu Yelusaleemu, ingabhuuka mubhuyo ubhwa mu chiisu icha Siiliya ni cha Kilikiya.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Loole mu kabhalilo ako, abhiitiki abha Kilisiti abha mu fipanga ifya mu chiisu icha Yuteeya bhatakakomaana naalumo nuune.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Abheene bhakashimanya inongwa sheene shiisho bhakapulikagha ukuti, “Umundu yuuyo akatufulashanga kubhwandilo, akabhalilo aka akululumbilila ulwitiko lula lula luulwo akalondagha ukulukomania.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Po bhakamupaala uChaala ku nongwa iya shiisho ingashibhombagha.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.