Gálatas 1

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni Paabhuli nee indi mutumighwa. Une indakatumighwa na bhandu, soona indakasalighwa nu mundu, loole ingatumighwa nu Yeesu Kilisiti nu Chaala uTaata yuuyo akamushuusha.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Une pamupeene na bhiitiki abhanyiitu bhooshi bhaabho bhali pamupeene nuune tukubhalamuka umwe mwe muli mu fipanga ifya Chaala ifya mu chiisu icha Ghalatiiya.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Tukusuuma ukuti ichisa nu lutengaano ukufuma kwa Chaala uTaata ghwitu na kwa Yeesu Kilisiti uMalafyale ghwitu fibhange pamupeene nuumwe.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 UKilisiti akiifumya ku nongwa iya mbiibhi shiitu ukukongana nu bhwighane ubhwa Chaala uTaata ukuti atupoke ukufuma mu chiisu icha mbiibhi ichi.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 UChaala apaalighwange bhwila na bhwila. Ameni.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Inguswigha leka paapo mukumuleka lubhilo uChaala yuuyo akabhiitisha ku sila iya chisa icha Kilisiti nu kwanda ukuyikonga inongwa inine.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ubhwanalooli bhwa kuti yitaliipo iNongwa iNyiisa inine. Loole bhaliipo abhandu bhamu bhaabho bhakulonda ukubhafulughania amahala nu kuyisanusha iNongwa iNyiisa iya Kilisiti.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Linga umundu yumo ukufuma pakati papiitu pamu ughwandumi ukufuma kumwanya akwisa kukwinyu nu kulumbilila inongwa yiiyo yili pashima na yila yiiyo tukalumbililagha kukwinyu, uChaala amughune.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Isa muumwo naabhabhuula, ingubhabhuula soona ukuti linga umundu yumo akwisa kukwinyu nu kulumbilila inongwa yiiyo yili pashima na yila yiiyo mukayipokeela ukufuma kukwitu, uChaala amughune umundu uyo.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Kali, mukwinongʼona ukuti isho shiisho naayugha shikulangisha ukuti ingulonda abhandu bhaambaalaghe? Nashiku, ingulonda ukuti uChaala mweneeshe ghwe yuuyo aambaalaghe. Kali, ingulonda ukuti imbahobhoshange abhandu? Linga ingabhahobhoshanga abhandu, une ngali indaa mubhombi ughwa Yeesu Kilisiti.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingulonda mumanye ukuti iNongwa iNyiisa yiiyo ingalumbililagha kukwinyu yitakafuma ku bhandu.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Indakayipokeela iNongwa iNyiisa iyo ukufuma ku bhandu, soona naayumo umundu yuuyo akaamanyisha. Loole uYeesu Kilisiti ghwe yuuyo akaasetulila.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Imeenye ukuti mupulikite muumwo ingamwipuutagha uChaala ukukongana ni nyiiho isha Bhayuuta na muumwo ingabhafulashanga leka abhiitiki abha mu chipanga icha Chaala nu kulonda ukuchikomania lwoshi ichipanga icho.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Ingeendelelagha akiisa ukumwipuuta uChaala ukukongana ni nyiiho isha Bhayuuta nu kubhapoota abhanyiitu abhingi bhaabho bhakabha ni fyinja isa ifyangu. Soona ingiikaakilagha leka ukushikonga inyiiho isha bhosekulu bhiitu.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Loole ku chisa chaake, uChaala akaasala na bhwo ingaali ukupaapighwa, akaanyiitisha ukuti imubhombelaghe.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Shikamuhobhosha uChaala ukuusetulila uMwana ghwake muumwo abheeliile ukuti indumbililaghe iNongwa yaake iNyiisa ku bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta. Mu kabhalilo ako indakamubhuusha umundu naayumo ukuti aandingaanie isha kubhomba.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Soona indakakwela nakalinga ukubhuuka ku kaaya aka Yelusaleemu pakukomaana na bhandu bhala bhaabho bhakaandangila ukubha bhatumighwa. Loole ingabhuuka limolyeneeshe mu chiisu icha Alambiya nu kughaluka soona ku kaaya aka Ndameesiki.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Bhwo ifyinja fitatu fyakinda, ingakwela ukubhuuka ku Yelusaleemu pakukomaana nu Keefa. Bhwo naafika, ingiikala pamupeene naghwe amashiku kalongo na mahaano (15).
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Bhwo indi mu kaaya ako, indakabhabhona abhatumighwa abhanine, loole uYaakobhu mwene yuuyo ghwi ghwamwabho ughwa Malafyale ghwitu uYeesu.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ingushimikisha pandaashi pa Chaala ukuti shiisho ingubhasimbila sha nalooli.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Bhwo naatiila mu Yelusaleemu, ingabhuuka mubhuyo ubhwa mu chiisu icha Siiliya ni cha Kilikiya.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Loole mu kabhalilo ako, abhiitiki abha Kilisiti abha mu fipanga ifya mu chiisu icha Yuteeya bhatakakomaana naalumo nuune.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Abheene bhakashimanya inongwa sheene shiisho bhakapulikagha ukuti, “Umundu yuuyo akatufulashanga kubhwandilo, akabhalilo aka akululumbilila ulwitiko lula lula luulwo akalondagha ukulukomania.”
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Po bhakamupaala uChaala ku nongwa iya shiisho ingashibhombagha.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.