Filipenses 2

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kali, ukubha pamupeene nu Kilisiti kukubhakasha mu bhwumi bhwinyu? Kali, ulughano lwake lukubhakasha? Kali, muli pamupeene nu Mbepo uMwelu? Kali, mukubhombelana inyiisa nu kupelelana ichisa mwibheene-bheene?
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Ku nongwa iya kuti shooshi isho sha nalooli, ingubhasuuma muumbiike ukuti ihobhoke ngaani ku sila iya kwitikana ku ndumbula yimoyeene, ukughanana mwibheene-bheene, ukubha ni nyinongʼono ni nyango yimoyeene.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Manye mubhombaghe kooshi kala ku sila iya kupootana pamu ku sila iya kwifuna, loole iyiishanga, ghweshi umundu amubhiikaghe umunine ukubha mubhaghile ngaani ukukinda umwene.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Umundu ghweshi manye inongʼonaghe imbombo shaake mwene, loole inongʼonaghe ni mbombo isha bhanine.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Mubhange ni nyango yila yila isa yiiyo uKilisiti uYeesu akabha nayo.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Pamupeene nu kuti ukufuma kubhwandilo umwene akabha ungati ghwi Chaala muumwo abheeliile,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Umwene akabhuleka ubhukulumba nu kubha ungati mutumwa,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Akiiyiisha ngaani nu kumupulika uChaala ukufika pa bhufwe bhwake,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Po uChaala akamukwesha uYeesu pamwanya ngaani,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ukuti ku nongwa iya kuyighindika ingamu iya Yeesu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Soona, ghweshi umundu iitikaghe ukuti uYeesu Kilisiti ghwi Malafyale,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Mwe bhiitiki bhanyiitu, akabhalilo kaako ingabha kukwinyu, umwe mukapulikagha amashiku ghooshi. Bhubhuubhwo akabhalilo aka kaako indi kubhutali nuumwe, mwendelelaghe ukubhabhombela akiisa abhiitiki abhanyiinyu. Bhombagha ku maka shiisho shikulangisha ubhupoki bhwinyu ku sila iya bhwogha nu kutetema.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Bhombagha ulwo paapo uChaala ghwe yuuyo akubhomba imbombo mu ndumbula shiinyu nu kubhapa amaka agha kulonda nu kubhomba shila shiisho umwene akulonda.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Bhombagha shooshi chishita kwilumbuusha pamu ukukaanikana.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Bhombagha ulwo ukuti mubhange bhaana abha Chaala bhaabho bheelu, soona abhashita bhubhiibhi naabhumo pakati pa bhandu abha mu chiisu ichi bhaabho bhabhiibhi soona bhasobhite. Mukulondighwa ukuti mulangishange ubhwelu ku bhandu abho ku sila iya kubha na kayiilo akiisa isa muumwo indoondwa shikubhalishanga mu chiisi icha mu chiisu ichi.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Soona likolaghe ishu ilya Chaala liilyo likubhapa abhandu ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila. Linga mwabhomba ulwo, indiingiifunile ukwikaakila kwangu ni mbombo yangu yiiyo ingabhombagha pakati papiinyu ukuti yitakabha ya pabhuubhu pi ishiku lila ilya kwisa ukwa Kilisiti ulwa bhubhili.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Nalinga bhakubhufumya ubhwumi bhwangu ukubha ungati chabhupe icha kungʼwa chiicho bhakukupula pa chighemo pamupeene ni chabhupe icha lwitiko lwinyu pandaashi pa Chaala, poope une ingusekela, soona ingusekela pamupeene nuumwe mweshi.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Bhubhuubhwo nuumwe sekelagha, soona sekelagha pamupeene nuune.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Ingusubhaalila ukuti linga uMalafyale uYeesu iitikisha, indiimutume uTiimoti kukwinyu ku kabhalilo akapimba kaako kakwisa ukuti linga aaghaluka kukwangu nu kuumbuula inongwa shiinyu inyiisa, indumbula yangu indiyihobhoke leka.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Indiimutume umwene ku nongwa iya kuti indali nu mundu umunine yuuyo ali ni nyango isa iyangu na yuuyo akubhasaaghila isa uTiimoti.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Paapo abhandu abhanine bhooshi bhakusaaghila imbombo shaabho sheene, bhatakusaaghila imbombo isha Yeesu Kilisiti.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Loole umwe mumeenye ukuti uTiimoti iilangishiishe ukubha mundu mwisa. Abhombite imbombo iya kulumbilila iNongwa iNyiisa pamupeene nuune isa umwana yuuyo akubhomba imbombo pamupeene nu ghwise.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Ku nongwa iyo, ingusubhaalila ukumutuma uTiimoti kukwinyu linga naamanya lubhilo shiisho shikuya pakuunyaagha.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Soona ingusubhaalila ukuti linga uMalafyale uYeesu aanyiitikisha, nuune indiniise kukwinyu ku kabhalilo akapimba kaako kakwisa.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Loole ulu naagha ingulondighwa ukuti imughalushe soona kukwinyu umwitiki umunyiitu uEpafulondito yuuyo akubhomba imbombo pamupeene nuune, yuuyo akuyilwila iNongwa iNyiisa pamupeene nuune ungati mushikali. Umwene ghwe yuuyo mukamutuma kukwangu ukuti aanyaafwange utundu twoshi tuutwo ingasobhelighwanga.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Ingumutuma ku nongwa iya kuti akunyonywa leka ukukomaana nuumwe mweshi, soona aswimaanite leka mu ndumbula yaake ku nongwa iya kuti mupulikite ukuti aali mubhine.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Nalooli aali mubhine leka, aali papiipi nu kufwa. Loole uChaala amupeliile ichisa nu kumuposha. UChaala atamupeliile ichisa mweneeshe, loole aambeliile ichisa nuune ukuti manye noongele ukuswimaana ngaani.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ku nongwa iyo, ingulonda leka ukumughalusha lubhilo kukwinyu ukuti linga mwamubhona, mubhe nu lusekelo. Po nuune indumbula yangu indiyitengaane.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Po mupokeelaghe ku lusekelo ulukulu isa luulwo akulondighwa ukupeeliighwa umwitiki umunyiitu umunine. Soona, abhandu bhaabho bhali isa umwene, bhaghindikaghe
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 paapo umwene aali papiipi nu kufwa ku nongwa iya kumubhombela uKilisiti. Akabhomba shooshi isho ukuti aanyaafwe une ku sila yiiyo umwe mutakabhaghila ukuunyaafwa paapo mukiikalagha kubhutali nuune.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.