Filipenses 2

ULwitikano uLupya (NDH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kali, ukubha pamupeene nu Kilisiti kukubhakasha mu bhwumi bhwinyu? Kali, ulughano lwake lukubhakasha? Kali, muli pamupeene nu Mbepo uMwelu? Kali, mukubhombelana inyiisa nu kupelelana ichisa mwibheene-bheene?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Ku nongwa iya kuti shooshi isho sha nalooli, ingubhasuuma muumbiike ukuti ihobhoke ngaani ku sila iya kwitikana ku ndumbula yimoyeene, ukughanana mwibheene-bheene, ukubha ni nyinongʼono ni nyango yimoyeene.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Manye mubhombaghe kooshi kala ku sila iya kupootana pamu ku sila iya kwifuna, loole iyiishanga, ghweshi umundu amubhiikaghe umunine ukubha mubhaghile ngaani ukukinda umwene.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Umundu ghweshi manye inongʼonaghe imbombo shaake mwene, loole inongʼonaghe ni mbombo isha bhanine.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Mubhange ni nyango yila yila isa yiiyo uKilisiti uYeesu akabha nayo.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Pamupeene nu kuti ukufuma kubhwandilo umwene akabha ungati ghwi Chaala muumwo abheeliile,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Umwene akabhuleka ubhukulumba nu kubha ungati mutumwa,
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Akiiyiisha ngaani nu kumupulika uChaala ukufika pa bhufwe bhwake,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Po uChaala akamukwesha uYeesu pamwanya ngaani,
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 ukuti ku nongwa iya kuyighindika ingamu iya Yeesu,
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Soona, ghweshi umundu iitikaghe ukuti uYeesu Kilisiti ghwi Malafyale,
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Mwe bhiitiki bhanyiitu, akabhalilo kaako ingabha kukwinyu, umwe mukapulikagha amashiku ghooshi. Bhubhuubhwo akabhalilo aka kaako indi kubhutali nuumwe, mwendelelaghe ukubhabhombela akiisa abhiitiki abhanyiinyu. Bhombagha ku maka shiisho shikulangisha ubhupoki bhwinyu ku sila iya bhwogha nu kutetema.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Bhombagha ulwo paapo uChaala ghwe yuuyo akubhomba imbombo mu ndumbula shiinyu nu kubhapa amaka agha kulonda nu kubhomba shila shiisho umwene akulonda.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Bhombagha shooshi chishita kwilumbuusha pamu ukukaanikana.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Bhombagha ulwo ukuti mubhange bhaana abha Chaala bhaabho bheelu, soona abhashita bhubhiibhi naabhumo pakati pa bhandu abha mu chiisu ichi bhaabho bhabhiibhi soona bhasobhite. Mukulondighwa ukuti mulangishange ubhwelu ku bhandu abho ku sila iya kubha na kayiilo akiisa isa muumwo indoondwa shikubhalishanga mu chiisi icha mu chiisu ichi.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Soona likolaghe ishu ilya Chaala liilyo likubhapa abhandu ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila. Linga mwabhomba ulwo, indiingiifunile ukwikaakila kwangu ni mbombo yangu yiiyo ingabhombagha pakati papiinyu ukuti yitakabha ya pabhuubhu pi ishiku lila ilya kwisa ukwa Kilisiti ulwa bhubhili.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Nalinga bhakubhufumya ubhwumi bhwangu ukubha ungati chabhupe icha kungʼwa chiicho bhakukupula pa chighemo pamupeene ni chabhupe icha lwitiko lwinyu pandaashi pa Chaala, poope une ingusekela, soona ingusekela pamupeene nuumwe mweshi.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Bhubhuubhwo nuumwe sekelagha, soona sekelagha pamupeene nuune.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Ingusubhaalila ukuti linga uMalafyale uYeesu iitikisha, indiimutume uTiimoti kukwinyu ku kabhalilo akapimba kaako kakwisa ukuti linga aaghaluka kukwangu nu kuumbuula inongwa shiinyu inyiisa, indumbula yangu indiyihobhoke leka.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Indiimutume umwene ku nongwa iya kuti indali nu mundu umunine yuuyo ali ni nyango isa iyangu na yuuyo akubhasaaghila isa uTiimoti.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Paapo abhandu abhanine bhooshi bhakusaaghila imbombo shaabho sheene, bhatakusaaghila imbombo isha Yeesu Kilisiti.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Loole umwe mumeenye ukuti uTiimoti iilangishiishe ukubha mundu mwisa. Abhombite imbombo iya kulumbilila iNongwa iNyiisa pamupeene nuune isa umwana yuuyo akubhomba imbombo pamupeene nu ghwise.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Ku nongwa iyo, ingusubhaalila ukumutuma uTiimoti kukwinyu linga naamanya lubhilo shiisho shikuya pakuunyaagha.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Soona ingusubhaalila ukuti linga uMalafyale uYeesu aanyiitikisha, nuune indiniise kukwinyu ku kabhalilo akapimba kaako kakwisa.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Loole ulu naagha ingulondighwa ukuti imughalushe soona kukwinyu umwitiki umunyiitu uEpafulondito yuuyo akubhomba imbombo pamupeene nuune, yuuyo akuyilwila iNongwa iNyiisa pamupeene nuune ungati mushikali. Umwene ghwe yuuyo mukamutuma kukwangu ukuti aanyaafwange utundu twoshi tuutwo ingasobhelighwanga.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Ingumutuma ku nongwa iya kuti akunyonywa leka ukukomaana nuumwe mweshi, soona aswimaanite leka mu ndumbula yaake ku nongwa iya kuti mupulikite ukuti aali mubhine.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Nalooli aali mubhine leka, aali papiipi nu kufwa. Loole uChaala amupeliile ichisa nu kumuposha. UChaala atamupeliile ichisa mweneeshe, loole aambeliile ichisa nuune ukuti manye noongele ukuswimaana ngaani.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ku nongwa iyo, ingulonda leka ukumughalusha lubhilo kukwinyu ukuti linga mwamubhona, mubhe nu lusekelo. Po nuune indumbula yangu indiyitengaane.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Po mupokeelaghe ku lusekelo ulukulu isa luulwo akulondighwa ukupeeliighwa umwitiki umunyiitu umunine. Soona, abhandu bhaabho bhali isa umwene, bhaghindikaghe
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 paapo umwene aali papiipi nu kufwa ku nongwa iya kumubhombela uKilisiti. Akabhomba shooshi isho ukuti aanyaafwe une ku sila yiiyo umwe mutakabhaghila ukuunyaafwa paapo mukiikalagha kubhutali nuune.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.