Efésios 5
ULwitikano uLupya (NDH) vs VC
1 Po ku nongwa iya kuti umwe mwe bhaana abha Chaala mwe abhaghanite leka, kongagha ichifwanikisho chiicho abhalangishiishe.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Ghananagha mwibheene-bheene amashiku ghooshi isa muumwo uKilisiti akatughana utwe, akiifumya ukufwa ku nongwa yiitu ukuti abhe chabhupe chiicho chikumuhobhosha uChaala.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Manye mubhombaghe ubhushipani, pamu ubhunyali ubhwa luko nu luko pamu ukubha ni finyonywa ifibhiibhi ifya kubha nu tundu utwingi ngaani paapo shooshi isho shitakulondighwa ukubhombighwa na bhiitiki abha Chaala.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Manye muyughaghe amashu ghaagho ghakukosha isoni, pamu agha bhulema pamu ghaagho ghatakulondighwa, loole mubhange bhandu abha kumupaalisha uChaala akabhalilo kooshi.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Mukulondighwa mumanye ukuti umundu yuuyo mushipani, munyali soona ali ni finyonywa ifibhiibhi ifya kubha nu tundu utwingi, ataaakiingile ku chitangalala icha Kilisiti ni cha Chaala paapo ukunyonywa ukubhiibhi ukwa kubha nu tundu utwingi, kugheliile nu kwipuuta ku bhochaala.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Manye umundu naayumo abhashimbulaghe ku mashu ghaake ghaagho ghatakwafwa naakamu, paapo ku nongwa iya kubhomba ubhubhiibhi ubhwo, uChaala indiakabhape ulufundo ulukulu abhandu bhaabho bhatakumupulika.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Manye mubhombaghe imbiibhi isa isho shiisho abhandu abho bhakubhomba.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Paapo kubhwandilo nuumwe mukabha bhandu bhaabho bhakiikalagha mu chiisi, loole ulu mukwikala mu bhwelu ku nongwa iya kubha pamupeene nu Malafyale uYeesu. Po langishanga utuyiilo twinyu utwisa isa abhandu bhaabho bhali mu bhwelu.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Inguyugha ulwo paapo abhandu bhaabho bhakwikala mu bhwelu, bhandu bhaabho bhakubhomba inyiisa, bhakubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala na shiisho sha nalooli akabhalilo kooshi.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Po ikaakilagha ukushimanya nu kushibhomba shila shiisho shikumuhobhosha uMalafyale.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Manye mubhombaghe imbombo shiisho shitaa ni mbombo naayimo shiisho abhandu abho bhaabho bhali mu chiisi bhakubhomba, loole shibhiikaghe pabhwelu imbiibhi shiisho bhakubhomba.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Ubhwanalooli bhwa kuti imbiibhi shiisho abhandu abho bhakushibhomba ku bhushiifu, shikukosha isoni nu kushiyugha.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Loole linga imbiibhi shooshi isho shaabhiikighwa pabhwelu, ubhwanalooli bhwake bhukubhoneka pabhwelu paapo ubhwelu bhukushibhalisha.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Yo yiiyo nongwa iyi shisimbiighwe ukuti,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Po mubhange maaso na muumwo mukwikalila, manye mubhange ungati bhandu bhaabho bhalema, loole mubhange ungati bhandu bhaabho bhali na mahala.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Bhombelagha akiisa akabhalilo aka ukubhomba shiisho nyiisa, paapo amashiku agha, mashiku ghaagho abhandu bhakubhomba leka imbiibhi.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Ku nongwa iyo, manye mubhange bhalema, loole mushimanyaghe shila shiisho uMalafyale uYeesu akulonda ukuti mubhombaghe.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Soona manye mungʼwange indifaayi inyingi paapo mubhaghiile ukubhomba shiisho shikukosha isoni. Loole umwe mulongoshighwange nu Mbepo uMwelu mu bhwumi bhwinyu bhwoshi.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Imbilanagha mwibheene-bheene inyimbo isha kumupaala uChaala, inyimbo ukufuma mwa kalata ughwa Sabhuli ni nyimbo shiisho uMbepo uMwelu akubhapa. Soona mwimbilaghe nu kumupaalisha uMalafyale uYeesu ni ndumbula yooshi.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Mupaalishange uTaata uChaala akabhalilo kooshi mu shooshi ukughendela ku ngamu iya Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Ghweshi umundu iiyiishange ku munine ku nongwa iya kumughindika uKilisiti.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Mwe bhakolo mwe mweghiighwe! Bhapulikaghe abhalume bhiinyu isa muumwo mukumupulika uMalafyale uYeesu.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Mukulondighwa ukubhomba ulwo paapo umulume mutu ughwa mukashi isa muumwo uKilisiti Mutu ughwa chipanga. Umwene ghwe yuuyo Mupoki ughwa chipanga chiicho chili ungati mubhili ghwake.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Isa muumwo ichipanga chikumupulika uKilisiti, bhubhuubhwo nuumwe mwe bhakolo mwe mweghiighwe mukulondighwa ukubhapulika abhalume bhiinyu mu shooshi.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Nuumwe mwe bhaliisha mwe mweghite, bhaghanaghe abhakashi bhiinyu isa muumwo uKilisiti akachighana ichipanga nu kwifumya ukufwa ku nongwa iya chipanga icho.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Umwene akabhomba ulwo ukuti acheelufye ichipanga ku sila iya lishu ilya Chaala nu kuchisuka ku sila iya miishi.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Soona akabhomba ulwo ukuti iibhiikile ichipanga chiicho chili nu bhukulumba, chiicho cheelu na chiicho chitali nu bhubhiibhi naabhumo.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Bhubhuubhwo umuliisha yuuyo eeghite akulondighwa ukumughana umukashi isa muumwo aghughaniile umubhili ghwake. Paapo yuuyo amughanite umukashi, iiyiighanite yuuyo mwene.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ataliipo umundu naayumo yuuyo akughukalalila umubhili ghwake, loole akughuliisha nu kughusunga akiisa isa muumwo uKilisiti akuchisunga akiisa ichipanga.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 UKilisiti akubhomba ulwo ku nongwa iya kuti utwe tuli ungati tumbakaasha utwa mubhili ghwake.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Ishi shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Ku nongwa iyo, umuliisha indiakamuleke ughwise nu ngʼina, po indiakakamandane nu mukashi, abhandu bhabhili abho indibhakabhe mubhili ghumoghwene.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Amashu agho mapala leka ukughaaghania, loole une inguyugha ku sha Kilisiti ni chipanga.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Po ingubhabhuula soona ukuti ghweshi umuliisha yuuyo eeghite, akulondighwa ukumughana umukashi isa muumwo iiyiighanite yuuyo mwene. Ghwepe umukolo yuuyo eeghiighwe, akulondighwa ukumughindika umulume.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.