Efésios 5
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA
1 Po ku nongwa iya kuti umwe mwe bhaana abha Chaala mwe abhaghanite leka, kongagha ichifwanikisho chiicho abhalangishiishe.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ghananagha mwibheene-bheene amashiku ghooshi isa muumwo uKilisiti akatughana utwe, akiifumya ukufwa ku nongwa yiitu ukuti abhe chabhupe chiicho chikumuhobhosha uChaala.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Manye mubhombaghe ubhushipani, pamu ubhunyali ubhwa luko nu luko pamu ukubha ni finyonywa ifibhiibhi ifya kubha nu tundu utwingi ngaani paapo shooshi isho shitakulondighwa ukubhombighwa na bhiitiki abha Chaala.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Manye muyughaghe amashu ghaagho ghakukosha isoni, pamu agha bhulema pamu ghaagho ghatakulondighwa, loole mubhange bhandu abha kumupaalisha uChaala akabhalilo kooshi.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Mukulondighwa mumanye ukuti umundu yuuyo mushipani, munyali soona ali ni finyonywa ifibhiibhi ifya kubha nu tundu utwingi, ataaakiingile ku chitangalala icha Kilisiti ni cha Chaala paapo ukunyonywa ukubhiibhi ukwa kubha nu tundu utwingi, kugheliile nu kwipuuta ku bhochaala.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Manye umundu naayumo abhashimbulaghe ku mashu ghaake ghaagho ghatakwafwa naakamu, paapo ku nongwa iya kubhomba ubhubhiibhi ubhwo, uChaala indiakabhape ulufundo ulukulu abhandu bhaabho bhatakumupulika.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Manye mubhombaghe imbiibhi isa isho shiisho abhandu abho bhakubhomba.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Paapo kubhwandilo nuumwe mukabha bhandu bhaabho bhakiikalagha mu chiisi, loole ulu mukwikala mu bhwelu ku nongwa iya kubha pamupeene nu Malafyale uYeesu. Po langishanga utuyiilo twinyu utwisa isa abhandu bhaabho bhali mu bhwelu.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Inguyugha ulwo paapo abhandu bhaabho bhakwikala mu bhwelu, bhandu bhaabho bhakubhomba inyiisa, bhakubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala na shiisho sha nalooli akabhalilo kooshi.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Po ikaakilagha ukushimanya nu kushibhomba shila shiisho shikumuhobhosha uMalafyale.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Manye mubhombaghe imbombo shiisho shitaa ni mbombo naayimo shiisho abhandu abho bhaabho bhali mu chiisi bhakubhomba, loole shibhiikaghe pabhwelu imbiibhi shiisho bhakubhomba.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Ubhwanalooli bhwa kuti imbiibhi shiisho abhandu abho bhakushibhomba ku bhushiifu, shikukosha isoni nu kushiyugha.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Loole linga imbiibhi shooshi isho shaabhiikighwa pabhwelu, ubhwanalooli bhwake bhukubhoneka pabhwelu paapo ubhwelu bhukushibhalisha.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Yo yiiyo nongwa iyi shisimbiighwe ukuti,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Po mubhange maaso na muumwo mukwikalila, manye mubhange ungati bhandu bhaabho bhalema, loole mubhange ungati bhandu bhaabho bhali na mahala.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Bhombelagha akiisa akabhalilo aka ukubhomba shiisho nyiisa, paapo amashiku agha, mashiku ghaagho abhandu bhakubhomba leka imbiibhi.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ku nongwa iyo, manye mubhange bhalema, loole mushimanyaghe shila shiisho uMalafyale uYeesu akulonda ukuti mubhombaghe.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Soona manye mungʼwange indifaayi inyingi paapo mubhaghiile ukubhomba shiisho shikukosha isoni. Loole umwe mulongoshighwange nu Mbepo uMwelu mu bhwumi bhwinyu bhwoshi.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Imbilanagha mwibheene-bheene inyimbo isha kumupaala uChaala, inyimbo ukufuma mwa kalata ughwa Sabhuli ni nyimbo shiisho uMbepo uMwelu akubhapa. Soona mwimbilaghe nu kumupaalisha uMalafyale uYeesu ni ndumbula yooshi.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Mupaalishange uTaata uChaala akabhalilo kooshi mu shooshi ukughendela ku ngamu iya Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ghweshi umundu iiyiishange ku munine ku nongwa iya kumughindika uKilisiti.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Mwe bhakolo mwe mweghiighwe! Bhapulikaghe abhalume bhiinyu isa muumwo mukumupulika uMalafyale uYeesu.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Mukulondighwa ukubhomba ulwo paapo umulume mutu ughwa mukashi isa muumwo uKilisiti Mutu ughwa chipanga. Umwene ghwe yuuyo Mupoki ughwa chipanga chiicho chili ungati mubhili ghwake.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Isa muumwo ichipanga chikumupulika uKilisiti, bhubhuubhwo nuumwe mwe bhakolo mwe mweghiighwe mukulondighwa ukubhapulika abhalume bhiinyu mu shooshi.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Nuumwe mwe bhaliisha mwe mweghite, bhaghanaghe abhakashi bhiinyu isa muumwo uKilisiti akachighana ichipanga nu kwifumya ukufwa ku nongwa iya chipanga icho.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Umwene akabhomba ulwo ukuti acheelufye ichipanga ku sila iya lishu ilya Chaala nu kuchisuka ku sila iya miishi.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Soona akabhomba ulwo ukuti iibhiikile ichipanga chiicho chili nu bhukulumba, chiicho cheelu na chiicho chitali nu bhubhiibhi naabhumo.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Bhubhuubhwo umuliisha yuuyo eeghite akulondighwa ukumughana umukashi isa muumwo aghughaniile umubhili ghwake. Paapo yuuyo amughanite umukashi, iiyiighanite yuuyo mwene.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Ataliipo umundu naayumo yuuyo akughukalalila umubhili ghwake, loole akughuliisha nu kughusunga akiisa isa muumwo uKilisiti akuchisunga akiisa ichipanga.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 UKilisiti akubhomba ulwo ku nongwa iya kuti utwe tuli ungati tumbakaasha utwa mubhili ghwake.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ishi shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Ku nongwa iyo, umuliisha indiakamuleke ughwise nu ngʼina, po indiakakamandane nu mukashi, abhandu bhabhili abho indibhakabhe mubhili ghumoghwene.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Amashu agho mapala leka ukughaaghania, loole une inguyugha ku sha Kilisiti ni chipanga.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Po ingubhabhuula soona ukuti ghweshi umuliisha yuuyo eeghite, akulondighwa ukumughana umukashi isa muumwo iiyiighanite yuuyo mwene. Ghwepe umukolo yuuyo eeghiighwe, akulondighwa ukumughindika umulume.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.