Efésios 4
ULwitikano uLupya (NDH) vs VC
1 Po une nee imbinyiighwe ku nongwa iya kumubhombela uMalafyale uYeesu, ingubhasuuma ngaani ukuti mwikalaghe isa muumwo shikulondighwa ukukongana na muumwo uChaala akabhiitisha ukubha bhandu bhaake.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Mubhange bhandu abha kwiyiisha, bholoolo, bhakifu, bhandu bha kuhobhokelana ku nongwa iya kuti mukughanana mwibheene-bheene.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Mwikaakilaghe ukwendelela ukubha pamupeene kuukwo uMbepo ughwa Chaala abhapiile. Bhombagha ulwo ku sila iya kwikala pamupeene ku lutengaano.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Utwe twe bhiitiki tuli ungati mubhili ghumoghwene, soona tuli nu Mbepo uMwelu yumoywene isa muumwo uChaala atwitishiishe mu lusuubhilo lumolwene.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Utwe tweshi tuli nu Malafyale uYeesu Kilisiti yumoywene, tuli nu lwitiko lumolwene, soona tuli nu lwosho lumolwene.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Soona, tweshi tukumwipuuta uChaala yumoywene yuuyo ghwi Taata ughwa bhandu bhooshi. Umwene mulongoshi ughwa bhandu bhooshi, akubhomba imbombo ukughendela ku bhandu bhooshi nu kwikala pamupeene na bhandu bhooshi.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Loole uKilisiti amupiile ichikungilwa ghweshi umundu pakati papiitu ukukongana na muumwo umwene iighaniile ukumupa.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Yo yiiyo nongwa iyi shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Kali, amashu agho ghaagho ghakuti, “Bhwo aakwela pamwanya ngaani,” kwo kuti kooni? Amashu agho kwo kuti kubhwandilo akiilomuka taashi paase pa chiisu ichi.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Umwene yuuyo akiilomuka paase pa chiisu ichi, ghwe yuuyo akakwela pamwanya ngaani ukukinda utundu twoshi ukuti abhange pooshi pala.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Umwene akabhasala nu kubhabhiika abhandu bhamu ukubha bhatumighwa, abhanine ukubha bhasololi, abhanine ukubha bhinjilisiti, abhanine ukubha bhapuuti na bhanine ukubha bhamanyishi.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Akabhomba ulwo ukuti abhiitiki abha Chaala bhamubhombelaghe umwene nu kuti abhiitiki abho bhaabho bhali ungati mubhili ghwa Kilisiti bhakulaghe nu kukala akiisa.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Indishibhombighwange ulwo ukufika paapo inditubhe pamupeene mu lwitiko nu kumumanya ngaani uMwana ughwa Chaala. Po inditubhe bhandu bhaabho bhakalite mu lwitiko ukufika muumwo abheeliile uKilisiti mu shooshi.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Po tutaatubhange soona bhandu bhaabho bhatakalite mu lwitiko ungati bhaana abhakeke. Soona tutaatushimbulighwange ni fimanyisho ifya luko nu luko ifya bhumyashi isa ubhwato bhuubhwo inguli shikubhuyungaania kuno na kuno.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Loole linga tukubhuyugha ubhwanalooli ku ndumbula iya lughano, po inditubhe bhandu bhaabho bhakalite mu mbombo shooshi nu kubha ungati ghwi Kilisiti yuuyo ghwi songo ughwa bhiitiki ungati mutu ughwa mubhili.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Umwene akubhabhiika abhandu bhaake bhooshi ukubha pamupeene isa muumwo atukamandaniishe pamupeene utumbakaasha utwa mubhili. Po linga utumbakaasha twoshi utwa mubhili tukubhomba imbombo yaake isa muumwo shikulondighwa, umubhili ghwoshi ghukukula nu kubha akiisa. Bhubhuubhwo linga ghweshi umundu akubhomba imbombo yiiyo uKilisiti amupiile isa muumwo shikulondighwa, po tukukala nu kughanana twibheene-bheene.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Po ulu ingubhasoka ukughendela ku maka agha Malafyale uYeesu ukuti manye mwikalaghe soona isa muumwo bhakwikalila abhandu bhaabho bhatamumeenye uChaala, bhaabho inyinongʼono shaabho shitakwafwa naakamu.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Soona, bhandu bhaabho bhatakushaaghania naashimo ku sha Chaala isa abhandu bhaabho bhali mu chiisi. Abheene bhali kubhutali nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila bhuubhwo uChaala akubhapa abhandu bhaake ku nongwa iya kuti bhatamumeenye uChaala, soona indumbula shaabho ngafu.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Abheene bhandu bhaabho bhatakufwa isoni na kaakanandi, bhakubhomba ubhushipani nu bhunyali ubhwa luko nu luko. Soona bhakunyonywa ukwendelela ukubhomba imbombo isho ngaani.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Loole umwe mutakamanyila ulwo inongwa isha Kilisiti.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Nalooli mukapulika nu kumanyila akiisa ubhwanalooli ubhwa nongwa shaake ukuti umwene bhwandilo ubhwa bhwanalooli bhwoshi.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Mukamanyila ukukaleka akayiilo kiinyu akabhiibhi aka bhwandilo nu bhundu bhwinyu ubhwa mbiibhi ubhwa bhwandilo, bhuubhwo bhukukomanika ku nongwa iya kushimbulighwa ni finyonywa fyinyu ifibhiibhi.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Soona mukamanyila ukuti mukulondighwa mumwitikishange uMbepo ughwa Chaala ukuti abhapange inyinongʼono imbya.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Fwalagha ubhundu ubhupya bhuubhwo bhupeliighwe ku chifwani icha Chaala ukuti mubhombaghe shiisho shibhaghiile pandaashi papaake.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Po lekagha ukuyugha ubhumyashi. Ghweshi umundu amubhuulaghe umwitiki umunine ubhwanalooli paapo utwe tweshi tuli pamupeene ungati tumbakaasha utwa mubhili ghumoghwene.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Linga mukaleele, ubhukalale bhwinyu manye bhubhapelelaghe ukubhomba imbiibhi, soona isubha manye likilaghe bhwo mukaali mukaleele.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Manye mumwitikishange uSeetano ukuti abhapootaghe.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Umwifi manye iibhaghe soona, loole iikaakilaghe ukubhomba imbombo inyiisa nu tukono twake mwene, ukuti abhange nu tundu utwa kumwafwa umundu yula yuuyo asobheliighwe.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Manye muyughaghe amashu amabhiibhi, loole yughagha amashu amiisa agha kubhaafwa bhala bhaabho bhakubhapulikisha.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Manye mubhombaghe shila shiisho shikumupela uMbepo uMwelu ukuti aswimaanaghe, paapo umwene ghwe yuuyo chindindo chiicho chikushimikisha ukuti umwe mwe bhandu abha Chaala ukufika pi ishiku liilyo indiakabhapoke.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Po lekagha ukubha nu bhubhafu, ubhukalale, ilyoyo, umuywegho, amaheelu nu bhubhiibhi ubhwa luko nu luko.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Loole bhombelanagha inyiisa, pelelanagha ichisa nu kuhobhokelana mwibheene-bheene isa muumwo uChaala akabhahobhokela nuumwe ku sila iya Kilisiti.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.