Efésios 4
ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA
1 Po une nee imbinyiighwe ku nongwa iya kumubhombela uMalafyale uYeesu, ingubhasuuma ngaani ukuti mwikalaghe isa muumwo shikulondighwa ukukongana na muumwo uChaala akabhiitisha ukubha bhandu bhaake.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Mubhange bhandu abha kwiyiisha, bholoolo, bhakifu, bhandu bha kuhobhokelana ku nongwa iya kuti mukughanana mwibheene-bheene.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Mwikaakilaghe ukwendelela ukubha pamupeene kuukwo uMbepo ughwa Chaala abhapiile. Bhombagha ulwo ku sila iya kwikala pamupeene ku lutengaano.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Utwe twe bhiitiki tuli ungati mubhili ghumoghwene, soona tuli nu Mbepo uMwelu yumoywene isa muumwo uChaala atwitishiishe mu lusuubhilo lumolwene.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Utwe tweshi tuli nu Malafyale uYeesu Kilisiti yumoywene, tuli nu lwitiko lumolwene, soona tuli nu lwosho lumolwene.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Soona, tweshi tukumwipuuta uChaala yumoywene yuuyo ghwi Taata ughwa bhandu bhooshi. Umwene mulongoshi ughwa bhandu bhooshi, akubhomba imbombo ukughendela ku bhandu bhooshi nu kwikala pamupeene na bhandu bhooshi.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Loole uKilisiti amupiile ichikungilwa ghweshi umundu pakati papiitu ukukongana na muumwo umwene iighaniile ukumupa.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Yo yiiyo nongwa iyi shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Kali, amashu agho ghaagho ghakuti, “Bhwo aakwela pamwanya ngaani,” kwo kuti kooni? Amashu agho kwo kuti kubhwandilo akiilomuka taashi paase pa chiisu ichi.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Umwene yuuyo akiilomuka paase pa chiisu ichi, ghwe yuuyo akakwela pamwanya ngaani ukukinda utundu twoshi ukuti abhange pooshi pala.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Umwene akabhasala nu kubhabhiika abhandu bhamu ukubha bhatumighwa, abhanine ukubha bhasololi, abhanine ukubha bhinjilisiti, abhanine ukubha bhapuuti na bhanine ukubha bhamanyishi.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Akabhomba ulwo ukuti abhiitiki abha Chaala bhamubhombelaghe umwene nu kuti abhiitiki abho bhaabho bhali ungati mubhili ghwa Kilisiti bhakulaghe nu kukala akiisa.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Indishibhombighwange ulwo ukufika paapo inditubhe pamupeene mu lwitiko nu kumumanya ngaani uMwana ughwa Chaala. Po inditubhe bhandu bhaabho bhakalite mu lwitiko ukufika muumwo abheeliile uKilisiti mu shooshi.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Po tutaatubhange soona bhandu bhaabho bhatakalite mu lwitiko ungati bhaana abhakeke. Soona tutaatushimbulighwange ni fimanyisho ifya luko nu luko ifya bhumyashi isa ubhwato bhuubhwo inguli shikubhuyungaania kuno na kuno.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Loole linga tukubhuyugha ubhwanalooli ku ndumbula iya lughano, po inditubhe bhandu bhaabho bhakalite mu mbombo shooshi nu kubha ungati ghwi Kilisiti yuuyo ghwi songo ughwa bhiitiki ungati mutu ughwa mubhili.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Umwene akubhabhiika abhandu bhaake bhooshi ukubha pamupeene isa muumwo atukamandaniishe pamupeene utumbakaasha utwa mubhili. Po linga utumbakaasha twoshi utwa mubhili tukubhomba imbombo yaake isa muumwo shikulondighwa, umubhili ghwoshi ghukukula nu kubha akiisa. Bhubhuubhwo linga ghweshi umundu akubhomba imbombo yiiyo uKilisiti amupiile isa muumwo shikulondighwa, po tukukala nu kughanana twibheene-bheene.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Po ulu ingubhasoka ukughendela ku maka agha Malafyale uYeesu ukuti manye mwikalaghe soona isa muumwo bhakwikalila abhandu bhaabho bhatamumeenye uChaala, bhaabho inyinongʼono shaabho shitakwafwa naakamu.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Soona, bhandu bhaabho bhatakushaaghania naashimo ku sha Chaala isa abhandu bhaabho bhali mu chiisi. Abheene bhali kubhutali nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila bhuubhwo uChaala akubhapa abhandu bhaake ku nongwa iya kuti bhatamumeenye uChaala, soona indumbula shaabho ngafu.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Abheene bhandu bhaabho bhatakufwa isoni na kaakanandi, bhakubhomba ubhushipani nu bhunyali ubhwa luko nu luko. Soona bhakunyonywa ukwendelela ukubhomba imbombo isho ngaani.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Loole umwe mutakamanyila ulwo inongwa isha Kilisiti.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Nalooli mukapulika nu kumanyila akiisa ubhwanalooli ubhwa nongwa shaake ukuti umwene bhwandilo ubhwa bhwanalooli bhwoshi.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Mukamanyila ukukaleka akayiilo kiinyu akabhiibhi aka bhwandilo nu bhundu bhwinyu ubhwa mbiibhi ubhwa bhwandilo, bhuubhwo bhukukomanika ku nongwa iya kushimbulighwa ni finyonywa fyinyu ifibhiibhi.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Soona mukamanyila ukuti mukulondighwa mumwitikishange uMbepo ughwa Chaala ukuti abhapange inyinongʼono imbya.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Fwalagha ubhundu ubhupya bhuubhwo bhupeliighwe ku chifwani icha Chaala ukuti mubhombaghe shiisho shibhaghiile pandaashi papaake.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Po lekagha ukuyugha ubhumyashi. Ghweshi umundu amubhuulaghe umwitiki umunine ubhwanalooli paapo utwe tweshi tuli pamupeene ungati tumbakaasha utwa mubhili ghumoghwene.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Linga mukaleele, ubhukalale bhwinyu manye bhubhapelelaghe ukubhomba imbiibhi, soona isubha manye likilaghe bhwo mukaali mukaleele.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Manye mumwitikishange uSeetano ukuti abhapootaghe.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Umwifi manye iibhaghe soona, loole iikaakilaghe ukubhomba imbombo inyiisa nu tukono twake mwene, ukuti abhange nu tundu utwa kumwafwa umundu yula yuuyo asobheliighwe.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Manye muyughaghe amashu amabhiibhi, loole yughagha amashu amiisa agha kubhaafwa bhala bhaabho bhakubhapulikisha.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Manye mubhombaghe shila shiisho shikumupela uMbepo uMwelu ukuti aswimaanaghe, paapo umwene ghwe yuuyo chindindo chiicho chikushimikisha ukuti umwe mwe bhandu abha Chaala ukufika pi ishiku liilyo indiakabhapoke.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Po lekagha ukubha nu bhubhafu, ubhukalale, ilyoyo, umuywegho, amaheelu nu bhubhiibhi ubhwa luko nu luko.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Loole bhombelanagha inyiisa, pelelanagha ichisa nu kuhobhokelana mwibheene-bheene isa muumwo uChaala akabhahobhokela nuumwe ku sila iya Kilisiti.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.