Efésios 2

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kubhwandilo umwe mukabha ungati mufwile ku nongwa iya kushita kumupulika uChaala nu kubhomba imbiibhi.
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 Akabhalilo ako mukakongagha utuyiilo utubhiibhi utwa mu chiisu ichi. Mukamupulikagha uSeetano yuuyo ghwi songo ughwa mbepo imbiibhi shooshi isha mu chiisu chiicho chitakubhoneka. Umwene ghwe yuuyo akabhalilo aka akubhomba imbombo mu ndumbula isha bhandu bhaabho bhatakumupulika uChaala.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 Kubhwandilo nuutwe tukabha ungati bhandu abho ku sila iya kukonga ifinyonywa ifibhiibhi nu kubhomba shooshi shiisho indumbula shiitu shikiinongʼonagha nu kulonda. Ku nongwa iya kuti tukapaapighwa nu bhundu ubhwa mbiibhi, uChaala akatukalalila nu kutubhiika ukubha bha kufundighwa isa abhandu abhanine.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 Loole uChaala ali ni chisa ichikulu ngaani nu lughano lwake kukwitu lutali ni chipimilo.
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 Pamupeene nu kuti tukabha ungati twafwile ku nongwa iya mbiibhi shiitu, akatupela ukubha bhuumi pamupeene nu Kilisiti. Ku nongwa iya chisa chaake, uChaala atupokite.
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 Ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti uYeesu, uChaala akatushuusha pamupeene nu Kilisiti, akatwikasha pamupeene naghwe ukuti tulongoshange pamupeene naghwe kumwanya.
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 Akabhomba ulwo ukuti ku tubhalilo tuutwo tukwisa, alangishe ichisa chaake ichikulu ichishita chipimilo ku sila iya kutubhiika ukubha pamupeene nu Kilisiti uYeesu.
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 Paapo uChaala abhapokite ku chisa chaake ku sila iya kumwitika uKilisiti. Umwe mutapokiighwe ku nongwa iya kubhomba inyiisa shimo, loole lusekeelesho ukufuma kwa Chaala.
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 Ku nongwa iya kuti mutapokiighwe ku sila iya kubhomba inyiisa, po manye abheepo umundu ughwa kwifuna.
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 UChaala ghwe yuuyo akatupela isa muumwo tubheeliile. Akatupela ukuti tubhe bhandu bhapya ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti uYeesu ukuti tubhombaghe imbombo inyiisa shiisho akatubhaatikila ukuti tushibhombaghe.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 Po kumbukagha muumwo mukabheela kubhwandilo umwe mwe mutaa Bhayuuta. ABhayuuta bhakabhiitishanga umwe ukuti mwe bhandu bhaabho bhatakwesuliighwe, loole abheene bhakiiyughagha ukuti bhandu bhaabho bhakwesuliighwe, kwo kuti ukukwesulighwa ukwa mibhili yaabho kuukwo kukubhombighwa nu tukono utwa bhandu.
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 Kumbukagha ukuti akabhalilo kala kaako mutakamumanya uKilisiti, mutakabha mwe bhamu mu bhasalighwa abha Chaala, aBhaisilaeli. Mukabha bhaheesha bhaabho bhatabhaghiile ukubha bho bhamu mu lwitikano luulwo uChaala akafinga kukwabho. Mutakabha nu lusuubhilo, soona mutakamumanya uChaala bhwo mukwikala mu chiisu icha mbiibhi ichi.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 Loole ulu, ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti uYeesu, umwe mwe mukabha kubhutali nu Chaala, muli papiipi naghwe ku sila iya libhanda ilya Kilisiti liilyo likakupuka pa chikobhekano.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 Paapo uKilisiti ghwe yuuyo atupiile ulutengaano ku sila iya kutubhiika pamupeene utwe twe Bhayuuta na bhaabho bhataa Bhayuuta. Abhombite ulwo ku sila iya kubhutiisha ubhulughu bhuubhwo bhukatupaaghulagha utwe nabho ungati lubhumba.
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 Akashitiisha indaghilo ni mbaatiko isha Bhayuuta ku sila iya kufwa ukuti aBhayuuta na bhaabho bhataa Bhayuuta bhabhe chibhughutila chimocheene ichipya nu kubha nu lutengaano. Umwo mwo muumwo akiisa nu lutengaano pakati papiitu.
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 Ku sila iya Yeesu ukufwa pa chikobhekano, akabhufumya lwoshi ubhulughu pakati papaabho, akabhabhiika aBhayuuta na bhaabho bhataa Bhayuuta ukubha mubhili ghumoghwene nu kubhafwania nu Chaala.
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 UKilisiti akiisa pakulumbilila iNongwa iNyiisa iya lutengaano kukwinyu umwe mwe mutaa Bhayuuta, mwe mukabha kubhutali nu Chaala na ku Bhayuuta bhaabho bhakabha papiipi nu Chaala.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Ku sila yaake, utwe tweshi twe Bhayuuta na bhaabho bhataa Bhayuuta tubhaghiile ukubhuuka pandaashi pa Chaala ku sila iya Mbepo uMwelu yula yula.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 Ku nongwa iyo, umwe mutaa bhaheesha pamu bhaghendasila soona, loole mwe bhenekaaya, muli pamupeene na bhiitiki bhaake. Ulu umwe mwe bhandu abha mu Nyumba iya Chaala.
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Umwe musengiighwe pa lwalilo ulwa mbombo isha bhatumighwa ni sha bhasololi. UKilisiti uYeesu ghwe yuuyo liyondo ikulu ilya lwalilo ulwo.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 Umwene ghwe yuuyo akusenga inyumba yooshi ukufika paapo yikukolana akiisa nu kuyibhiika ukuti yibhe ngulu ungati nyumba inyeelu ku nongwa iya Malafyale.
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 Ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti, nuumwe mwe mutaa Bhayuuta mubhiikiighwe pamupeene na bhiitiki abhanine bhooshi ukubha bhwikalo bhuubhwo uChaala akwikala ku sila iya Mbepo uMwelu.
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.