Efésios 2

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kubhwandilo umwe mukabha ungati mufwile ku nongwa iya kushita kumupulika uChaala nu kubhomba imbiibhi.
1 Ele lhes deu vida, quando vocês estavam mortos em suas transgressões e pecados,
2 Akabhalilo ako mukakongagha utuyiilo utubhiibhi utwa mu chiisu ichi. Mukamupulikagha uSeetano yuuyo ghwi songo ughwa mbepo imbiibhi shooshi isha mu chiisu chiicho chitakubhoneka. Umwene ghwe yuuyo akabhalilo aka akubhomba imbombo mu ndumbula isha bhandu bhaabho bhatakumupulika uChaala.
2 nos quais vocês andaram noutro tempo, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe da potestade do ar, do espírito que agora atua nos filhos da desobediência.
3 Kubhwandilo nuutwe tukabha ungati bhandu abho ku sila iya kukonga ifinyonywa ifibhiibhi nu kubhomba shooshi shiisho indumbula shiitu shikiinongʼonagha nu kulonda. Ku nongwa iya kuti tukapaapighwa nu bhundu ubhwa mbiibhi, uChaala akatukalalila nu kutubhiika ukubha bha kufundighwa isa abhandu abhanine.
3 Entre eles também nós todos andamos no passado, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
4 Loole uChaala ali ni chisa ichikulu ngaani nu lughano lwake kukwitu lutali ni chipimilo.
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do grande amor com que nos amou,
5 Pamupeene nu kuti tukabha ungati twafwile ku nongwa iya mbiibhi shiitu, akatupela ukubha bhuumi pamupeene nu Kilisiti. Ku nongwa iya chisa chaake, uChaala atupokite.
5 e estando nós mortos em nossas transgressões, nos deu vida juntamente com Cristo — pela graça vocês são salvos —
6 Ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti uYeesu, uChaala akatushuusha pamupeene nu Kilisiti, akatwikasha pamupeene naghwe ukuti tulongoshange pamupeene naghwe kumwanya.
6 e juntamente com ele nos ressuscitou e com ele nos fez assentar nas regiões celestiais em Cristo Jesus.
7 Akabhomba ulwo ukuti ku tubhalilo tuutwo tukwisa, alangishe ichisa chaake ichikulu ichishita chipimilo ku sila iya kutubhiika ukubha pamupeene nu Kilisiti uYeesu.
7 Deus fez isso para mostrar nos tempos vindouros a suprema riqueza da sua graça, em bondade para conosco, em Cristo Jesus.
8 Paapo uChaala abhapokite ku chisa chaake ku sila iya kumwitika uKilisiti. Umwe mutapokiighwe ku nongwa iya kubhomba inyiisa shimo, loole lusekeelesho ukufuma kwa Chaala.
8 Porque pela graça vocês são salvos, mediante a fé; e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
9 Ku nongwa iya kuti mutapokiighwe ku sila iya kubhomba inyiisa, po manye abheepo umundu ughwa kwifuna.
9 não de obras, para que ninguém se glorie.
10 UChaala ghwe yuuyo akatupela isa muumwo tubheeliile. Akatupela ukuti tubhe bhandu bhapya ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti uYeesu ukuti tubhombaghe imbombo inyiisa shiisho akatubhaatikila ukuti tushibhombaghe.
10 Pois somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus de antemão preparou para que andássemos nelas.
11 Po kumbukagha muumwo mukabheela kubhwandilo umwe mwe mutaa Bhayuuta. ABhayuuta bhakabhiitishanga umwe ukuti mwe bhandu bhaabho bhatakwesuliighwe, loole abheene bhakiiyughagha ukuti bhandu bhaabho bhakwesuliighwe, kwo kuti ukukwesulighwa ukwa mibhili yaabho kuukwo kukubhombighwa nu tukono utwa bhandu.
11 Portanto, lembrem-se de que no passado vocês eram gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisão, que é feita na carne por mãos humanas.
12 Kumbukagha ukuti akabhalilo kala kaako mutakamumanya uKilisiti, mutakabha mwe bhamu mu bhasalighwa abha Chaala, aBhaisilaeli. Mukabha bhaheesha bhaabho bhatabhaghiile ukubha bho bhamu mu lwitikano luulwo uChaala akafinga kukwabho. Mutakabha nu lusuubhilo, soona mutakamumanya uChaala bhwo mukwikala mu chiisu icha mbiibhi ichi.
12 Naquele tempo vocês estavam sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Loole ulu, ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti uYeesu, umwe mwe mukabha kubhutali nu Chaala, muli papiipi naghwe ku sila iya libhanda ilya Kilisiti liilyo likakupuka pa chikobhekano.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vocês, que antes estavam longe, foram aproximados pelo sangue de Cristo.
14 Paapo uKilisiti ghwe yuuyo atupiile ulutengaano ku sila iya kutubhiika pamupeene utwe twe Bhayuuta na bhaabho bhataa Bhayuuta. Abhombite ulwo ku sila iya kubhutiisha ubhulughu bhuubhwo bhukatupaaghulagha utwe nabho ungati lubhumba.
14 Porque ele é a nossa paz. De dois povos ele fez um só e, na sua carne, derrubou a parede de separação que estava no meio, a inimizade.
15 Akashitiisha indaghilo ni mbaatiko isha Bhayuuta ku sila iya kufwa ukuti aBhayuuta na bhaabho bhataa Bhayuuta bhabhe chibhughutila chimocheene ichipya nu kubha nu lutengaano. Umwo mwo muumwo akiisa nu lutengaano pakati papiitu.
15 Cristo aboliu a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse em si mesmo uma nova humanidade, fazendo a paz,
16 Ku sila iya Yeesu ukufwa pa chikobhekano, akabhufumya lwoshi ubhulughu pakati papaabho, akabhabhiika aBhayuuta na bhaabho bhataa Bhayuuta ukubha mubhili ghumoghwene nu kubhafwania nu Chaala.
16 e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por meio da cruz, destruindo a inimizade por meio dela.
17 UKilisiti akiisa pakulumbilila iNongwa iNyiisa iya lutengaano kukwinyu umwe mwe mutaa Bhayuuta, mwe mukabha kubhutali nu Chaala na ku Bhayuuta bhaabho bhakabha papiipi nu Chaala.
17 E, quando veio, Cristo evangelizou paz a vocês que estavam longe e paz também aos que estavam perto;
18 Ku sila yaake, utwe tweshi twe Bhayuuta na bhaabho bhataa Bhayuuta tubhaghiile ukubhuuka pandaashi pa Chaala ku sila iya Mbepo uMwelu yula yula.
18 porque, por meio dele, ambos temos acesso ao Pai em um só Espírito.
19 Ku nongwa iyo, umwe mutaa bhaheesha pamu bhaghendasila soona, loole mwe bhenekaaya, muli pamupeene na bhiitiki bhaake. Ulu umwe mwe bhandu abha mu Nyumba iya Chaala.
19 Assim, vocês não são mais estrangeiros e peregrinos, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Umwe musengiighwe pa lwalilo ulwa mbombo isha bhatumighwa ni sha bhasololi. UKilisiti uYeesu ghwe yuuyo liyondo ikulu ilya lwalilo ulwo.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular.
21 Umwene ghwe yuuyo akusenga inyumba yooshi ukufika paapo yikukolana akiisa nu kuyibhiika ukuti yibhe ngulu ungati nyumba inyeelu ku nongwa iya Malafyale.
21 Nele, todo o edifício, bem-ajustado, cresce para ser um santuário dedicado ao Senhor.
22 Ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti, nuumwe mwe mutaa Bhayuuta mubhiikiighwe pamupeene na bhiitiki abhanine bhooshi ukubha bhwikalo bhuubhwo uChaala akwikala ku sila iya Mbepo uMwelu.
22 Nele também vocês estão sendo edificados, junto com os outros, para serem morada de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.