Efésios 1

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni Paabhuli nee uChaala aanyiitishiishe ukuti imbe mutumighwa ughwa Kilisiti uYeesu. Ingubhasimbila umwe mwe bhiitiki abha Chaala mwe mukwikala mu kaaya aka Efesi, mwe mukumwitika uKilisiti uYeesu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos e fiéis em Cristo Jesus que estão em Éfeso:
2 Ingusuuma ukuti ichisa nu lutengaano ukufuma kwa Chaala uTaata ghwitu na kwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti fibhange pamupeene nuumwe mweshi.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Apaalighwange uChaala, uTaata ughwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti, yuuyo atusayite ku sayo shooshi isha Mbepo uMwelu ukufuma kumwanya ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
4 Bhwo uChaala akaali ukupela ichiisu, akatughana nu kutusala ukuti tubhe bhiitiki bhaake ku sila iya kubha pamupeene nu Yeesu Kilisiti. Akabhomba ulwo ukuti tubhe bheelu, soona bhaabho bhatali nu bhubhiibhi naabhumo pandaashi papaake.
4 Porque Deus nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis em sua presença.
5 UChaala akabha atumwile ukufuma kubhwandilo ukuti utwe tubhe bhaana bhaake ku sila iya Yeesu Kilisiti. Akabhomba ulwo ukukongana na muumwo shikamuhobhosha nu kukongana nu bhwighane bhwake yuuyo mwene.
5 Em amor nos predestinou para sermos adotados como filhos por meio de Jesus Cristo, conforme o bom propósito da sua vontade,
6 Po tumupaalishange uChaala ku nongwa iya chisa chaake ichikulu chiicho atupiile ukughendela ku Mwana ghwake umughanighwa.
6 para o louvor da sua gloriosa graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado.
7 Ku sila iya libhanda ilya Yeesu liilyo likakupuka pa chikobhekano, utwe twabhuliighwe, kwo kuti tuhobhokeliighwe imbiibhi shiitu shooshi. Akabhomba shooshi isho ku nongwa iya chisa chaake ichikulu.
7 Nele temos a redenção por meio de seu sangue, o perdão dos pecados, de acordo com as riquezas da graça de Deus,
8 Umwene akatupa ichisa chaake ichingi nu kutupela ukuti tushimanye inyingi nu kubhumanya ubhwanalooli bhwake.
8 a qual ele derramou sobre nós com toda a sabedoria e entendimento.
9 UChaala atubhuulite ulubhaatiko lwake luulwo lutali pabhwelu ukukongana nu bhwighane bhwake bhuubhwo akatumula ukubhomba ukughendela kwa Kilisiti.
9 E nos revelou o mistério da sua vontade, de acordo com o seu bom propósito que ele estabeleceu em Cristo,
10 Ulubhaatiko lwake lwa kuti linga akabhalilo kaako akakabhaatika kaafika, indiakatubhungaanie pamupeene utundu twoshi tuutwo tuli kumwanya na tuutwo tuli pa chiisu nu kutubhiika ukubha paase pa bhulongoshi ubhwa Kilisiti.
10 isto é, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, celestiais ou terrenas, na dispensação da plenitude dos tempos.
11 Ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti, uChaala atusalite utwe ukufuma kubhwandilo ukuti tubhe bhaana bhaake. Umwene akabhomba shooshi isho ukukongana nu lubhaatiko nu bhwighane bhwake
11 Nele fomos também escolhidos, tendo sido predestinados conforme o plano daquele que faz todas as coisas segundo o propósito da sua vontade,
12 ukuti utwe twe tukabha bha kwanda ukumusubhaalila uKilisiti, tumupaalaghe uChaala ku nongwa iya bhukulumba bhwake.
12 a fim de que nós, os que primeiro esperamos em Cristo, sejamos para o louvor da sua glória.
13 Nuumwe mwe mutaa Bhayuuta muyipulikite indumi iya bhwanalooli, kwo kuti iNongwa iNyiisa iya kuti uChaala akubhapoka. Bhwo mwamwitika uKilisiti, uChaala akabhabhiika ichindindo icha kushimikisha ukuti mwe bhandu bhaake. Ichindindo icho ghwi Mbepo uMwelu yuuyo akafinga ukubhapa.
13 Nele, quando vocês ouviram e creram na palavra da verdade, o evangelho que os salvou, vocês foram selados com o Espírito Santo da promessa,
14 UMbepo uMwelu uyo ghwe yuuyo akushimikisha ukuti nalooli inditukapokeele fyoshi fiifyo uChaala akafinga ukubhapa abhandu bhaake nu kuti indiakatupoke lwoshi twe bhandu bhaake. UChaala apaalighwange ku nongwa iya bhukulumba bhwake.
14 que é a garantia da nossa herança até a redenção daqueles que pertencem a Deus, para o louvor da sua glória.
15 Po ku nongwa iya isho shooshi shiisho uChaala abhabhombiile na muumwo ingapulikagha isha kumwitika kwinyu uMalafyale uYeesu ni sha lughano lwinyu ku bhiitiki abha Chaala,
15 Por essa razão, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que demonstram para com todos os santos,
16 indakulita ukumupaalisha uChaala ku nongwa yiinyu bhwo ingubhakumbuka mu nyipuuto shangu.
16 não deixo de dar graças por vocês, mencionando-os em minhas orações.
17 Ingusuuma kwa Chaala ughwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti, uTaata ughwa bhukulumba ukuti abhape uMbepo ghwake yuuyo indiabhapange amahala nu kubhasetulila ukuti mumumanye uChaala akiisa.
17 Peço que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o glorioso Pai, lhes dê espírito de sabedoria e de revelação, no pleno conhecimento dele.
18 Ingumusuuma uChaala ukuti abhiighule amaaso agha mu ndumbula shiinyu ukuti mulumanye akiisa ulusuubhilo luulwo tuli nalwo ku nongwa iya kuti atusalite ukubha bhiitiki bhaake. Soona ingumusuuma ukuti mushimanye isayo isha kuswighisha shiisho akafinga ukubhapa abhiitiki bhaake.
18 Oro também para que os olhos do coração de vocês sejam iluminados, a fim de que vocês conheçam a esperança para a qual ele os chamou, as riquezas da gloriosa herança dele nos santos
19 Soona ingwipuuta kwa Chaala ukuti mughamanye amaka ghaake muumwo makulu ngaani ku nongwa yiitu twe tukumwitika. Amaka agho ghaagho ghakubhomba imbombo mu ndumbula shiitu ghali ungati maka ghaake amakulu,
19 e a incomparável grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, conforme a atuação da sua poderosa força.
20 ghaagho akaghabhombela ukumushuusha uKilisiti nu kumubhiika ku kakono kaake aka kumwisa kumwanya ukwo.
20 Esse poder ele exerceu em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o assentar-se à sua direita, nas regiões celestiais,
21 Bhwo ali kumwanya ukwo, uKilisiti ghwi songo ukukinda abhomalafyale bhooshi, abha maka bhooshi, abhalongoshi bhooshi, abha bhukulumba bhooshi na bhaabho bhapeeliighwe ingamu isha lughindiko mu chiisu ichi na mu chiisu chiicho chikwisa.
21 muito acima de todo governo e autoridade, poder e domínio, e de todo nome que se possa mencionar, não apenas nesta era, mas também na que há de vir.
22 UChaala amupiile uKilisiti amaka agha kulongosha utundu twoshi nu kumubhiika abhe ghwi Songo ughwa tundu twoshi ku nongwa iya chipanga isa muumwo umutu ghukulongosha umubhili.
22 Deus colocou todas as coisas debaixo de seus pés e o designou como cabeça de todas as coisas para a igreja,
23 Ichipanga chili ungati mubhili ughwa Kilisiti. Umwene ghwe yuuyo akuchipela ichipanga ukuti manye chisobhelighwange naakamu nu kutupela utundu twoshi ukuti manye tusobhelighwange pooshi pala.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que enche todas as coisas, em toda e qualquer circunstância.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.