Efésios 1
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni Paabhuli nee uChaala aanyiitishiishe ukuti imbe mutumighwa ughwa Kilisiti uYeesu. Ingubhasimbila umwe mwe bhiitiki abha Chaala mwe mukwikala mu kaaya aka Efesi, mwe mukumwitika uKilisiti uYeesu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus,
2 Ingusuuma ukuti ichisa nu lutengaano ukufuma kwa Chaala uTaata ghwitu na kwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti fibhange pamupeene nuumwe mweshi.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Apaalighwange uChaala, uTaata ughwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti, yuuyo atusayite ku sayo shooshi isha Mbepo uMwelu ukufuma kumwanya ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos tem abençoado com toda sorte de bênção espiritual nas regiões celestiais em Cristo,
4 Bhwo uChaala akaali ukupela ichiisu, akatughana nu kutusala ukuti tubhe bhiitiki bhaake ku sila iya kubha pamupeene nu Yeesu Kilisiti. Akabhomba ulwo ukuti tubhe bheelu, soona bhaabho bhatali nu bhubhiibhi naabhumo pandaashi papaake.
4 assim como nos escolheu, nele, antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis perante ele; e em amor
5 UChaala akabha atumwile ukufuma kubhwandilo ukuti utwe tubhe bhaana bhaake ku sila iya Yeesu Kilisiti. Akabhomba ulwo ukukongana na muumwo shikamuhobhosha nu kukongana nu bhwighane bhwake yuuyo mwene.
5 nos predestinou para ele, para a adoção de filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Po tumupaalishange uChaala ku nongwa iya chisa chaake ichikulu chiicho atupiile ukughendela ku Mwana ghwake umughanighwa.
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado,
7 Ku sila iya libhanda ilya Yeesu liilyo likakupuka pa chikobhekano, utwe twabhuliighwe, kwo kuti tuhobhokeliighwe imbiibhi shiitu shooshi. Akabhomba shooshi isho ku nongwa iya chisa chaake ichikulu.
7 no qual temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 Umwene akatupa ichisa chaake ichingi nu kutupela ukuti tushimanye inyingi nu kubhumanya ubhwanalooli bhwake.
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e prudência,
9 UChaala atubhuulite ulubhaatiko lwake luulwo lutali pabhwelu ukukongana nu bhwighane bhwake bhuubhwo akatumula ukubhomba ukughendela kwa Kilisiti.
9 desvendando-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito que propusera em Cristo,
10 Ulubhaatiko lwake lwa kuti linga akabhalilo kaako akakabhaatika kaafika, indiakatubhungaanie pamupeene utundu twoshi tuutwo tuli kumwanya na tuutwo tuli pa chiisu nu kutubhiika ukubha paase pa bhulongoshi ubhwa Kilisiti.
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra;
11 Ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti, uChaala atusalite utwe ukufuma kubhwandilo ukuti tubhe bhaana bhaake. Umwene akabhomba shooshi isho ukukongana nu lubhaatiko nu bhwighane bhwake
11 nele, digo, no qual fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 ukuti utwe twe tukabha bha kwanda ukumusubhaalila uKilisiti, tumupaalaghe uChaala ku nongwa iya bhukulumba bhwake.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo;
13 Nuumwe mwe mutaa Bhayuuta muyipulikite indumi iya bhwanalooli, kwo kuti iNongwa iNyiisa iya kuti uChaala akubhapoka. Bhwo mwamwitika uKilisiti, uChaala akabhabhiika ichindindo icha kushimikisha ukuti mwe bhandu bhaake. Ichindindo icho ghwi Mbepo uMwelu yuuyo akafinga ukubhapa.
13 em quem também vós, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, tendo nele também crido, fostes selados com o Santo Espírito da promessa;
14 UMbepo uMwelu uyo ghwe yuuyo akushimikisha ukuti nalooli inditukapokeele fyoshi fiifyo uChaala akafinga ukubhapa abhandu bhaake nu kuti indiakatupoke lwoshi twe bhandu bhaake. UChaala apaalighwange ku nongwa iya bhukulumba bhwake.
14 o qual é o penhor da nossa herança, até ao resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 Po ku nongwa iya isho shooshi shiisho uChaala abhabhombiile na muumwo ingapulikagha isha kumwitika kwinyu uMalafyale uYeesu ni sha lughano lwinyu ku bhiitiki abha Chaala,
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a fé que há entre vós no Senhor Jesus e o amor para com todos os santos,
16 indakulita ukumupaalisha uChaala ku nongwa yiinyu bhwo ingubhakumbuka mu nyipuuto shangu.
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós nas minhas orações,
17 Ingusuuma kwa Chaala ughwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti, uTaata ughwa bhukulumba ukuti abhape uMbepo ghwake yuuyo indiabhapange amahala nu kubhasetulila ukuti mumumanye uChaala akiisa.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos conceda espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele,
18 Ingumusuuma uChaala ukuti abhiighule amaaso agha mu ndumbula shiinyu ukuti mulumanye akiisa ulusuubhilo luulwo tuli nalwo ku nongwa iya kuti atusalite ukubha bhiitiki bhaake. Soona ingumusuuma ukuti mushimanye isayo isha kuswighisha shiisho akafinga ukubhapa abhiitiki bhaake.
18 iluminados os olhos do vosso coração, para saberdes qual é a esperança do seu chamamento, qual a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 Soona ingwipuuta kwa Chaala ukuti mughamanye amaka ghaake muumwo makulu ngaani ku nongwa yiitu twe tukumwitika. Amaka agho ghaagho ghakubhomba imbombo mu ndumbula shiitu ghali ungati maka ghaake amakulu,
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para com os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder;
20 ghaagho akaghabhombela ukumushuusha uKilisiti nu kumubhiika ku kakono kaake aka kumwisa kumwanya ukwo.
20 o qual exerceu ele em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nos lugares celestiais,
21 Bhwo ali kumwanya ukwo, uKilisiti ghwi songo ukukinda abhomalafyale bhooshi, abha maka bhooshi, abhalongoshi bhooshi, abha bhukulumba bhooshi na bhaabho bhapeeliighwe ingamu isha lughindiko mu chiisu ichi na mu chiisu chiicho chikwisa.
21 acima de todo principado, e potestade, e poder, e domínio, e de todo nome que se possa referir não só no presente século, mas também no vindouro.
22 UChaala amupiile uKilisiti amaka agha kulongosha utundu twoshi nu kumubhiika abhe ghwi Songo ughwa tundu twoshi ku nongwa iya chipanga isa muumwo umutu ghukulongosha umubhili.
22 E pôs todas as coisas debaixo dos pés e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 Ichipanga chili ungati mubhili ughwa Kilisiti. Umwene ghwe yuuyo akuchipela ichipanga ukuti manye chisobhelighwange naakamu nu kutupela utundu twoshi ukuti manye tusobhelighwange pooshi pala.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.