Atos 9
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB
1 Mu kabhalilo ako, uSaabhuli akeendelela ukubhooghofya nu kwinongʼona ukubhaghogha abhakongi abha Malafyale uYeesu. Po akabhuuka ku mupuuti usongo,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 akamusuuma ukuti amupe abhokalata abha kubhuuka nabho ku bhosongo abha masinaghoghi agha mu kaaya aka Ndameesiki. Abhokalata abho bhakabha bha kumwitikisha uSaabhuli ukuti linga aabhaagha abhaliisha pamu abhakolo bhaabho bhakongi abha Sila iya Malafyale uYeesu, abhapinye nu kwisa nabho ku Yelusaleemu.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Po umupuuti usongo yula akamupa abhokalata, ghwepe uSaabhuli akaanda ukubhuuka ku Ndameesiki. Loole bhwo aapalamila mu Ndameesiki, nakalinga ubhwelu ubhukulu ukufuma kumwanya bhukamubhalila uSaabhuli imbafu shooshi.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 USaabhuli akaghwa paase. Nakalinga akapulika ishu likuti, “Ghwe Saabhuli! Ghwe Saabhuli! Kali, kooni kuufulasha?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 USaabhuli akaamula akati, “Ghwe Malafyale, kali, ghwe ghwini?” Ishu lila likaamula likati, “Une nee Yeesu yuuyo ughwe kumufulasha.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Loole ulu nyatuka! Bhuukagha ku kaaya akakulu. Linga ghwafika, umundu yumo indiakubhuule shiisho kulondighwa ukubhomba.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Abhandu bhala bhaabho bhakaghendagha pamupeene nu Saabhuli bhakooghopa leka. Bhakiima chishita kubha ni lya kuyugha ku nongwa iya kuti bhoope bhakapulika ishu lila, loole bhatakamubhona umundu yuuyo akayughagha.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Po uSaabhuli akanyatuka ukufuma paase, loole bhwo akughela ukutesha, akaagha akupootwa. Po abhandu bhala bhaabho akabha nabho bhakamukola akakono kaake, bhakabhuuka naghwe ku Ndameesiki.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 USaabhuli akiikala amashiku matatu bhwo atakutesha, atakulya pamu atakungʼwa naakamu.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Mu kaaya aka Ndameesiki ako, akiikalagha umundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Naniiya. UNaniiya akabha mukongi ughwa Malafyale uYeesu. Ishiku limo uMalafyale uYeesu akamusetukila, akamwitisha akati, “Ghwe Naniiya!” UNaniiya akamwamula akati, “Ghwe Malafyale, une indi panu ingukupulikisha.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 UMalafyale uYeesu akamubhuula akati, “Bhuuka ku nyumba iya mundu yumo yuuyo ingamu yaake ghwi Yuuta. Inyumba iyo yili mu sila yiiyo bhakuti, ‘Sila Yiiyo Yigholokite.’ Linga ghwafika mu nyumba iyo, mulonde umundu yumo yuuyo ingamu yaake ghwi Saabhuli ukufuma mu kaaya aka Taaliso paapo mu kabhalilo aka ali pakwipuuta kwa Chaala.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Pulikisha! Umundu uyo aamubhona uNaniiya akumusetukila, akwisa nu kumubhiikila utukono pamwanya papaake ukuti ateshange soona.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Loole uNaniiya akamwamula akati, “Ghwe Malafyale, imbulikite inongwa ukufuma ku bhandu abhingi muumwo umundu uyo abhabhombiile akabhiibhi abhiitiki bhaako abha mu kaaya aka Yelusaleemu.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ghwepe iisile ku Ndameesiki kuno na bhosongo abha bhapuuti bhamwitikishiishe ukuti abhakolaghe abhandu bhooshi bhaabho bhakukwitika ughwe.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Loole uMalafyale uYeesu akamubhuula uNaniiya akati, “Poope bhuuka kwa Saabhuli paapo naamusala umundu uyo ukuumbombela une nu kuyifumusha ingamu yangu ku bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta, ku bhomalafyale bhaabho na ku Bhaisilaeli.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Nuune indiimulangishe muumwo indiataamighwe ngaani ku nongwa iya kuumbombela une.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Po uNaniiya akabhuuka ku nyumba yila nu kwingila. Bhwo iingila, akamwagha uSaabhuli, akamubhiikila utukono pamwanya papaake, akayugha akati, “Ghwe Saabhuli, mwitiki munyiitu, uMalafyale uYeesu yuuyo aakusetukiile mu sila bhwo kubhuuka ku Ndameesiki, aanduma kukwako ukuti uteshange soona nu kuti uMbepo uMwelu akulongoshange mu bhwumi bhwako.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Bhwo uNaniiya aayugha amashu agho, nakalinga, utundu tumo tuutwo tukabha ungati makakaapu agha iswi tukafuma mu maaso agha Saabhuli, ghwepe akaanda ukutesha soona. Po uSaabhuli akanyatuka, akooshighwa nu Naniiya.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Po uSaabhuli akapokeela ifindu fimo nu kulya. Bhwo aalya, amaka ghakiisa soona mu mubhili ghwake.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Bhwo uSaabhuli ali mu kaaya aka Ndameesiki, akaanda ukulumbilila mu masinaghoghi akatingi, “UYeesu Kilisiti, Mwana ghwa Chaala.”
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Abhandu bhooshi bhaabho bhakamupulikishanga uSaabhuli, bhakaswigha nu kubhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, umundu uyu ataa ghwe yula yuuyo akapela ukuti abhandu abhingi mu Yelusaleemu bhataamighwange ku nongwa iya kumwitika uYeesu? Kali, umundu uyu atiisile ukuti abhakolaghe abhiitiki abha mu Ndameesiki nu kubhuuka nabho pandaashi pa bhosongo abha bhapuuti?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Loole uChaala akamwafwa uSaabhuli ukwongela ukulumbilila ku maka, akabhaswighisha aBhayuuta bhaabho bhakiikalagha mu Ndameesiki ku sila iya kwendelela ukushimikisha ukuti, “UYeesu ghwi Mesiiya.”
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Bhwo amashiku amingi ghaakinda, aBhayuuta bhakiitikana ukuti bhamughoghe uSaabhuli.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 ABhayuuta abho bhakeendelela ukumushighila uSaabhuli pamuusi na pabhushiku pa milyango imikulu iya mu kaaya aka Ndameesiki ukuti linga bhaamubhona akughenda, bhamukole nu kumughogha. Loole uSaabhuli akashipulika shooshi shiisho aBhayuuta bhala bhakatumula ukushibhomba.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Mu kabhalilo aka pabhushiku, abhakongi bhaake bhamu bhakamwegha uSaabhuli nu kumubhiika mu chipombo ichikulu nu kumughendesha pi indiliisha liilyo likabha ku lubhumba ulwa kaaya kala nu kumufumya kuuse.Bhakumwilomusha uPaabhuli ukubhombela ichipombo ichikulu|src="CN01937c.TIF" size="col" ref="9:25"
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Po uSaabhuli akabhuuka ku Yelusaleemu. Bhwo aafika, akaanda ukughela ukwongaana na bhakongi abha Yeesu, loole bhooshi bhakamwoghopagha nu kushita kumupokeela paapo bhatakiitikagha ukuti ghwepe mukongi ughwa nalooli ughwa Yeesu.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Loole uBhalinabha akamwegha uSaabhuli nu kubhuuka naghwe ku bhatumighwa ukuti aye ayughe nabho. Bhwo aafika naghwe, uBhalinabha akabhalingaania abhatumighwa muumwo uSaabhuli akamubhona uMalafyale bhwo ali mu sila, muumwo uMalafyale akayugha naghwe na muumwo uSaabhuli akalumbililagha ku maka ukughendela ku ngamu iya Yeesu ku Ndameesiki.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Bhwo abhatumighwa bhaapulika isho, bhakamwitika uBhalinabha. Po uSaabhuli akaanda ukwongaana pamupeene na bhatumighwa na bhiitiki abhanine abha mu kaaya kooshi aka Yelusaleemu. Soona akaanda ukulumbilila ku bhandu ku maka ukughendela ku ngamu iya Yeesu.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Soona akayughagha nu kukaanikana isha Yeesu na Bhayuuta bhaabho bhakayughagha injugha iya Chighiliki, loole abheene bhakaanda ukulonda isila iya kumughogha.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Bhwo abhiitiki abhanine bhaashaaghania shooshi isho, bhakamwegha uSaabhuli nu kubhuuka naghwe ku kaaya akakulu aka Kayisaaliya nu kumutuma ukubhuuka ku kaaya aka Taaliso kuukwo akapaapighwa.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Po bhwo isho shaakinda, ichipanga icha bhiitiki abha mu chiisu chooshi icha Yuteeya, mu Ghalilaayi na mu Samaliiya, chikahobhoka leka nu kwikala ku lutengaano, ku nongwa iya kuti atakabhaapo ughwa kwendelela ukuchifulasha soona. UMbepo uMwelu akeendelela ukubhakasha nu kubhasubhaasha abhiitiki ukumughindika uMalafyale uYeesu. Soona, uMbepo uyo akabhaafwanga abhandu abhanine abhingi ukubha bhiitiki abha Malafyale, ni chipanga chikaanda ukukula nu kubhaala ngaani.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Mu kabhalilo ako, uPeeteli akaghendagha mu twaya twoshi utwa chiisu icha Samaliiya. Bhwo akughenda, akabhuuka nu kubhaghendela abhiitiki bhaabho bhakiikalagha mu kaaya aka Linda.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Mu kaaya ako, akamwagha umundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Yineeya. UYineeya akabha alalite, ku nongwa iyo akaghonagha pa bhulili bhwake ku fyinja fihaano na fitatu (8) chishita kunyatuka.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Bhwo uPeeteli aamubhona, akamubhuula akati, “Ghwe Yineeya, uYeesu Kilisiti akukuposha. Nyatuka, nienga ubhulili bhwako.” Bhwo uPeeteli aayugha amashu agho, nakalinga, uYineeya akanyatuka.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Bhwo abhandu abhingi bhaabho bhakiikalagha mu kaaya akakulu aka Linda na mu ndebheela iya Salooni bhaamubhona uYineeya akughenda, bhakamwitika uMalafyale uYeesu.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Mu kaaya akanine kaako ingamu yaake bhakatingi Yoopa, akiikalaghaamwo umukolo yumo umwitiki yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Tabhita. Ingamu iyi mu njugha iya Chighiliki ghwi Ndoolikaasi, kwo kuti, “Umbombo.” UNdoolikaasi akabhombagha inyiisa akabhalilo kooshi nu kubhaafwa abhapiina.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Mu kabhalilo kaako uPeeteli akabha mu kaaya aka Linda, uNdoolikaasi akabhina, akafwa. Bhwo aafwa, abhakolo bhamu bhakaghwegha umufimba, bhakaghwosha, bhakaghuniembetelela mu mwenda nu kughubhiika ku chipindwa icha nyumba ingelesanie.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Mu kabhalilo ako, abhakongi abha Yeesu bhakapulika ukuti uPeeteli ali mu kaaya aka Linda. Po bhakabhatuma kukwake abhandu bhamu bhabhili ku nongwa iya kuti akaaya ako kakabha papiipi na kaaya aka Yoopa kala. Bhakabhatuma abhandu abho ukuti bhamusuume uPeeteli bhati, “Ghwe Peeteli, tukukusuuma ghwise kukwitu chishita kukaabha!”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Bhwo uPeeteli aapulika inongwa isho, nakalinga akanyatuka nu kubhuuka ku Yoopa pamupeene nabho. Bhwo bhaafika mu nyumba yila, bhakamwegha uPeeteli nu kubhuuka naghwe ku chipindwa icha ku nyumba ingelesanie kuukwo bhakaghughoneka umufimba ughwa Ndoolikaasi. Abhakolo abhafwile bhooshi bhakamushunguulila uPeeteli bhwo bhakulila, nu kumulangisha imiselekesha ni myenda iminine yiiyo uNdoolikaasi akabhasonelagha bhwo mwumi.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Po uPeeteli akabhafumya kuuse bhooshi, akafughamila, akiipuuta kwa Chaala. Bhwo iipuuta, akaghusanukila umufimba, akaghubhuula akati, “Ghwe Ndoolikaasi, nyatuka!” Nakalinga, uNdoolikaasi akiighula amaaso ghaake. Bhwo aamubhona uPeeteli, akanyatuka, akiikala.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Po uPeeteli akamukola uNdoolikaasi akakono, akamwimika, akabhiitisha abhakolo abhafwile bhala na bhiitiki abha Yeesu, akabhalangisha uNdoolikaasi bhwo mwumi soona.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Inongwa isha chiika ichi shikafumukwa imbafu shooshi isha mu kaaya aka Yoopa na bhandu abhingi bhakamwitika uMalafyale uYeesu.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Po bhwo isho shaakinda, uPeeteli akiikala mu kaaya aka Yoopa ku mashiku amingi pamupeene nu mundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Siimoni. Umundu uyo akabhombagha imbombo iya kutendekesha amakwela.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.