Atos 8
ULwitikano uLupya (NDH) vs VC
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Mu kabhalilo ako uSaabhuli akaanda ukuchifulasha ichipanga, akiingilagha mu nyumba isha bhandu, akabhaghuusagha ku maka abhiitiki abhaliisha na bhakolo, akabhapinyagha mu nyumba iya bhapinyighwa.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Abhiitiki bhala bhaabho bhakanyambaana ku nongwa iya ndamyo ingulu, bhakalumbililagha iNongwa iNyiisa ku bhandu kwoshi kuukwo bhakabhuukagha.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 UFilipu yuuyo akabha ghwe yumo mu bhiitiki abha Yeesu bhaabho bhakanyambaana, umwene akiilomuka ukubhuuka mu kaaya kamu aka chiisu icha Samaliiya kuukwo akeendelela ukulumbilila iNongwa iNyiisa isha Yeesu Kilisiti.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Bhwo abhandu bhaapulika amashu agha Filipu nu kufibhona ifyika ifikulu fiifyo akafibhombagha, bhooshi pamupeene bhakamupulikishanga akiisa,
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 paapo akashikiishanga imbepo imbiibhi shiisho shikabhalongoshanga abhandu abhingi, shoope shikafumagha bhwo shikuywegha. Soona akabhaposhanga abhandu abhingi bhaabho bhakalala ulubhafu lumo na bhochikwefu.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Po abhandu abha mu kaaya ako bhakabha nu lusekelo ulukulu.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Mu kaaya aka Samaliiya ako, akabhaamwo umundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Siimoni. USiimoni akabhombagha ubhuloshi ku kabhalilo akatali. Umwene akeendelela ukubhaswighisha aBhasamaliiya bhooshi ku bhuloshi bhwake nu kwifuna ukuti umwene ghwa pamwanya leka.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Abhandu bhooshi ukwandila abhakeke ukufika abhosongo bhakamupulikishanga ku maka, bhakayughagha bhakatingi, “Umundu uyu ghwe yuuyo maka agha Chaala ghaagho bhakuti, ‘AMaka aMakulu.’ ”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Abhandu bhakeendelela ukumupulikisha uSiimoni ku nongwa iya kuti akabhalilo akatali akabhaswighishanga ku mbombo isha bhuloshi bhwake.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Loole bhwo uFilipu aabhabhuula iNongwa iNyiisa isha chitangalala icha Chaala ni sha ngamu iya Yeesu Kilisiti, abhakolo na bhaliisha bhakiitikagha nu kwoshighwa.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Po uSiimoni ghwepe akamwitika uYeesu, akooshighwa, akaanda ukumukonga uFilipu kwoshi kuukwo akabhuukagha. Bhwo aafibhona ifyika ifyingi fiifyo uFilipu akafibhombagha, uSiimoni akaswigha leka.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Po bhwo abhatumighwa abha Yeesu abha mu kaaya aka Yelusaleemu bhaapulika ukuti abhandu abha mu chiisu icha Samaliiya bhoope bhaalyitika ishu ilya Chaala, bhakabhatuma uPeeteli nu Yoohani ukuti bhabhuuke ku chiisu chila, bhoope bhakabhuuka.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Bhwo uPeeteli nu Yoohani bhaafika, bhakabhiipuutila abhiitiki abhapya bhala ukuti amaka agha Mbepo uMwelu ghiise nu kwanda ukubhalongosha.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Paapo naayumo umwitiki pakati papaabho yuuyo akabha amupokeelite uMbepo uMwelu, loole bhakooshighwangaashe mu ngamu iya Malafyale uYeesu.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Po uPeeteli nu Yoohani bhakabhabhiikila utukono abhiitiki bhala ukuti uChaala abhasaye, po uMbepo uMwelu akaanda ukubhalongosha.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Bhwo uSiimoni umuloshi yula aatesha ukuti uChaala aabhapa abhiitiki bhala amaka agha Mbepo uMwelu ku sila iya bhatumighwa ukubhabhiikila utukono, akeegha indalama ukuti abhape uPeeteli nu Yoohani, akabhabhuula akati,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Ingusuuma muumbe nuune amaka agho ukuti umundu ghweshi yuuyo indiimubhiikilaghe utukono, ghwepe apokeelaghe amaka agha Mbepo uMwelu.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Loole uPeeteli akamwamula uSiimoni akati, “Ughwe pamupeene ni ndalama shaako kafwile kubhutali paapo kwinongʼona ukuti ubhaghiile ukughula ichikungilwa icha Chaala ni ndalama!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ghwe Siimoni ughwe, tutali pamupeene pa mbombo iyi paapo inyinongʼono ni mbombo shaako mbiibhi mundaashi mwa Chaala.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Po pinduka nu kwilaata imbiibhi shaako isho, ipuuta kwa Malafyale uYeesu ukuti akuhobhokele inyinongʼono shaako imbiibhi isho.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Paapo naakubhona ukuti uli nu lwibhuno leka, soona ku nongwa iya mbiibhi shaako upinyiighwe ungati mupinyighwa.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 USiimoni akamwamula uPeeteli akati, “Ingusuuma muunyiipuutile kwa Malafyale uYeesu ukuti isho shiisho mwayugha manye shiinyaaghe naashimo.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Bhwo uPeeteli nu Yoohani bhaashimikisha nu kulumbilila ishu ilya Chaala ku chiisu icha Samaliiya, bhakaanda ukughaluka nu kubhuuka ku Yelusaleemu. Bhwo bhali mu sila, bhakalumbililagha iNongwa iNyiisa mu twaya utwingi utwa Samaliiya.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ishiku limo ughwandumi ughwa Malafyale uChaala akamubhuula uFilipu akati, “Bhuuka kulubhafu ulwa kutulundi, ughende mu musebho ghuughwo ghughendite mu lungalangala, ghukufuma ku kaaya aka Yelusaleemu ghukwilomuka ukubhuuka ku kaaya akakulu aka Ghaasa.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Po uFilipu akanyatuka nu kwanda ukughenda mu musebho ghula. Bhwo akughenda, akakomaana nu mundu yumo yuuyo akabha apanjiighwe ughwa kufuma mu chiisu icha Isyopiya. Umundu uyo akabha ghwi songo yuuyo akalindililagha ichuuma chooshi icha Kandake, kwo kuti, umalafyale umukolo ughwa chiisu icha Isyopiya. Usongo yula akabhuuka ku Yelusaleemu pakumwipuuta uChaala.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Bhwo akughaluka kukaaya kaake iikiile mu ighali lyake liilyo ifalaasi shikaghuusagha, usongo yula akabhelengagha ukalata yuuyo akasimbighwa nu musololi ughwa Chaala, uYesaaya.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Po uMbepo uMwelu akamubhuula uFilipu akati, “Bhuuka lubhilo papiipi pi ighali lila, konganagha nalyo.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Po uFilipu akalikindilila ighali lila, akalyagha. Bhwo aafika, akamupulika usongo yula akubhelenga ukalata yuuyo akasimbighwa nu musololi uYesaaya, akamulamuka, akamubhuusha akati, “Kali, kushaaghania shiisho kubhelenga?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Usongo yula akamwamula akati, “Kali, imbaghiile ishaaghanie bhuleele linga ataliipo umundu ughwa kuundingaania?” Po akamusuuma uFilipu ukuti iingile mu ighali lila ukuti iikale pamupeene naghwe. Ifalaasi shikughuusa ighali|src="CN01932C.TIF" size="col" loc="8:31" ref="8:28"
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Usongo yula akabhelengagha aMasimbo aMeelu ghaagho ghasimbiighwe ukuti,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Bhakamwangalilagha, soona bhakamulonga chishita bhwanalooli.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Usongo yula yuuyo akapanjighwa akamubhuusha uFilipu akati, “Ingusuuma ghuundingaanie, kali, umusololi uyu akayughagha inongwa shaake yuuyo pamu akayughagha inongwa isha mundu umunine?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Po uFilipu akaanda ukubhombela aMasimbo aMeelu ghala ghala ukumulingaania usongo yula iNongwa iNyiisa isha Yeesu.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Bhwo bhali mu sila bhakughenda, bhakafika pabhuyo paapo pakabha na miishi. Usongo yula akamubhuula uFilipu akati, “Tesha, panu pali na miishi! Kali, kooni kaako kabhaghiile ukuushighila ukuti manye nooshighwe?” [
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 UFilipu akamwamula akati, “Linga kumwitika uYeesu Kilisiti ni ndumbula yaako yooshi, indighwoshighwe.” Usongo yula akamwamula uFilipu akati, “Ingwitika ukuti uYeesu Kilisiti Mwana ghwa Chaala.”]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Po usongo yula akiimika ighali lila, bhakiika bhooshi, bhakiingila mu miishi, uFilipu akamwosha.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Bhwo bhaafuma mu miishi mula, nakalinga uMbepo ughwa Malafyale uChaala akamwegha uFilipu lubhilo. Usongo yula atakamubhona uFilipu soona, po akeendelela ni sila yaake bhwo ali nu lusekelo ulukulu.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 UFilipu akaagha ali ku kaaya aka Asooto. Akatiila mu kaaya ako nu kwanda ukulumbilila iNongwa iNyiisa mu twaya twoshi utwa mu sila ukufika mu kaaya aka Kayisaaliya.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.