Atos 4

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala muumwo uPeeteli nu Yoohani bhakayughagha na bhandu, bhakabhaamwo abhapuuti bhamu, umushikali usongo ughwa bhalindilili abha Nyumba iya Chaala na Bhasandukaayi bhamu. Abhandu abho bhakiisa kwa Peeteli nu Yoohani bhwo bhakaali bhali pakuyugha na bhandu.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Abhalongoshi abha Bhayuuta abho bhakakalala leka ku nongwa iya kuti uPeeteli nu Yoohani bhakabhamanyishanga abhandu isha Yeesu nu kuti uChaala indiakabhashuushe abhandu isa muumwo akamushuusha uYeesu.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Po bhakabhakola uPeeteli nu Yoohani, bhakabhapinya mu nyumba iya bhapinyighwa ukufika pangeelo ku nongwa iya kuti likabha lyafika namasubha.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Loole abhandu abhingi bhaabho bhakashipulika shiisho uPeeteli nu Yoohani bhakamanyishanga, bhakashiitika. Abhaliisha bheene bhaabho bhakamwitika uYeesu bhakabha abhoelufu bhahaano (5,000).
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ishiku liilyo likakongagha, abhalongoshi na bhosongo abha Bhayuuta na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhakabhungaana mu kaaya aka Yelusaleemu.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Pi Ibhalaasa ilyo, akabhaapo uAnasi yuuyo akabha mupuuti usongo, uKayaafa, uYoohani, uAlekisanda na bhandu abhanine bhaabho bhakafumagha mu chikolo icha mupuuti usongo.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Po bhwo bhaabhungaana, bhakalaghila abhashikali ukuti bhiise nu Peeteli nu Yoohani nu kubhiimika pandaashi papaabho, bhakabhabhuusha bhakati, “Kali, ghwini yuuyo abhapiile amaka agha kumuposha uchikwefu uyu? Soona, kali, ghwini yuuyo abhiitikishiishe ukushibhomba isho?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Po bhwo uPeeteli akulongoshighwa nu Mbepo uMwelu, akabhabhuusha akati, “Mwe bhalongoshi na mwe bhosongo abha bhandu abha Isilaeli,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 kali, mukutubhuusha umuusughu ku nongwa iya kuti twamubhombela inyiisa uchikwefu uyu? Kali, mukulonda ukumanya muumwo uchikwefu uyu aapoliile?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Po umwe mweshi na bhandu abha chiisu icha Isilaeli mumanye ukuti umundu uyu yuuyo iimite mundaashi mumwinyu, aapolite ukughendela mu ngamu iya Yeesu Kilisiti ughwa mu Naasaleeti yuuyo umwe mukamukomeela pa chikobhekano, loole uChaala akamushuusha.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 UYeesu ghwe yuuyo inongwa shaake shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukumuyugha umwene ukuti,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 “Ataliipo umundu umunine yuuyo abhaghiile ukutupoka utwe ukukinda uYeesu. Paapo yitaliipo ingamu inine pa chiisu ichi yiiyo yibhaghiile ukutupoka ukufuma mu mbiibhi shiitu.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Bhwo abhalongoshi na bhosongo bhala bhaabhabhona uPeeteli nu Yoohani bhakubhaamula chishita kubhooghopa nu kuti bhatakabha bhamanyi ngaani abha ndaghilo isha Bhayuuta, bhakaswigha leka. Ku nongwa iyo, abhalongoshi na bhosongo bhala bhakashaaghania ukuti uPeeteli nu Yoohani bhakabha pamupeene nu Yeesu.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Loole bhwo abhalongoshi na bhosongo bhala bhaamubhona umundu yula yuuyo akabha ghwi chikwefu kubhwandilo iimite pamupeene nu Peeteli nu Yoohani, bhatakayugha naalimo ilya kubhakaanika.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Po bhakalaghila ukuti bhafume kuuse ku Ibhalaasa ilya Bhayuuta. Bhwo bhaafuma, abhalongoshi bhala bhakaanda ukuyughisania bheene-bheene,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 bhakabhuusania bhakati, “Kali, tubhombe kooni na bhandu abha? Tesha, abhandu bhooshi bhaabho bhakwikala mu kaaya aka Yelusaleemu muno bhameenye ukuti abhandu abha bhaabhombite ichiika ichikulu chiicho tutabhaghiile ukuyugha ukuti bhatachibhombite.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Loole ukuti tushighile lwoshi inongwa ishi manye sheendelelaghe ukufumukwa ku bhandu, tubhasoke abhandu abha ukuti manye bhayughaghe soona nu mundu ghweshi yula mu ngamu iya Yeesu.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Po abhalongoshi na bhosongo bhala bhakabhiitisha soona uPeeteli nu Yoohani, bhakabhakaanisha ku maka bhakati, “Muleke ukushiyugha inongwa isha Yeesu soona nu kubhamanyisha abhandu mu ngamu yaake.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Loole uPeeteli nu Yoohani bhakabhaamula bhakati, “Mwe bhosongo, tumula yumwemwe, kali, shibhaghiile pandaashi pa Chaala ukuti tubhaghindikaghe umwe ukukinda ukumughindika uChaala?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Paapo tutabhaghiile ukuleka ukushiyugha shila shiisho tukashibhona nu kushipulika.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Po abhalongoshi na bhosongo bhala bhakapootwa ukuyaagha isila iya kubhafunda uPeeteli nu Yoohani ku nongwa iya kuti abhandu bhooshi bhakamupaalagha uChaala ku chiika chiicho bhakachibhomba ku mundu yula yuuyo akabha ghwi chikwefu. Po bhakabhasoka ngaani uPeeteli nu Yoohani, bhakabhiitikisha ukuti bhabhuukaghe.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Umundu yula yuuyo akapola ubhwochikwefu bhwake ku sila iya chiika akabha ni fyinja amalongo manna (40) nu kwongela.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Bhwo abhosongo abha Bhayuuta bhaabhaabhula ukufuma mu nyumba iya bhapinyighwa, uPeeteli nu Yoohani bhakabhuuka ku bhiitiki abhanine nu kubhapangila amashu ghooshi ghaagho abhosongo abha bhapuuti na bhosongo abha Bhayuuta bhakabhabhuula.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Bhwo abhiitiki bhala bhaapulika amashu agho, bhakiitikana pamupeene ukumusuuma uChaala bhakati, “Ghwe Malafyale, ghweghwe ukapela kumwanya, ichiisu, inyanja nu tundu twoshi tuutwo tuliimwo.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ghweghwe ukayugha ukughendela kwa sekulu ghwitu uNdaabhiti umubhombi ghwako bhwo akulongoshighwa nu Mbepo uMwelu ukati,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Abhomalafyale bhaabho bhakulongosha ichiisu ichi
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Abhiitiki bhala bhakeendelela ukwipuuta bhakati, “Isho sho shiisho shibhonekite nalooli. Umalafyale uHelooti nu Pontiyo Pilaati bhabhungaanite mu kaaya aka Yelusaleemu aka pamupeene na Bhaisilaeli na bhandu abha kufuma ifyisu ifinine ukuti bhamukaane uYeesu uMubhombi ghwako yuuyo ukamusala ukuti abhe ghwi Mesiiya.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Abheene bhakakomaana pamupeene ukuti bhashibhombe shiisho ukashibhaatika nu kutumula ku maka ghaako na ku bhwighane bhwako ukufuma kubhwandilo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Ghwe Malafyale, tesha muumwo bhakutwoghofya akabhalilo aka! Tukukusuuma utwafwe twe bhabhombi bhaako ukuti tulumbililaghe ishu lyako na maka ghooshi chishita kwoghopa.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Tukukusuuma utupe amaka ghaako agha kubhaposha abhandu, utwafwe ukuti tubhombaghe ifyika ifya luko nu luko ukughendela mu ngamu iya Yeesu uMubhombi ghwako yuuyo akabhalilo kooshi akubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi papaako.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Bhwo abhandu abho bhaamala ukwipuuta kwa Chaala, pabhuyo paapo bhakabha pakayingiya. UMbepo uMwelu akabhiisila bhooshi, po bhakaanda ukulumbilila ishu ilya Chaala chishita kwoghopa.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Abhiitiki bhooshi abha Yeesu bhakabha ni ndumbula yimoyeene ni nyinongʼono shaabho shikabha pamupeene. Atakabhaapo umundu naayumo yuuyo akatingi utundu tuutwo ali natwo twake mwene, loole bhakabhombelagha utundu twabho twoshi pamupeene.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Abhatumighwa abha Yeesu bhakayughagha nu kushimikisha ku maka ukuti uMalafyale uYeesu ashuukite. UChaala akabhasaya leka bhooshi.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Atakabhaapo umundu naayumo mu chibhughutila chaabho yuuyo akasobhelighwanga paapo bhala bhaabho bhakabha ni mighunda pamu inyumba bhakaghulishanga.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Linga bhaaghulisha, indalama shiisho bhakakabhagha, bhakabhapanga abhatumighwa abha Yeesu, bhoope bhakamuyabhilagha ghweshi umundu ukukongana nu kusobhelighwa kwake.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Akabhaakwo umundu yumo yuuyo akafumagha mu chikolo icha Laabhi. Ingamu yaake akabha ghwi Yoosefu. Umundu uyo akafumagha mu chiisu icha Kiipulo. Abhatumighwa abha Yeesu bhakamwitishanga ingamu iya Bhalinabha. Ingamu iyi mu njugha iya Chihibhuli kwo kuti, umundu yuuyo akubhakashanga abhanine.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 UBhalinabha ghwepe akaghulisha umughunda ghwake, indalama shiisho akakabha, akabhuuka nu kubhapa abhatumighwa abha Yeesu.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.