Atos 2
ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH
1 Bhwo ishiku ilya chaaka icha Pentekositi lyafika, abhiitiki bhooshi bhakabha bhabhungaanite pamupeene mu nyumba yimo.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Bhwo bhali mu nyumba yila, nakalinga ishu liilyo likabha ungati chikungu icha maka chikukuka likapulikighwa ukufuma kumwanya. Abhandu bhooshi bhaabho bhakabhaamwo mu nyumba yila bhakapulika ishu lila.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Abhandu abho bhakatubhona utundu tumo tuutwo tukabha ungati mbeseese isha mulilo shiisho shikayabhanika nu kumughwila ghweshi umundu yuuyo akabhaapo pala.Imbeseese isha mulilo shikubhaghwila abhandu|src="CN01890C.TIF" size="col" ref="2:3"
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Po uMbepo uMwelu akabhiisila abhandu bhooshi bhala nu kwikala mu ndumbula shaabho. Abhandu bhala bhakaanda ukuyugha injugha inine shiisho bhatakamanyilaamwo naalumo isa muumwo uMbepo uMwelu akabhabhaghisha.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Mu kabhalilo ako, mu kaaya aka Yelusaleemu bhakabhaamwo aBhayuuta abhingi bhaabho bhakamwipuutagha uChaala. ABhayuuta abho bhakafumagha mu fyisu ifyingi muumwo bhakanyambaanila.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Bhwo bhaapulika ishu lila, ichilundilo ichikulu icha bhandu chikabhungaana pamupeene, chikaswigha leka ku nongwa iya kuti ghweshi umundu akabhapulikagha abhiitiki bhwo bhakuyugha mu njugha yaake.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Bhakaanda ukuswigha leka nu kubhuusania bheene-bheene bhakati, “Pulikisha! Kali, abhandu bhooshi abha bhaabho bhakuyugha injugha shiitu bhatafumite mu chiisu icha Ghalilaayi?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Po kali, shili bhuleele ukuti ghweshi umundu pakati papiitu akubhapulika abhandu abho bhwo bhakuyugha mu njugha shiitu?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Pakati papiitu bhaliipo abhandu bhaabho bhafumite mu chiisu icha Palaati, Mendiya, Elaami ni cha Mesopotaamiya. Abhanine bhafumite mu chiisu icha Yuteeya, Kapandookiya, Ponto ni cha Aasiya.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Abhanine bhafumite mu chiisu icha Filighiya, Pamufiiliya ni cha Miisili. Soona, abhanine bhafumite kulubhafu ulwa fyisu ifya Limbiya fiifyo fili kupiipi na kaaya aka Kileene na bhanine bhafumite mu chiisu icha Looma. Mu bhandu abho, bhaliimwo aBhayuuta na bhaabho bhapindukiile ku Bhayuuta.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Soona, abhanine bhafumite mu chiisu icha Kileete ni cha Alambiya, poope tweshi tukubhapulika abhandu abha bhwo bhakuyugha mu njugha shiitu imbombo ingulu shiisho uChaala aashibhomba.”Injugha shiisho shikayughighwanga pi ishiku ilya Pentekositi|alt="Pentecost map" src="NYK GPS_Pentecost B&W-01.tif" size="col" ref="2:9-11"
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Abhandu bhooshi bhakaswigha leka. Po bhamu bhakeendelela ukubhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, shooshi ishi kwo kuti kooni?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Loole abhanine bhakaanda ukubhasekela bhakati, “Abhandu abha bhaghaalite ubhwalwa!”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Po uPeeteli akiima pandaashi pamupeene na bhatumighwa abhanine kalongo na yumo (11), akayugha ku ishu ilya pamwanya, akabhabhuula abhandu bhala akati, “Mwe Bhayuuta bhanyiitu, nuumwe mweshi mwe mukwikala mu kaaya aka Yelusaleemu, imbulikishange akiisa mweshi paapo indiimbalingaanie shiisho shikubhombighwa.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Nalooli ingubhabhuula, abhandu abha bhataghaalite ubhwalwa isa muumwo mukwinongʼonela ku nongwa iya kuti ulu po pangeelo mu sala iya bhutatu (3:00).”
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ubhwanalooli bhwa kuti ishi shiisho mukushibhona nu kushipulika shikasimbighwa nu musololi uYooheli akabhalilo aka kunyuma, umwene akasimba akati,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 “UChaala akuti, ‘Ku mashiku agha bhumalilo,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Soona ku mashiku agho,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Indiingabhombe isha kuswighisha kumwanya
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Indiingalisanushe isubha ukubha chiisi,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Umundu ghweshi yuuyo akumwitisha uMalafyale,
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 UPeeteli akeendelela ukuyugha akati, “Mwe Bhaisilaeli bhanyiitu, imbulikishange shiisho ingubhabhuula! Bhwo uYeesu yuuyo akafumagha mu kaaya aka Naasaleeti akwikala nuumwe, uChaala akamulangisha kukwinyu ku sila iya kumupa amaka agha kubhomba ifyika ifyingi ifya kuswighisha fiifyo fikalangishanga ukuti afumite kukwake. Nuumwe mumeenye ukuti ishi sha nalooli.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ukukongana nu lubhaatiko lwake, uChaala akiitikisha ukuti uYeesu abhiikighwe mu tukono twinyu. Nuumwe mukamughogha ku sila iya kumukomeela pa chikobhekano ukubhombela utukono utwa bhandu bhaabho bhatakushikonga indaghilo isha Chaala.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Loole uChaala akamwabhula ku maka agha bhufwe nu kumushuusha ku nongwa iya kuti shitakabhaghila ukuti ubhufwe bhubhe na maka kwa Yeesu.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Paapo umalafyale uNdaabhiti akasimba inongwa shaake akati,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Ku nongwa iyo, indumbula yangu yihobhokite leka,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 paapo utaaukiitikishe ukuti une ishaale ku bhushuuka.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Ghwandangisha isila yiiyo yikubhuuka ku bhwumi.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 UPeeteli akeendelela ukuyugha akati, “Mwe bhoghwamwitu, Bhaisilaeli, ingulonda imbabhuule pabhwelu ukuti usekulu ghwitu uNdaabhiti akafwa nu kushiilighwa, ni ipumba lyake liliipo panu ukufika umuusughu.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Loole tumeenye ukuti uNdaabhiti akabha musololi, soona akamanya ukuti uChaala akiitikana naghwe ukwitikana ukwa maka ukuti indiakamubhiike umundu yumo ukufuma mu chikolo chaake yuuyo indiakabhe ghwi malafyale isa yuuyo.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 UNdaabhiti akashimanya isha mundaashi shiisho uChaala akashibhaatika ukushibhomba. Yo yiiyo nongwa iyi akayugha ukuti uChaala indiakamushuushe soona uMesiiya, nu kuti, ‘UChaala ataaakiitikishe ukuti uMesiiya ashaale ku bhushuuka nu kuti umubhili ghwake ghutaaghukabhole.’ ”
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 “UChaala akamushuusha umundu uyu uYeesu, nuutwe twe bhakeeti ku shooshi isho.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Bhwo uYeesu aashuuka, uChaala akamukwesha kumwanya nu kumubhiika pabhuyo ubhwa lughindiko ku kakono kaake aka kumwisa. UChaala uGhwise akamupa uYeesu uMbepo uMwelu isa muumwo akafinga. Po uYeesu akamutuma uMbepo uMwelu uyo ukwikala pamupeene nuutwe nu kuti ghwe yuuyo aashilangisha isho shooshi shiisho mukushibhona nu kushipulika.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Tweshi tumeenye ukuti uNdaabhiti atakiiyughagha yuuyo panu ku nongwa iya kuti atakakwela ukubhuuka kumwanya isa uYeesu, loole umwene akayugha akati,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 ukufika paapo indiingabhabhiike abhalughu bhaako
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 UPeeteli akayugha akati, “Po mwe bhandu mweshi abha mu chiisu icha Isilaeli, mumanye ubhwanalooli ukuti uYeesu yuuyo mukamukomeela pa chikobhekano, uyo ghwe yuuyo uChaala amubhiikite ukubha ghwi Malafyale soona ghwi Mesiiya.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Bhwo abhandu bhala bhaapulika amashu agha Peeteli, amashu ghala ghakabhalasa mu ndumbula shaabho, bhakaanda ukumubhuusha uPeeteli na bhatumighwa abhanine bhakati, “Mwe bhoghwamwitu, kali, tubhombe kooni?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 UPeeteli akabhaamula akati, “Ghweshi umundu akulondighwa ukupinduka nu kwilaata imbiibhi shaake nu kwoshighwa mu ngamu iya Yeesu Kilisiti ukuti uChaala abhahobhokele imbiibhi shiinyu nu kubhapa uMbepo uMwelu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Paapo uChaala akabhiika ulwitikano ulu ku nongwa yiinyu na bhaana bhiinyu, soona ku nongwa iya bhandu abhanine bhala bhaabho bhali kubhutali. UMalafyale uChaala ghwitu indiakabhape uMbepo ghwake abhandu bhooshi bhaabho indiakabhasale ukubha bhandu bhaake.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Po uPeeteli akabhasoka ku mashu amanine amingi nu kwendelela ukubhasuuma abhandu bhala akati, “Musuumaghe uChaala ukuti abhapoke ku mbaapo imbiibhi iyi.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Po abhandu bhala bhooshi bhaabho bhakaghiitika amashu agha Peeteli, bhakooshighwa. Pi ishiku lila abhandu abhapya bhaabho bhakiitika ukubha bhiitiki abha Yeesu Kilisiti bhakabha abhoelufu bhatatu (3,000).
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Abhiitiki abhapya abho bhakeendelela ukupulikisha nu kufibhombela imbombo ifimanyisho ifya bhatumighwa, bhakakomaanagha pamupeene na bhiitiki abhanine. Soona bhakalyanga ifindu pamupeene nu kwipuuta kwa Chaala pamupeene.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Abhandu bhooshi bhakaanda ukumughindika uChaala ngaani ku nongwa iya kuti akabhapanga abhatumighwa amaka agha kubhomba ifyika ifikulu ngaani.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Abhiitiki bhooshi bhakeendelela ukubha kandu kamukeene nu kubhombela pamupeene utundu twoshi tuutwo bhakabha natwo.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Soona utubhalilo utwingi bhakaghulishanga ifyuma fyabho nu tundu twoshi tuutwo bhakabha natwo, indalama shiisho bhakashaaghagha, bhakamupanga ghweshi umundu ukukongana na muumwo akalondelagha.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Amashiku ghooshi bhakeendelelagha ukukomaana pamupeene mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala. Bhakabheghulanianga umukati pamupeene mu nyumba shaabho, bhakalyanga ifindu pamupeene ku lusekelo na ku ndumbula iya kwiyiisha,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 bhakamupaalagha uChaala nu kubhahobhosha abhandu bhooshi. Lyoshi ishiku uMalafyale uYeesu akoongeleshanga ku chibhughutila chaabho ukubhiingisha abhandu abhapya bhala bhaabho bhakapokighwanga.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.