Atos 2

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bhwo ishiku ilya chaaka icha Pentekositi lyafika, abhiitiki bhooshi bhakabha bhabhungaanite pamupeene mu nyumba yimo.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Bhwo bhali mu nyumba yila, nakalinga ishu liilyo likabha ungati chikungu icha maka chikukuka likapulikighwa ukufuma kumwanya. Abhandu bhooshi bhaabho bhakabhaamwo mu nyumba yila bhakapulika ishu lila.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Abhandu abho bhakatubhona utundu tumo tuutwo tukabha ungati mbeseese isha mulilo shiisho shikayabhanika nu kumughwila ghweshi umundu yuuyo akabhaapo pala.Imbeseese isha mulilo shikubhaghwila abhandu|src="CN01890C.TIF" size="col" ref="2:3"
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Po uMbepo uMwelu akabhiisila abhandu bhooshi bhala nu kwikala mu ndumbula shaabho. Abhandu bhala bhakaanda ukuyugha injugha inine shiisho bhatakamanyilaamwo naalumo isa muumwo uMbepo uMwelu akabhabhaghisha.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Mu kabhalilo ako, mu kaaya aka Yelusaleemu bhakabhaamwo aBhayuuta abhingi bhaabho bhakamwipuutagha uChaala. ABhayuuta abho bhakafumagha mu fyisu ifyingi muumwo bhakanyambaanila.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Bhwo bhaapulika ishu lila, ichilundilo ichikulu icha bhandu chikabhungaana pamupeene, chikaswigha leka ku nongwa iya kuti ghweshi umundu akabhapulikagha abhiitiki bhwo bhakuyugha mu njugha yaake.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Bhakaanda ukuswigha leka nu kubhuusania bheene-bheene bhakati, “Pulikisha! Kali, abhandu bhooshi abha bhaabho bhakuyugha injugha shiitu bhatafumite mu chiisu icha Ghalilaayi?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Po kali, shili bhuleele ukuti ghweshi umundu pakati papiitu akubhapulika abhandu abho bhwo bhakuyugha mu njugha shiitu?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Pakati papiitu bhaliipo abhandu bhaabho bhafumite mu chiisu icha Palaati, Mendiya, Elaami ni cha Mesopotaamiya. Abhanine bhafumite mu chiisu icha Yuteeya, Kapandookiya, Ponto ni cha Aasiya.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Abhanine bhafumite mu chiisu icha Filighiya, Pamufiiliya ni cha Miisili. Soona, abhanine bhafumite kulubhafu ulwa fyisu ifya Limbiya fiifyo fili kupiipi na kaaya aka Kileene na bhanine bhafumite mu chiisu icha Looma. Mu bhandu abho, bhaliimwo aBhayuuta na bhaabho bhapindukiile ku Bhayuuta.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Soona, abhanine bhafumite mu chiisu icha Kileete ni cha Alambiya, poope tweshi tukubhapulika abhandu abha bhwo bhakuyugha mu njugha shiitu imbombo ingulu shiisho uChaala aashibhomba.”Injugha shiisho shikayughighwanga pi ishiku ilya Pentekositi|alt="Pentecost map" src="NYK GPS_Pentecost B&W-01.tif" size="col" ref="2:9-11"
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Abhandu bhooshi bhakaswigha leka. Po bhamu bhakeendelela ukubhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, shooshi ishi kwo kuti kooni?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Loole abhanine bhakaanda ukubhasekela bhakati, “Abhandu abha bhaghaalite ubhwalwa!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Po uPeeteli akiima pandaashi pamupeene na bhatumighwa abhanine kalongo na yumo (11), akayugha ku ishu ilya pamwanya, akabhabhuula abhandu bhala akati, “Mwe Bhayuuta bhanyiitu, nuumwe mweshi mwe mukwikala mu kaaya aka Yelusaleemu, imbulikishange akiisa mweshi paapo indiimbalingaanie shiisho shikubhombighwa.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Nalooli ingubhabhuula, abhandu abha bhataghaalite ubhwalwa isa muumwo mukwinongʼonela ku nongwa iya kuti ulu po pangeelo mu sala iya bhutatu (3:00).”
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ubhwanalooli bhwa kuti ishi shiisho mukushibhona nu kushipulika shikasimbighwa nu musololi uYooheli akabhalilo aka kunyuma, umwene akasimba akati,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “UChaala akuti, ‘Ku mashiku agha bhumalilo,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Soona ku mashiku agho,
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Indiingabhombe isha kuswighisha kumwanya
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Indiingalisanushe isubha ukubha chiisi,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Umundu ghweshi yuuyo akumwitisha uMalafyale,
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 UPeeteli akeendelela ukuyugha akati, “Mwe Bhaisilaeli bhanyiitu, imbulikishange shiisho ingubhabhuula! Bhwo uYeesu yuuyo akafumagha mu kaaya aka Naasaleeti akwikala nuumwe, uChaala akamulangisha kukwinyu ku sila iya kumupa amaka agha kubhomba ifyika ifyingi ifya kuswighisha fiifyo fikalangishanga ukuti afumite kukwake. Nuumwe mumeenye ukuti ishi sha nalooli.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Ukukongana nu lubhaatiko lwake, uChaala akiitikisha ukuti uYeesu abhiikighwe mu tukono twinyu. Nuumwe mukamughogha ku sila iya kumukomeela pa chikobhekano ukubhombela utukono utwa bhandu bhaabho bhatakushikonga indaghilo isha Chaala.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Loole uChaala akamwabhula ku maka agha bhufwe nu kumushuusha ku nongwa iya kuti shitakabhaghila ukuti ubhufwe bhubhe na maka kwa Yeesu.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Paapo umalafyale uNdaabhiti akasimba inongwa shaake akati,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Ku nongwa iyo, indumbula yangu yihobhokite leka,
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 paapo utaaukiitikishe ukuti une ishaale ku bhushuuka.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Ghwandangisha isila yiiyo yikubhuuka ku bhwumi.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 UPeeteli akeendelela ukuyugha akati, “Mwe bhoghwamwitu, Bhaisilaeli, ingulonda imbabhuule pabhwelu ukuti usekulu ghwitu uNdaabhiti akafwa nu kushiilighwa, ni ipumba lyake liliipo panu ukufika umuusughu.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Loole tumeenye ukuti uNdaabhiti akabha musololi, soona akamanya ukuti uChaala akiitikana naghwe ukwitikana ukwa maka ukuti indiakamubhiike umundu yumo ukufuma mu chikolo chaake yuuyo indiakabhe ghwi malafyale isa yuuyo.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 UNdaabhiti akashimanya isha mundaashi shiisho uChaala akashibhaatika ukushibhomba. Yo yiiyo nongwa iyi akayugha ukuti uChaala indiakamushuushe soona uMesiiya, nu kuti, ‘UChaala ataaakiitikishe ukuti uMesiiya ashaale ku bhushuuka nu kuti umubhili ghwake ghutaaghukabhole.’ ”
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 “UChaala akamushuusha umundu uyu uYeesu, nuutwe twe bhakeeti ku shooshi isho.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Bhwo uYeesu aashuuka, uChaala akamukwesha kumwanya nu kumubhiika pabhuyo ubhwa lughindiko ku kakono kaake aka kumwisa. UChaala uGhwise akamupa uYeesu uMbepo uMwelu isa muumwo akafinga. Po uYeesu akamutuma uMbepo uMwelu uyo ukwikala pamupeene nuutwe nu kuti ghwe yuuyo aashilangisha isho shooshi shiisho mukushibhona nu kushipulika.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Tweshi tumeenye ukuti uNdaabhiti atakiiyughagha yuuyo panu ku nongwa iya kuti atakakwela ukubhuuka kumwanya isa uYeesu, loole umwene akayugha akati,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ukufika paapo indiingabhabhiike abhalughu bhaako
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 UPeeteli akayugha akati, “Po mwe bhandu mweshi abha mu chiisu icha Isilaeli, mumanye ubhwanalooli ukuti uYeesu yuuyo mukamukomeela pa chikobhekano, uyo ghwe yuuyo uChaala amubhiikite ukubha ghwi Malafyale soona ghwi Mesiiya.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Bhwo abhandu bhala bhaapulika amashu agha Peeteli, amashu ghala ghakabhalasa mu ndumbula shaabho, bhakaanda ukumubhuusha uPeeteli na bhatumighwa abhanine bhakati, “Mwe bhoghwamwitu, kali, tubhombe kooni?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 UPeeteli akabhaamula akati, “Ghweshi umundu akulondighwa ukupinduka nu kwilaata imbiibhi shaake nu kwoshighwa mu ngamu iya Yeesu Kilisiti ukuti uChaala abhahobhokele imbiibhi shiinyu nu kubhapa uMbepo uMwelu.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Paapo uChaala akabhiika ulwitikano ulu ku nongwa yiinyu na bhaana bhiinyu, soona ku nongwa iya bhandu abhanine bhala bhaabho bhali kubhutali. UMalafyale uChaala ghwitu indiakabhape uMbepo ghwake abhandu bhooshi bhaabho indiakabhasale ukubha bhandu bhaake.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Po uPeeteli akabhasoka ku mashu amanine amingi nu kwendelela ukubhasuuma abhandu bhala akati, “Musuumaghe uChaala ukuti abhapoke ku mbaapo imbiibhi iyi.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Po abhandu bhala bhooshi bhaabho bhakaghiitika amashu agha Peeteli, bhakooshighwa. Pi ishiku lila abhandu abhapya bhaabho bhakiitika ukubha bhiitiki abha Yeesu Kilisiti bhakabha abhoelufu bhatatu (3,000).
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Abhiitiki abhapya abho bhakeendelela ukupulikisha nu kufibhombela imbombo ifimanyisho ifya bhatumighwa, bhakakomaanagha pamupeene na bhiitiki abhanine. Soona bhakalyanga ifindu pamupeene nu kwipuuta kwa Chaala pamupeene.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Abhandu bhooshi bhakaanda ukumughindika uChaala ngaani ku nongwa iya kuti akabhapanga abhatumighwa amaka agha kubhomba ifyika ifikulu ngaani.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Abhiitiki bhooshi bhakeendelela ukubha kandu kamukeene nu kubhombela pamupeene utundu twoshi tuutwo bhakabha natwo.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Soona utubhalilo utwingi bhakaghulishanga ifyuma fyabho nu tundu twoshi tuutwo bhakabha natwo, indalama shiisho bhakashaaghagha, bhakamupanga ghweshi umundu ukukongana na muumwo akalondelagha.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Amashiku ghooshi bhakeendelelagha ukukomaana pamupeene mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala. Bhakabheghulanianga umukati pamupeene mu nyumba shaabho, bhakalyanga ifindu pamupeene ku lusekelo na ku ndumbula iya kwiyiisha,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 bhakamupaalagha uChaala nu kubhahobhosha abhandu bhooshi. Lyoshi ishiku uMalafyale uYeesu akoongeleshanga ku chibhughutila chaabho ukubhiingisha abhandu abhapya bhala bhaabho bhakapokighwanga.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.