Atos 22

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Po uPaabhuli akayugha akati, “Mwe bhotaata na mwe Bhayuuta abhanyiitu, ingubhasuuma muumbulikishe bhwo ingwitetela ku shiisho shaabhoneka.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Bhwo abhandu bhala bhaapulika uPaabhuli akuyugha mu njugha yaabho iya Chihibhuli, bhakoongela ukusumba ngaani. Po uPaabhuli akeendelela ukuyugha akati,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Nuune nee Muyuuta ungati mwemwe, ingapaapighwa mu kaaya aka Taaliso kaako kali mu chiisu icha Kilikiya, loole inguliile mu kaaya akakulu aka Yelusaleemu muno. Umumanyishi ghwangu ghwi Ngamaliyeeli yuuyo akaamanyisha ukushikonga indaghilo shooshi shiisho abhosekulu bhiitu bhakatulekela. Ingiifumya ku maka ghooshi ukumughindika uChaala isa muumwo nuumwe mweshi mukubhombela umuusughu.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 “Ingabhafulashanga nu kubhaghogha abhiitiki bhaabho bhakayikongagha iSila iya Malafyale uYeesu, ingabhakolagha abhaliisha na bhakolo nu kubhabhiika mu nyumba iya bhapinyighwa.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Ishi shooshi shiisho ingubhabhuula, nu mupuuti usongo pamupeene na bhosongo abha Libhalaasa ilya Bhayuuta bhoope bhabhaghiile ukushimikisha ukuti sha nalooli. Paapo abheene bhakaamba abhokalata ukuti imbuuke imbape aBhayuuta abhanyiitu bhaabho bhakiikalagha mu kaaya aka Ndameesiki. Ku sila iya bhokalata abho, bhakaanyiitikisha ukuti imbuuke ku Ndameesiki pakubhakola nu kubhapinya abhandu abho nu kwisa nabho mu kaaya aka Yelusaleemu ukuti bhafundighwe.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 UPaabhuli akeendelela ukuyugha akati, “Ishiku limo pamuusi bhwo isubha lyafika pamutu (6:00) ingaghendagha mu sila ukubhuuka ku Ndameesiki. Bhwo naapalamila ukufika mu Ndameesiki, nakalinga, ubhwelu ubhukulu ukufuma kumwanya bhukaambalila imbafu shooshi.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Po ingaghwa paase, ingapulika ishu ilya mundu likuti, ‘Ghwe Saabhuli! Ghwe Saabhuli! Kali, kooni kuufulasha?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Une ingaamula ingati, ‘Ghwe Malafyale, kali, ghwe ghwini?’ Umwene akaanyaamula akati, ‘Une nee Yeesu ughwa kufuma mu kaaya aka Naasaleeti yuuyo ughwe kumufulasha.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Abhandu bhaabho ingabha pamupeene nabho bhakabhubhona ubhwelu bhula, loole bhatakashaaghanianga shiisho ishu lila likayughagha nuune.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Po une ingabhuusha ingati, ‘Ghwe malafyale, kali, imbombe kooni?’ UMalafyale akaambuula akati, ‘Nyatuka! Bhuuka mu kaaya aka Ndameesiki. Linga ghwafika, umundu yumo indiakubhuule shooshi shiisho kulondighwa ukubhomba.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Ku nongwa iya bhwelu ubhukulu bhula, ingapootwa ukutesha. Po abhanyiitu bhala bhakaangola utukono, bhakaandongosha ukufika mu kaaya aka Ndameesiki.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Mu kaaya ako, akiikalagha umundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Naniiya. UNaniiya akamwipuutagha uChaala leka, soona akashikongagha leka indaghilo isha Moose nu kughindikighwa leka na Bhayuuta bhooshi bhaabho bhakiikalagha mu kaaya aka Ndameesiki.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Po uNaniiya akiisa, akiima papiipi nuune, akaambuula akati, ‘Ghwe mwitiki munyiitu Saabhuli, teshanga soona.’ Nakalinga, amaaso ghangu ghakaanda ukutesha soona nu kumubhona umwene paapo akabha.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 “Po uNaniiya akayugha akati, ‘UChaala yuuyo abhosekulu bhakamwipuutagha aakusala ughwe ukuti ubhumanye ubhwighane bhwake, umubhone uMubhombi uMugholofu ughwa Chaala nu kuti indiupulike ishu lyake bhwo akuyugha nuughwe.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Paapo indiubhange mukeeti ghwake ku bhandu bhooshi ku shila shiisho ukashibhona nu kushipulika.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Kali, ulu kooni kukaabha? Iima! Ghwoshighwe, imbiibhi shaako shihobhokelighwe, uyiitikaghe ingamu yaake.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Po ingaghaluka ukubhuuka ku Yelusaleemu, ingiingila mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala. Bhwo indi pakwipuuta, uChaala akaasetukila.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Mu chisetuka icho, ingamubhona uMalafyale uYeesu, akaambuula akati, ‘Tiila lubhilo mu kaaya aka Yelusaleemu paapo abhandu abha mu kaaya aka bhataabhashiitike shiisho kuunjugha une.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Nuune ingaamula ingati, ‘Ghwe Malafyale, abheene bhameenye ukuti une neene ingaghendagha mu masinaghoghi ghooshi, ukuti imbakole nu kubhabhiika mu nyumba iya bhapinyighwa abhandu bhala bhooshi bhaabho bhakakwitikagha ughwe!
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Soona bhwo umukeeti ghwako uSiteefani akughoghighwa, une ingabhaapo pala nu kwitikana na shiisho bhakashibhombagha. Soona ingayilindilila ni myenda iya bhandu bhaabho bhakamughoghagha uSiteefani.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Po uMalafyale uYeesu akaambuula akati, ‘Ghwe Saabhuli, bhuuka! Paapo ingukutuma kubhutali ku bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta.’ ”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Ichilundilo icha bhandu bhakamupulikishanga uPaabhuli, loole bhwo aayugha ukuti uMalafyale uChaala akamutuma ku bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta, bhakaanda ukuywegha ngaani, bhakayugha bhakati, “Mutangishe umundu isa uyu! Paapo atakulondighwa ukubha mwumi mu chiisu ichi!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Soona bhakeendelela ukuywegha bhwo bhakutaagha imyenda yaabho nu kutululusha ulufumbi kumwanya.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Po usongo ughwa bhashikali akabhalaghila abhashikali ukuti bhamweghe uPaabhuli nu kumwingisha mu bhwikalo ubhwa bhashikali. Soona akabhalaghila ukuti bhamubhuushange bhwo bhakumukoma ni fikoti ukuti amanye shiisho shaabhapelelagha abhandu ukuti bhayweghaghe ku maka isa ulwo.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Loole bhwo bhaamupinya uPaabhuli ni ngoye ukuti bhaande ukumukoma, uPaabhuli akamubhuusha usongo yumo ughwa bhashikali yuuyo akiima papiipi naghwe akati, “Kali, indaghilo shikubhiitikisha ukumukoma umundu yuuyo mwenekaaya ughwa mu chiisu icha Looma bhwo atali ni nongwa naayimo?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Bhwo umushikali yula aapulika amashu agho, akabhuuka kwa songo ghwake ughwa bhashikali, akamubhuusha akati, “Ghwe songo, kali, kulonda ukubhomba kooni? Paapo umundu uyu mwenekaaya ughwa mu chiisu icha Looma!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Po usongo ughwa bhashikali yula akamubhuusha uPaabhuli akati, “Ghwe mundu ughwe, imbuule ubhwanalooli, kali, ughwe ghwe mwenekaaya ughwa mu chiisu icha Looma?” UPaabhuli akamwamula akati, “Mwo muumwo, une nee Mulooma.”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Usongo ughwa bhashikali yula akamubhuula uPaabhuli akati, “Une ingahomba indalama inyingi leka ukuti imbe mwenekaaya ughwa chiisu icha Looma.” UPaabhuli akamwamula akati, “Une indakahomba indalama naashimo, loole une nee Mulooma.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Nakalinga, abhashikali bhala bhaabho bhakalondagha ukumubhuusha uPaabhuli bhakatiila nu kumuleka. Ghwepe usongo ughwa bhashikali yula akooghopa leka bhwo aamanya ukuti uPaabhuli Mulooma nu kuti amupinyite ni minyololo.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Ishiku ilya ningeelo, usongo ughwa bhashikali yula akalondagha leka ukumanya inongwa yiiyo aBhayuuta bhakamusitaakilagha uPaabhuli. Po akamwabhula uPaabhuli nu kubhalaghila abhosongo abha bhapuuti ni Ibhalaasa ilya Bhayuuta ukuti bhakomaane. Bhwo bhaakomaana, usongo ughwa bhashikali yula akiisa nu Paabhuli nu kumubhiika pandaashi papaabho.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.