Atos 1

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ghwe mughindikighwa Tiyofiilo, mwa kalata ghwangu ughwa bhwandilo yula ughwa Luuka ingasimba shooshi shiisho uYeesu akabhombagha na shiisho akamanyishanga ukwandila kubhwandilo,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 ukufika ishiku liilyo akeeghighwa ku chiika ukubhuuka kumwanya. Bhwo akaali ukubhaleka abhatumighwa bhaake bhaabho akabhasala, akabhabhuula ukughendela ku sila iya Mbepo uMwelu muumwo indibhakabhombele imbombo.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Ku kabhalilo aka mashiku amalongo manna (40) ukwandila bhwo aashuuka, akabhasetukila abhatumighwa bhala utubhalilo utwingi, akiilangisha pabhwelu ukuti umwene mwumi. Soona akamanyishanga inongwa isha chitangalala icha Chaala.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Ishiku limo bhwo uYeesu ali pakulya pamupeene na bhamanyili bhaake, akabhalaghila akati, “Manye mutiilaghe mu kaaya aka Yelusaleemu, loole mwikale muno muno ukufika paapo uTaata akuya pakubhapa ulusekeelesho ulwa Mbepo uMwelu isa muumwo akafinga. Ulufingo ulwo lwo luulwo mwambulikagha bhwo inguyugha inongwa shaake.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 UYoohani akabhooshanga abhandu na miishi, loole bhwo amashiku manandi ghaakinda, umwe indimukooshighwange nu Mbepo uMwelu.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Bhwo abhatumighwa bhaabhungaana pamupeene nu Yeesu, bhakaanda ukumubhuusha bhakati, “Ghwe Malafyale, kali, aka ko kabhalilo kaako kubhaghalushikisha aBhaisilaeli ubhunyafyale bhwabho?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Umwene akabhaamula akati, “Yitaa mbombo yiinyu ukumanya amashiku pamu utubhalilo tuutwo uTaata atubhaatikite ku maka ghaake mwene.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Loole indimukapokeele amaka linga uMbepo uMwelu iisa kukwinyu, nuumwe indimukabhe bhakeeti bhangu mu kaaya aka Yelusaleemu, mu chiisu chooshi icha Yuteeya, icha Samaliiya nu kufika kuukwo ichiisu chooshi chishiliile.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Bhwo uYeesu aamala ukuyugha isho, akeeghighwa ukubhuuka kumwanya bhwo bhakutesha. Ibhingu likamwifunika, bhatakamubhona soona.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Bhwo bhakaali bhakutesha kumwanya bhwo uYeesu akubhuuka, nakalinga abhaliisha bhabhili bhaabho bhakafwala imyenda imyelu bhakiima papiipi nabho.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Bhakabhabhuusha bhakati, “Mwe bhandu abha Ghalilaayi umwe, kali, kooni mwimite panu nu kutesha kumwanya? UYeesu uyo yuuyo uChaala aamwegha ukufuma kukwinyu nu kubhuuka naghwe kumwanya, indiakiise soona ku sila isa yiyiiyo yiiyo mwamubhona bhwo akubhuuka kumwanya.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Po abhatumighwa bhala bhakaghaluka ukubhuuka ku Yelusaleemu ukufuma ku kaghamba kaako bhakatingi kaghamba aka Mishunguti kaako kakabha ikilomiita yimo ukufuma mu kaaya aka Yelusaleemu.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Bhwo bhiingila mu kaaya ako, bhakabhuuka mu nyumba ingelesanie muumwo bhakiikalagha. Ingamu isha bhatumighwa abho sho ishi: uPeeteli, uYoohani, uYaakobhu, uNdeleeya, uFilipu, uToomasi, uBhatolomaayi, uMataayi, uYaakobhu umwana ughwa Alufeeyo, uSiimoni uMulwila Chiisu nu Yuuta umwana ughwa Yaakobhu.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Abhatumighwa bhooshi abha bhakabhungaana pamupeene ukwipuuta kwa Chaala. Mu bhatumighwa abho, bhakabhaamwo na bhakolo bhamu pamupeene nu Maliiya ungʼina ughwa Yeesu na bhoghwamwabho.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Ishiku limo abhiitiki abha Yeesu bhaabho bhakabha imya yimo na malongo mabhili (120) bhakabhungaana pamupeene. Po uPeeteli akiima pakati papaabho,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 akabhabhuula akati, “Mwe bhiitiki bhanyiitu, kubhwandilo uMbepo uMwelu akamulongosha umalafyale uNdaabhiti ukusolola isha Yuuta yuuyo akabhalongosha abhandu bhala bhaabho bhakamukola uYeesu. Po ulu shooshi isho shikulondighwa shibhombighwe isa muumwo shikasimbighwa mu Masimbo aMeelu.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 UYuuta akabha ghwe yumo mu chibhughutila chiitu paapo ghwepe akasalighwa ukuti tubhombaghe imbombo iyi pamupeene naghwe.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Po uYuuta akaghula umughunda ghumo ukubhombela indalama shila shiisho akashaagha ku sila imbiibhi iya kwitika ukumubhiika uYeesu mu tukono utwa bhalughu. Bhwo ali mu mughunda ghula, uYuuta akaghwa ku maka, ulufukwe lwake lukapunda na mala ghooshi ghakafumila kuuse, akafwa.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Abhandu bhooshi bhaabho bhakiikalagha mu kaaya aka Yelusaleemu bhakapulika inongwa isha bhufwe ubhwa Yuuta. Ku nongwa iyo, bhakaghwita umughunda ghula mu njugha yaabho iya Chialamu Akelindama, kwo kuti, “Mughunda ughwa Libhanda.”
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 UPeeteli akeendelela ukuyugha akati, “Shisimbiighwe mwa kalata ughwa Sabhuli ukuti,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 “Po tukulondighwa tumusale umundu umunine ughwa kumupyanila uYuuta. Umundu uyo akulondighwa abhe ghwe yumo mu bhandu bhala bhaabho bhakabha pamupeene nuutwe akabhalilo kaako tukaghendagha pamupeene nu Yeesu.
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Soona tumusale umundu yuuyo akabha pamupeene nuutwe ukufuma akabhalilo kaako uYoohani akamwoshanga uYeesu ukufika ishiku liilyo akeeghighwanga ukubhuuka kumwanya. Umundu uyo indiashimikishange ku bhandu abhanine ukuti uMalafyale ghwitu uYeesu Kilisiti ashuukite.”
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Po abhiitiki bhala bhakiitikana na shiisho uPeeteli akayugha, bhakasala ingamu isha bhandu bhabhili. Ughwa kwanda akabha ghwi Yoosefu yuuyo bhakamwitishanga ingamu iya Bhalisabha pamu Yuusito nu ghwa bhubhili akabha ghwi Maatiyaasi.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Po bhakiipuuta kwa Chaala bhakati, “Ghwe Malafyale, ughwe ushimeenye shooshi shiisho shili mu ndumbula isha bhandu bhooshi. Tukukusuuma utulangishe mu bhandu bhabhili abha yuuyo ghwamusala,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 ukuti apyanile pa mbombo iya bhutumighwa iya Yuuta yuuyo akafwa nu kubhuuka kuukwo kumubhaghiile.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Po bhakabhasala ku sila iya kubhakomela ikuula abhandu bhabhili bhala, ikuula yikamughwila uMaatiyaasi. Pabhumalilo abhiitiki bhala bhakamubhelengela uMaatiyaasi ukubha mutumighwa pamupeene na bhatumighwa abhanine kalongo na yumo (11) bhala.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.