Atos 1

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ghwe mughindikighwa Tiyofiilo, mwa kalata ghwangu ughwa bhwandilo yula ughwa Luuka ingasimba shooshi shiisho uYeesu akabhombagha na shiisho akamanyishanga ukwandila kubhwandilo,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ukufika ishiku liilyo akeeghighwa ku chiika ukubhuuka kumwanya. Bhwo akaali ukubhaleka abhatumighwa bhaake bhaabho akabhasala, akabhabhuula ukughendela ku sila iya Mbepo uMwelu muumwo indibhakabhombele imbombo.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Ku kabhalilo aka mashiku amalongo manna (40) ukwandila bhwo aashuuka, akabhasetukila abhatumighwa bhala utubhalilo utwingi, akiilangisha pabhwelu ukuti umwene mwumi. Soona akamanyishanga inongwa isha chitangalala icha Chaala.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Ishiku limo bhwo uYeesu ali pakulya pamupeene na bhamanyili bhaake, akabhalaghila akati, “Manye mutiilaghe mu kaaya aka Yelusaleemu, loole mwikale muno muno ukufika paapo uTaata akuya pakubhapa ulusekeelesho ulwa Mbepo uMwelu isa muumwo akafinga. Ulufingo ulwo lwo luulwo mwambulikagha bhwo inguyugha inongwa shaake.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 UYoohani akabhooshanga abhandu na miishi, loole bhwo amashiku manandi ghaakinda, umwe indimukooshighwange nu Mbepo uMwelu.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Bhwo abhatumighwa bhaabhungaana pamupeene nu Yeesu, bhakaanda ukumubhuusha bhakati, “Ghwe Malafyale, kali, aka ko kabhalilo kaako kubhaghalushikisha aBhaisilaeli ubhunyafyale bhwabho?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Umwene akabhaamula akati, “Yitaa mbombo yiinyu ukumanya amashiku pamu utubhalilo tuutwo uTaata atubhaatikite ku maka ghaake mwene.
7 Jesus respondeu:
8 Loole indimukapokeele amaka linga uMbepo uMwelu iisa kukwinyu, nuumwe indimukabhe bhakeeti bhangu mu kaaya aka Yelusaleemu, mu chiisu chooshi icha Yuteeya, icha Samaliiya nu kufika kuukwo ichiisu chooshi chishiliile.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Bhwo uYeesu aamala ukuyugha isho, akeeghighwa ukubhuuka kumwanya bhwo bhakutesha. Ibhingu likamwifunika, bhatakamubhona soona.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Bhwo bhakaali bhakutesha kumwanya bhwo uYeesu akubhuuka, nakalinga abhaliisha bhabhili bhaabho bhakafwala imyenda imyelu bhakiima papiipi nabho.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Bhakabhabhuusha bhakati, “Mwe bhandu abha Ghalilaayi umwe, kali, kooni mwimite panu nu kutesha kumwanya? UYeesu uyo yuuyo uChaala aamwegha ukufuma kukwinyu nu kubhuuka naghwe kumwanya, indiakiise soona ku sila isa yiyiiyo yiiyo mwamubhona bhwo akubhuuka kumwanya.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Po abhatumighwa bhala bhakaghaluka ukubhuuka ku Yelusaleemu ukufuma ku kaghamba kaako bhakatingi kaghamba aka Mishunguti kaako kakabha ikilomiita yimo ukufuma mu kaaya aka Yelusaleemu.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Bhwo bhiingila mu kaaya ako, bhakabhuuka mu nyumba ingelesanie muumwo bhakiikalagha. Ingamu isha bhatumighwa abho sho ishi: uPeeteli, uYoohani, uYaakobhu, uNdeleeya, uFilipu, uToomasi, uBhatolomaayi, uMataayi, uYaakobhu umwana ughwa Alufeeyo, uSiimoni uMulwila Chiisu nu Yuuta umwana ughwa Yaakobhu.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Abhatumighwa bhooshi abha bhakabhungaana pamupeene ukwipuuta kwa Chaala. Mu bhatumighwa abho, bhakabhaamwo na bhakolo bhamu pamupeene nu Maliiya ungʼina ughwa Yeesu na bhoghwamwabho.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ishiku limo abhiitiki abha Yeesu bhaabho bhakabha imya yimo na malongo mabhili (120) bhakabhungaana pamupeene. Po uPeeteli akiima pakati papaabho,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 akabhabhuula akati, “Mwe bhiitiki bhanyiitu, kubhwandilo uMbepo uMwelu akamulongosha umalafyale uNdaabhiti ukusolola isha Yuuta yuuyo akabhalongosha abhandu bhala bhaabho bhakamukola uYeesu. Po ulu shooshi isho shikulondighwa shibhombighwe isa muumwo shikasimbighwa mu Masimbo aMeelu.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 UYuuta akabha ghwe yumo mu chibhughutila chiitu paapo ghwepe akasalighwa ukuti tubhombaghe imbombo iyi pamupeene naghwe.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Po uYuuta akaghula umughunda ghumo ukubhombela indalama shila shiisho akashaagha ku sila imbiibhi iya kwitika ukumubhiika uYeesu mu tukono utwa bhalughu. Bhwo ali mu mughunda ghula, uYuuta akaghwa ku maka, ulufukwe lwake lukapunda na mala ghooshi ghakafumila kuuse, akafwa.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Abhandu bhooshi bhaabho bhakiikalagha mu kaaya aka Yelusaleemu bhakapulika inongwa isha bhufwe ubhwa Yuuta. Ku nongwa iyo, bhakaghwita umughunda ghula mu njugha yaabho iya Chialamu Akelindama, kwo kuti, “Mughunda ughwa Libhanda.”
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 UPeeteli akeendelela ukuyugha akati, “Shisimbiighwe mwa kalata ughwa Sabhuli ukuti,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 “Po tukulondighwa tumusale umundu umunine ughwa kumupyanila uYuuta. Umundu uyo akulondighwa abhe ghwe yumo mu bhandu bhala bhaabho bhakabha pamupeene nuutwe akabhalilo kaako tukaghendagha pamupeene nu Yeesu.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Soona tumusale umundu yuuyo akabha pamupeene nuutwe ukufuma akabhalilo kaako uYoohani akamwoshanga uYeesu ukufika ishiku liilyo akeeghighwanga ukubhuuka kumwanya. Umundu uyo indiashimikishange ku bhandu abhanine ukuti uMalafyale ghwitu uYeesu Kilisiti ashuukite.”
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Po abhiitiki bhala bhakiitikana na shiisho uPeeteli akayugha, bhakasala ingamu isha bhandu bhabhili. Ughwa kwanda akabha ghwi Yoosefu yuuyo bhakamwitishanga ingamu iya Bhalisabha pamu Yuusito nu ghwa bhubhili akabha ghwi Maatiyaasi.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Po bhakiipuuta kwa Chaala bhakati, “Ghwe Malafyale, ughwe ushimeenye shooshi shiisho shili mu ndumbula isha bhandu bhooshi. Tukukusuuma utulangishe mu bhandu bhabhili abha yuuyo ghwamusala,
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 ukuti apyanile pa mbombo iya bhutumighwa iya Yuuta yuuyo akafwa nu kubhuuka kuukwo kumubhaghiile.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Po bhakabhasala ku sila iya kubhakomela ikuula abhandu bhabhili bhala, ikuula yikamughwila uMaatiyaasi. Pabhumalilo abhiitiki bhala bhakamubhelengela uMaatiyaasi ukubha mutumighwa pamupeene na bhatumighwa abhanine kalongo na yumo (11) bhala.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.