Atos 18
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI
1 Bhwo isho shaakinda, uPaabhuli akatiila mu kaaya aka Aseeni nu kubhuuka mu kaaya aka Kolinti.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Bhwo ali mu kaaya ako, uPaabhuli akakomaana nu Muyuuta yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Aakila, yuuyo akapaapighwa mu chiisu icha Ponto. UAakila akabha nu mukashi yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Puliisika. Abhandu abha bhakasaama ukufuma mu kaaya aka Looma mu chiisu icha Itaaliya ku nongwa iya kuti umalafyale uKilabhundiyo akalaghila ukuti aBhayuuta bhooshi bhatiileemwo mu chiisu icho. Po uPaabhuli akabhuuka pakubhatesha.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 UAakila nu mukashi bhakabhombagha imbombo iya kutendekesha amatembe. Ku nongwa iya kuti uPaabhuli ghwepe akayimanya imbombo iyo, po akashaala kula kula nu kwanda ukutendekesha amatembe pamupeene nabho.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Lyoshi ishiku ilya Sabhati, bhwo uPaabhuli iingila mu sinaghoghi, akiikaakilagha ukuyughisania na Bhayuuta na bhaabho bhataa Bhayuuta ukuti abhapyeleshe bhoope bhiitike ifimanyisho fyake.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Mu kabhalilo ako, uSiila nu Tiimoti bhakiisa ukufuma mu kaaya aka Bhelooya mu chiisu icha Makendooniya. Bhwo bhaafika, uPaabhuli akiifumya akabhalilo kaake kooshi ukulumbilila ishu ilya Chaala ku Bhayuuta nu kubhabhuula ukuti uYeesu ghwi Mesiiya.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Loole aBhayuuta bhakamukaana nu kumutuka uPaabhuli. Po uPaabhuli akakungʼunda ulufumbi ukufuma mu myenda yaake ukulangisha ukuti bhatakamuhobhoshanga uChaala, akabhabhuula akati, “Ibhanda lyinyu libhe pa mitu yiinyu! Une nee mwelu paapo naabhomba shiisho ingulondighwa ukubhomba. Ukwandila ulu, ingubhaleka umwe nu kubhuuka pakulumbilila ishu ilya Chaala ku bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Bhwo aamala ukuyugha amashu agho, uPaabhuli akafumaamwo mu sinaghoghi yila. Bhwo aafuma, akabhuuka nu kwingila mu nyumba iya mundu yumo yuuyo atakabha Muyuuta, yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Tiito Yuusito. UTiito Yuusito akabha mundu yuuyo akamwipuutagha uChaala pamupeene nu kuti atakabha Muyuuta. Inyumba yaake yikabha kupiipi ni sinaghoghi.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Umulongoshi ughwa sinaghoghi iyo akabha ghwi Kilisipo. UKilisipo pamupeene na bhooshi abha mu nyumba yaake bhakamwitika uMalafyale uYeesu. Soona, aBhakolinti abhingi bhaabho bhakamupulikishanga uPaabhuli bhwo akulumbilila, bhoope bhakamwitika uMalafyale uYeesu nu kwoshighwa.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Ishiku limo pabhushiku, uMalafyale uYeesu akamusetukila uPaabhuli, akamubhuula akati, “Ghwe Paabhuli, manye ghwoghopaghe, endelelagha ukulumbilila. Manye usumbaghe na kaakanandi.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Paapo indi pamupeene nuughwe. Ataliipo umundu naayumo yuuyo abhaghiile ukughela ukukufulasha ku nongwa iya kuti indi na bhiitiki bhingi leka mu kaaya aka.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Po uPaabhuli akiikala mu kaaya aka Kolinti ichinja chimo ni myeshi mihaano na ghumo (6) bhwo akwendelela ukulumbilila ku bhandu indumi ukufuma kwa Chaala.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Mu kabhalilo ako, uNgaliyo akabha mulongoshi ughwa chiisu icha Akaya. Bhwo uNgaliyo akulongosha ichiisu icho, abhalongoshi abha Bhayuuta bhakiitikana pamupeene, bhakamukola uPaabhuli nu kubhuuka naghwe ku bhulongi.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Bhwo bhaafika naghwe kwa Ngaliyo, bhakamusitaaka, bhakayugha bhakati, “Ghwe songo, umundu uyu akubhamanyisha abhandu mu kaaya ukuti bhamwipuutaghe uChaala ku sila yiiyo yili pashima ni ndaghilo shiitu.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Loole bhwo uPaabhuli akulonda ukuyugha, uNgaliyo akabhabhuula aBhayuuta akati, “Pulikisha mwe Bhayuuta umwe! Linga mukumusitaaka umundu uyu ku nongwa iya kuti ali ni nongwa pamu abhombite ubhubhiibhi ubhukulu bhumo, po kaali kiisa ukuti imbapulikishe akiisa.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Loole ku nongwa iya kuti mukumusitaaka ku sha mashu, ingamu ni sha ndaghilo shiinyu, mukulondighwa ukutumula nu kumaliisha yumwemwe, paapo une indakulonda ukubha mulongi ughwa nongwa isho.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Po uNgaliyo akabhalaghila abhashikali bhaake ukuti bhabhakiishe aBhayuuta bhala pa chitengu chaake icha bhulongi.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Po ichilundilo icha bhandu bhooshi bhakamukola umulongoshi ughwa sinaghoghi yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Sositeene, bhakamukoma pandaashi pa chitengu icha bhulongi chila. Pamupeene nu kuti uNgaliyo akabhabhonagha bhwo bhakubhomba shooshi isho, poope atakabhomba naakamu, akabhalekaashe.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Bhwo isho shaakinda, uPaabhuli akeendelela ukwikala mu kaaya aka Kolinti ku mashiku amingi pamupeene na bhiitiki abhanine. Pabhumalilo, akabhalagha, akakwela ingalabha, akabhuuka nu kufika mu kaaya aka Kenikeleya bhwo alongosaniishe nu Puliisika pamupeene nu Aakila. Bhwo akaali ali mu Kenikeleya, uPaabhuli akamwa ichingʼwili chaake ukulangisha ukuti aamaliisha ululaghano lwake kwa Chaala. Bhwo isho shaabhombighwa, uPaabhuli pamupeene nu Aakila nu Puliisika bhakakwela ingalabha nu kubhuuka ku chiisu icha Siiliya.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Bhakafika mu kaaya kamu kaako ingamu yaake bhakatingi Efesi. UPaabhuli akabhaleka uAakila nu Puliisika pabhuyo bhula, loole umwene akabhuuka nu kwingila mu sinaghoghi yimo nu kwanda ukuyughisania na Bhayuuta.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Po aBhayuuta bhakamusuuma uPaabhuli ukuti iikale pamupeene nabho ku kabhalilo akatali, loole umwene akakaana.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Loole bhwo akutiila, akabhalagha, akabhabhuula akati, “Linga uChaala iitikisha, indiingiise kukwinyu soona.” Po akatiila mu kaaya aka Efesi ku sila iya kukwela ingalabha.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ingalabha yila yikafika mu kaaya aka Kayisaaliya. UPaabhuli akiika mu ngalabha yila nu kwanda ukukwela ukubhuuka ku kaaya aka Yelusaleemu pakubhalamuka abhiitiki. Pabhumalilo akiilomuka ukubhuuka mu kaaya aka Antiyokiya mu chiisu icha Siiliya.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 UPaabhuli akiikala mu kaaya aka Antiyokiya ku mashiku manandi. Po akatiila mu kaaya ako nu kubhuuka mu twaya utwingi tuutwo kubhwandilo akatughendela mu chiisu icha Ghalatiiya ni cha Filighiya. Bhwo ali mu fyisu ifyo, uPaabhuli akabhakasha abhiitiki bhooshi mu lwitiko lwabho.Ukuchuula ukwa Paabhuli ulwa bhutatu|alt="Paul's third journey" src="Ndali HG-K-Paul-3 BW.tif" size="span" ref="18:23–21:17"
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Mu kabhalilo ako, uMuyuuta yumo ukufuma mu kaaya aka Alekisandiliya yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Apoolo akiisa mu kaaya aka Efesi. UApoolo akabha mumanyi ughwa kuyugha, soona akaghamanya leka aMasimbo aMeelu.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Abhandu bhamu bhakabha bhamumanyishiishe isila iya Malafyale uYeesu, soona akamanyishanga inongwa isha Yeesu ku maka na mu bhwanalooli pamupeene nu kuti akalumanyaashe ulwosho ulwa Yoohani uMwoshi.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 UApoolo akiingila mu sinaghoghi nu kwanda ukumanyisha iNongwa iNyiisa ku maka. Loole bhwo uAakila nu Puliisika bhaapulikisha ifimanyisho fyake, bhakamwegha uApoolo nu kubhuuka naghwe kukaaya kaabho, bhakaanda ukumumanyisha isila iya Chaala ukuti amanye akiisa ngaani.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Po uApoolo akatumula ukubhuuka mu chiisu icha Akaya pakulumbilila ishu ilya Chaala. Abhiitiki abha mu kaaya aka Efesi bhakiitikana naghwe, bhakamukasha, bhakabhasimbila ukalata abhiitiki abhanine abha mu chiisu icha Akaya ukubhasuuma ukuti bhamupokeele uApoolo. Bhwo aafika, akabhaafwa leka abhandu bhaabho bhakamwitika uYeesu ku chisa icha Chaala.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Akabhaafwa leka ku sila iya kukaanikana ku maka na bhalongoshi abha Bhayuuta nu kubhapoota pandaashi pa bhandu abhingi. Soona ku sila iya kubhombela aMasimbo aMeelu, uApoolo akashimikishanga nu kubhabhuula ukuti uYeesu ghwe yuuyo ghwi Mesiiya.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.