Atos 18

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bhwo isho shaakinda, uPaabhuli akatiila mu kaaya aka Aseeni nu kubhuuka mu kaaya aka Kolinti.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Bhwo ali mu kaaya ako, uPaabhuli akakomaana nu Muyuuta yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Aakila, yuuyo akapaapighwa mu chiisu icha Ponto. UAakila akabha nu mukashi yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Puliisika. Abhandu abha bhakasaama ukufuma mu kaaya aka Looma mu chiisu icha Itaaliya ku nongwa iya kuti umalafyale uKilabhundiyo akalaghila ukuti aBhayuuta bhooshi bhatiileemwo mu chiisu icho. Po uPaabhuli akabhuuka pakubhatesha.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 UAakila nu mukashi bhakabhombagha imbombo iya kutendekesha amatembe. Ku nongwa iya kuti uPaabhuli ghwepe akayimanya imbombo iyo, po akashaala kula kula nu kwanda ukutendekesha amatembe pamupeene nabho.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Lyoshi ishiku ilya Sabhati, bhwo uPaabhuli iingila mu sinaghoghi, akiikaakilagha ukuyughisania na Bhayuuta na bhaabho bhataa Bhayuuta ukuti abhapyeleshe bhoope bhiitike ifimanyisho fyake.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Mu kabhalilo ako, uSiila nu Tiimoti bhakiisa ukufuma mu kaaya aka Bhelooya mu chiisu icha Makendooniya. Bhwo bhaafika, uPaabhuli akiifumya akabhalilo kaake kooshi ukulumbilila ishu ilya Chaala ku Bhayuuta nu kubhabhuula ukuti uYeesu ghwi Mesiiya.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Loole aBhayuuta bhakamukaana nu kumutuka uPaabhuli. Po uPaabhuli akakungʼunda ulufumbi ukufuma mu myenda yaake ukulangisha ukuti bhatakamuhobhoshanga uChaala, akabhabhuula akati, “Ibhanda lyinyu libhe pa mitu yiinyu! Une nee mwelu paapo naabhomba shiisho ingulondighwa ukubhomba. Ukwandila ulu, ingubhaleka umwe nu kubhuuka pakulumbilila ishu ilya Chaala ku bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Bhwo aamala ukuyugha amashu agho, uPaabhuli akafumaamwo mu sinaghoghi yila. Bhwo aafuma, akabhuuka nu kwingila mu nyumba iya mundu yumo yuuyo atakabha Muyuuta, yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Tiito Yuusito. UTiito Yuusito akabha mundu yuuyo akamwipuutagha uChaala pamupeene nu kuti atakabha Muyuuta. Inyumba yaake yikabha kupiipi ni sinaghoghi.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Umulongoshi ughwa sinaghoghi iyo akabha ghwi Kilisipo. UKilisipo pamupeene na bhooshi abha mu nyumba yaake bhakamwitika uMalafyale uYeesu. Soona, aBhakolinti abhingi bhaabho bhakamupulikishanga uPaabhuli bhwo akulumbilila, bhoope bhakamwitika uMalafyale uYeesu nu kwoshighwa.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ishiku limo pabhushiku, uMalafyale uYeesu akamusetukila uPaabhuli, akamubhuula akati, “Ghwe Paabhuli, manye ghwoghopaghe, endelelagha ukulumbilila. Manye usumbaghe na kaakanandi.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Paapo indi pamupeene nuughwe. Ataliipo umundu naayumo yuuyo abhaghiile ukughela ukukufulasha ku nongwa iya kuti indi na bhiitiki bhingi leka mu kaaya aka.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Po uPaabhuli akiikala mu kaaya aka Kolinti ichinja chimo ni myeshi mihaano na ghumo (6) bhwo akwendelela ukulumbilila ku bhandu indumi ukufuma kwa Chaala.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Mu kabhalilo ako, uNgaliyo akabha mulongoshi ughwa chiisu icha Akaya. Bhwo uNgaliyo akulongosha ichiisu icho, abhalongoshi abha Bhayuuta bhakiitikana pamupeene, bhakamukola uPaabhuli nu kubhuuka naghwe ku bhulongi.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Bhwo bhaafika naghwe kwa Ngaliyo, bhakamusitaaka, bhakayugha bhakati, “Ghwe songo, umundu uyu akubhamanyisha abhandu mu kaaya ukuti bhamwipuutaghe uChaala ku sila yiiyo yili pashima ni ndaghilo shiitu.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Loole bhwo uPaabhuli akulonda ukuyugha, uNgaliyo akabhabhuula aBhayuuta akati, “Pulikisha mwe Bhayuuta umwe! Linga mukumusitaaka umundu uyu ku nongwa iya kuti ali ni nongwa pamu abhombite ubhubhiibhi ubhukulu bhumo, po kaali kiisa ukuti imbapulikishe akiisa.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Loole ku nongwa iya kuti mukumusitaaka ku sha mashu, ingamu ni sha ndaghilo shiinyu, mukulondighwa ukutumula nu kumaliisha yumwemwe, paapo une indakulonda ukubha mulongi ughwa nongwa isho.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Po uNgaliyo akabhalaghila abhashikali bhaake ukuti bhabhakiishe aBhayuuta bhala pa chitengu chaake icha bhulongi.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Po ichilundilo icha bhandu bhooshi bhakamukola umulongoshi ughwa sinaghoghi yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Sositeene, bhakamukoma pandaashi pa chitengu icha bhulongi chila. Pamupeene nu kuti uNgaliyo akabhabhonagha bhwo bhakubhomba shooshi isho, poope atakabhomba naakamu, akabhalekaashe.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Bhwo isho shaakinda, uPaabhuli akeendelela ukwikala mu kaaya aka Kolinti ku mashiku amingi pamupeene na bhiitiki abhanine. Pabhumalilo, akabhalagha, akakwela ingalabha, akabhuuka nu kufika mu kaaya aka Kenikeleya bhwo alongosaniishe nu Puliisika pamupeene nu Aakila. Bhwo akaali ali mu Kenikeleya, uPaabhuli akamwa ichingʼwili chaake ukulangisha ukuti aamaliisha ululaghano lwake kwa Chaala. Bhwo isho shaabhombighwa, uPaabhuli pamupeene nu Aakila nu Puliisika bhakakwela ingalabha nu kubhuuka ku chiisu icha Siiliya.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Bhakafika mu kaaya kamu kaako ingamu yaake bhakatingi Efesi. UPaabhuli akabhaleka uAakila nu Puliisika pabhuyo bhula, loole umwene akabhuuka nu kwingila mu sinaghoghi yimo nu kwanda ukuyughisania na Bhayuuta.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Po aBhayuuta bhakamusuuma uPaabhuli ukuti iikale pamupeene nabho ku kabhalilo akatali, loole umwene akakaana.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Loole bhwo akutiila, akabhalagha, akabhabhuula akati, “Linga uChaala iitikisha, indiingiise kukwinyu soona.” Po akatiila mu kaaya aka Efesi ku sila iya kukwela ingalabha.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Ingalabha yila yikafika mu kaaya aka Kayisaaliya. UPaabhuli akiika mu ngalabha yila nu kwanda ukukwela ukubhuuka ku kaaya aka Yelusaleemu pakubhalamuka abhiitiki. Pabhumalilo akiilomuka ukubhuuka mu kaaya aka Antiyokiya mu chiisu icha Siiliya.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 UPaabhuli akiikala mu kaaya aka Antiyokiya ku mashiku manandi. Po akatiila mu kaaya ako nu kubhuuka mu twaya utwingi tuutwo kubhwandilo akatughendela mu chiisu icha Ghalatiiya ni cha Filighiya. Bhwo ali mu fyisu ifyo, uPaabhuli akabhakasha abhiitiki bhooshi mu lwitiko lwabho.Ukuchuula ukwa Paabhuli ulwa bhutatu|alt="Paul's third journey" src="Ndali HG-K-Paul-3 BW.tif" size="span" ref="18:23–21:17"
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Mu kabhalilo ako, uMuyuuta yumo ukufuma mu kaaya aka Alekisandiliya yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Apoolo akiisa mu kaaya aka Efesi. UApoolo akabha mumanyi ughwa kuyugha, soona akaghamanya leka aMasimbo aMeelu.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Abhandu bhamu bhakabha bhamumanyishiishe isila iya Malafyale uYeesu, soona akamanyishanga inongwa isha Yeesu ku maka na mu bhwanalooli pamupeene nu kuti akalumanyaashe ulwosho ulwa Yoohani uMwoshi.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 UApoolo akiingila mu sinaghoghi nu kwanda ukumanyisha iNongwa iNyiisa ku maka. Loole bhwo uAakila nu Puliisika bhaapulikisha ifimanyisho fyake, bhakamwegha uApoolo nu kubhuuka naghwe kukaaya kaabho, bhakaanda ukumumanyisha isila iya Chaala ukuti amanye akiisa ngaani.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Po uApoolo akatumula ukubhuuka mu chiisu icha Akaya pakulumbilila ishu ilya Chaala. Abhiitiki abha mu kaaya aka Efesi bhakiitikana naghwe, bhakamukasha, bhakabhasimbila ukalata abhiitiki abhanine abha mu chiisu icha Akaya ukubhasuuma ukuti bhamupokeele uApoolo. Bhwo aafika, akabhaafwa leka abhandu bhaabho bhakamwitika uYeesu ku chisa icha Chaala.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Akabhaafwa leka ku sila iya kukaanikana ku maka na bhalongoshi abha Bhayuuta nu kubhapoota pandaashi pa bhandu abhingi. Soona ku sila iya kubhombela aMasimbo aMeelu, uApoolo akashimikishanga nu kubhabhuula ukuti uYeesu ghwe yuuyo ghwi Mesiiya.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.