Atos 12

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu mashiku ghala ghala umalafyale uHelooti akalaghila ukubhakola aBhakilisiti abhanine ukuti abhabhombele akabhiibhi.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Akabhalaghila abhashikali bhaake ukuti bhamughoghe nu mumaaghi umutali ughwa bhwite uYaakobhu yuuyo akabha mukulu ughwa Yoohani.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Bhwo uHelooti aamanya ukuti shiisho aashibhomba shaabhahobhosha aBhayuuta, po akabhalaghila abhashikali bhaake ukuti bhamukole nu Peeteli. Isho shikabhombighwa mu mashiku agha chaaka icha Mikati iMishita Kulula.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Bhwo bhaamukola, bhakamubhiika mu nyumba iya bhapinyighwa muumwo mukabha ni fibhughutila finna ifya bhashikali bhanna abha kumulindilila. UHelooti akabha iinongʼonite ukumufumya uPeeteli nu kumulonga mundaashi mu bhandu bhwo ichaaka chaakinda.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Mu mashiku ghala ghaagho uPeeteli akapinyighwa mu nyumba iya bhapinyighwa, aBhakilisiti bhakeendelelagha ukumwipuutila ku ndumbula yooshi kwa Chaala.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Pabhushiku, bhwo ishiku likaali ukufika liilyo uHelooti akabhaatika ukumufumya nu kumulonga uPeeteli pabhwelu, uPeeteli akabha aghonite mu nyumba iya bhapinyighwa pakati pa bhashikali bhabhili bhwo apinyiighwe utukono twake ni minyololo mibhili. Abhashikali abhanine bhabhili bhakalindililagha pa mulyango umukulu ughwa nyumba iya bhapinyighwa.UPeeteli aghonite mu nyumba iya bhapinyighwa|src="lb00336c.tif" size="col" loc="Act 12:6" copy="Knowles" ref="12:6"
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Nakalinga, ughwandumi ughwa Malafyale uChaala akasetuka, akiima mu nyumba iya bhapinyighwa muumwo uPeeteli akabha, ubhwelu bhukabhalisha mu nyumba yila. Ughwandumi yula akamupaata uPeeteli pa lubhafu ukuti amulamushe, akamubhuula akati, “Ghwe Peeteli, lamusha lubhilo!” Po iminyololo yiiyo bhakamupinya uPeeteli mu tukono yikaabhuka, yikaghwa paase.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Ughwandumi yula akamubhuula uPeeteli akati, “Ipinya imyenda yaako, fwala ni filato.” Bhwo uPeeteli aamala ukubhomba isho, ughwandumi yula akamubhuula akati, “Fwala ikoti lyako, ingongaghe!”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Po uPeeteli akafuma mu nyumba iya bhapinyighwa yila, akaanda ukumukonga ughwandumi yula. Akabhalilo kooshi ako uPeeteli atakashaaghanianga ukuti shiisho ughwandumi akashibhombagha shikabha sha nalooli, akiinongʼonagha ukuti akachibhonagha chisetuka.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 UPeeteli nu ghwandumi yula bhakaghenda pa bhashikali bhaabho bhakalindililagha pa mulyango umukulu ughwa kwanda na bhaabho bhakabha pa mulyango ughwa bhubhili chishita kubhabhona. Po bhakafika pa mulyango umukulu ughwa cheela ughwa kwingilila mu kaaya akakulu. Ichiighi icha mulyango umukulu ghula chikiighuka cheene, bhoope bhakafuma kuuse. Bhwo bhaaghenda umusebho ghumo, ughwandumi yula akamuleka uPeeteli mwene.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Po uPeeteli akashaaghania shiisho shikabhoneka, akiiyughaania mwene akati, “Ulu naamanya nalooli ukuti uMalafyale uChaala amutumite ughwandumi ghwake, ukuti aamboke mu tukono utwa Helooti uAghilipa na ku mabhiibhi ghooshi, ghaagho aBhayuuta bhaasubhaaliile ukuti uHelooti indiaambombele.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Bhwo uPeeteli aashimanya isho, akabhuuka ku nyumba iya Maliiya, ungʼina ughwa Yoohani yuuyo bhakamwitishanga ingamu iya Maalika. Mu nyumba iyo, bhakabhungaana abhandu abhingi bhaabho bhakamwipuutagha uChaala.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Bhwo uPeeteli iighusha pa chiighi icha mulyango umukulu ughwa lupaso ulwa nyumba iyo, umubhombi yumo umulindu yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Loota akabhuuka ku chiighi pakumutesha umundu yuuyo akiighushanga.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Bhwo umulindu yula aalimanya ishu ukuti lya Peeteli, akasekela leka, akiibhwa nu kumwighulila ichiighi, akakinda lubhilo nu kwingila mu nyumba, akabhabhuula abhiitiki abhanine akati, “Mwe bhiitiki bhanyiitu, uPeeteli iimite paase pa mulyango umukulu!”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Abheene bhakamubhuula bhakati, “Ghwe Loota, ghwabha ni chifunde!” Loole umwene akeendelela ukushimikisha ukuti sha nalooli. Po bhakamwamula bhakati, “Uyo ghwandumi ghwake!”
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Loole mu kabhalilo ako uPeeteli akeendelelagha ukwighusha. Po bhakabhuuka, bhakiighula ichiighi, bhakamubhona ukuti ghwe yuuyo nalooli, bhakaswigha leka.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 UPeeteli akabhiimikila akakono ukuti bhasumbe, akabhapangila muumwo uMalafyale uChaala akamufumikisha mu nyumba iya bhapinyighwa. Akabhabhuula akati, “Ishi shiisho shaabhombighwa, mubhuule uYaakobhu na bhiitiki abhanyiitu abhanine.” Po uPeeteli akatiilaapo pala, akabhuuka pabhuyo ubhunine.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Bhwo bhwacha pangeelo, abhashikali bhala bhakooghopa leka paapo bhatakamanya shiisho shikamwagha uPeeteli.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Bhwo uHelooti aapulika ukuti uPeeteli afumite mu nyumba iya bhapinyighwa yila, akabhalaghila abhashikali bhaake ukuti bhamulonde ngaani, bhoope bhakabhuuka pakumulonda, loole bhatakamwagha. Po akabhabhuusha bhaabho bhakamulindililagha ukuti bhamulingaanie. Bhwo bhaapootwa ilya kumwamula, akalaghila ukuti bhaghoghighwe.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Bhwo umalafyale uHelooti uAghilipa akwikala mu chiisu icha Kayisaaliya chila, akabhakalalila leka abhandu abha mu kaaya aka Tiilo na bha mu Sindoni. Po abhandu abha twaya tubhili utwo bhakalonda isila iya kuti bhafwane naghwe paapo bhakasubhaalilagha ukughula ifindu ukufuma mu chiisu chaake. Po bhakayugha nu mundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Bhulaasito ukuti abhe kulubhafu lwabho. UBhulaasito akabha mundu ughwa pamwanya yuuyo akabha musubhaalilighwa leka mu bhulongoshi ubhwa malafyale uHelooti.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Ishiku liilyo umalafyale akalisala ukuti akomaane nabho likafika. Po akafwala imyenda yaake iya bhunyafyale, akiikala pa chitengu chaake icha bhunyafyale, akaanda ukuyugha mundaashi mu bhandu bhala bhooshi bhaabho bhakabhungaana pabhuyo bhula.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Po ichilundilo icha bhandu chikaanda ukuywegha chikati, “Ishu liilyo tukulipulika litaa lya mundu, loole lya chaala yumo mu bhochaala bhiitu!”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Bhwo bhaamupaala uHelooti ulwo, umwene atakabhabhuula abhandu abho ukuti uChaala mwene ghwe yuuyo akulondighwa ukupaalighwa. Po mu kabhalilo kala kala ughwandumi ughwa Malafyale uChaala akamughwisha uHelooti paase, injoka isha mukati shikamupelela ubhubhafu ubhukali, akafwa.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Bhwo umalafyale uHelooti aafwa, ishu ilya Chaala likeendelelagha ukufumukwa ku bhandu, aBhakilisiti bhakoongelagha ukubhaala leka.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Mu kabhalilo kala kala bhwo uBhalinabha nu Saabhuli bhaamaliisha imbombo iya kubhiika indalama isha kubhaafwa abhiitiki bhaabho bhakiikalagha mu kaaya aka Yelusaleemu, bhakatiila mu kaaya ako nu kubhuuka mu kaaya aka Antiyokiya, bhwo bhali pamupeene nu Yoohani yuuyo ingamu yaake inine akabha ghwi Maalika.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.