Atos 12

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu mashiku ghala ghala umalafyale uHelooti akalaghila ukubhakola aBhakilisiti abhanine ukuti abhabhombele akabhiibhi.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Akabhalaghila abhashikali bhaake ukuti bhamughoghe nu mumaaghi umutali ughwa bhwite uYaakobhu yuuyo akabha mukulu ughwa Yoohani.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Bhwo uHelooti aamanya ukuti shiisho aashibhomba shaabhahobhosha aBhayuuta, po akabhalaghila abhashikali bhaake ukuti bhamukole nu Peeteli. Isho shikabhombighwa mu mashiku agha chaaka icha Mikati iMishita Kulula.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Bhwo bhaamukola, bhakamubhiika mu nyumba iya bhapinyighwa muumwo mukabha ni fibhughutila finna ifya bhashikali bhanna abha kumulindilila. UHelooti akabha iinongʼonite ukumufumya uPeeteli nu kumulonga mundaashi mu bhandu bhwo ichaaka chaakinda.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Mu mashiku ghala ghaagho uPeeteli akapinyighwa mu nyumba iya bhapinyighwa, aBhakilisiti bhakeendelelagha ukumwipuutila ku ndumbula yooshi kwa Chaala.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Pabhushiku, bhwo ishiku likaali ukufika liilyo uHelooti akabhaatika ukumufumya nu kumulonga uPeeteli pabhwelu, uPeeteli akabha aghonite mu nyumba iya bhapinyighwa pakati pa bhashikali bhabhili bhwo apinyiighwe utukono twake ni minyololo mibhili. Abhashikali abhanine bhabhili bhakalindililagha pa mulyango umukulu ughwa nyumba iya bhapinyighwa.UPeeteli aghonite mu nyumba iya bhapinyighwa|src="lb00336c.tif" size="col" loc="Act 12:6" copy="Knowles" ref="12:6"
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Nakalinga, ughwandumi ughwa Malafyale uChaala akasetuka, akiima mu nyumba iya bhapinyighwa muumwo uPeeteli akabha, ubhwelu bhukabhalisha mu nyumba yila. Ughwandumi yula akamupaata uPeeteli pa lubhafu ukuti amulamushe, akamubhuula akati, “Ghwe Peeteli, lamusha lubhilo!” Po iminyololo yiiyo bhakamupinya uPeeteli mu tukono yikaabhuka, yikaghwa paase.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Ughwandumi yula akamubhuula uPeeteli akati, “Ipinya imyenda yaako, fwala ni filato.” Bhwo uPeeteli aamala ukubhomba isho, ughwandumi yula akamubhuula akati, “Fwala ikoti lyako, ingongaghe!”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Po uPeeteli akafuma mu nyumba iya bhapinyighwa yila, akaanda ukumukonga ughwandumi yula. Akabhalilo kooshi ako uPeeteli atakashaaghanianga ukuti shiisho ughwandumi akashibhombagha shikabha sha nalooli, akiinongʼonagha ukuti akachibhonagha chisetuka.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 UPeeteli nu ghwandumi yula bhakaghenda pa bhashikali bhaabho bhakalindililagha pa mulyango umukulu ughwa kwanda na bhaabho bhakabha pa mulyango ughwa bhubhili chishita kubhabhona. Po bhakafika pa mulyango umukulu ughwa cheela ughwa kwingilila mu kaaya akakulu. Ichiighi icha mulyango umukulu ghula chikiighuka cheene, bhoope bhakafuma kuuse. Bhwo bhaaghenda umusebho ghumo, ughwandumi yula akamuleka uPeeteli mwene.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Po uPeeteli akashaaghania shiisho shikabhoneka, akiiyughaania mwene akati, “Ulu naamanya nalooli ukuti uMalafyale uChaala amutumite ughwandumi ghwake, ukuti aamboke mu tukono utwa Helooti uAghilipa na ku mabhiibhi ghooshi, ghaagho aBhayuuta bhaasubhaaliile ukuti uHelooti indiaambombele.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Bhwo uPeeteli aashimanya isho, akabhuuka ku nyumba iya Maliiya, ungʼina ughwa Yoohani yuuyo bhakamwitishanga ingamu iya Maalika. Mu nyumba iyo, bhakabhungaana abhandu abhingi bhaabho bhakamwipuutagha uChaala.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Bhwo uPeeteli iighusha pa chiighi icha mulyango umukulu ughwa lupaso ulwa nyumba iyo, umubhombi yumo umulindu yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Loota akabhuuka ku chiighi pakumutesha umundu yuuyo akiighushanga.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Bhwo umulindu yula aalimanya ishu ukuti lya Peeteli, akasekela leka, akiibhwa nu kumwighulila ichiighi, akakinda lubhilo nu kwingila mu nyumba, akabhabhuula abhiitiki abhanine akati, “Mwe bhiitiki bhanyiitu, uPeeteli iimite paase pa mulyango umukulu!”
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Abheene bhakamubhuula bhakati, “Ghwe Loota, ghwabha ni chifunde!” Loole umwene akeendelela ukushimikisha ukuti sha nalooli. Po bhakamwamula bhakati, “Uyo ghwandumi ghwake!”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Loole mu kabhalilo ako uPeeteli akeendelelagha ukwighusha. Po bhakabhuuka, bhakiighula ichiighi, bhakamubhona ukuti ghwe yuuyo nalooli, bhakaswigha leka.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 UPeeteli akabhiimikila akakono ukuti bhasumbe, akabhapangila muumwo uMalafyale uChaala akamufumikisha mu nyumba iya bhapinyighwa. Akabhabhuula akati, “Ishi shiisho shaabhombighwa, mubhuule uYaakobhu na bhiitiki abhanyiitu abhanine.” Po uPeeteli akatiilaapo pala, akabhuuka pabhuyo ubhunine.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Bhwo bhwacha pangeelo, abhashikali bhala bhakooghopa leka paapo bhatakamanya shiisho shikamwagha uPeeteli.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Bhwo uHelooti aapulika ukuti uPeeteli afumite mu nyumba iya bhapinyighwa yila, akabhalaghila abhashikali bhaake ukuti bhamulonde ngaani, bhoope bhakabhuuka pakumulonda, loole bhatakamwagha. Po akabhabhuusha bhaabho bhakamulindililagha ukuti bhamulingaanie. Bhwo bhaapootwa ilya kumwamula, akalaghila ukuti bhaghoghighwe.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Bhwo umalafyale uHelooti uAghilipa akwikala mu chiisu icha Kayisaaliya chila, akabhakalalila leka abhandu abha mu kaaya aka Tiilo na bha mu Sindoni. Po abhandu abha twaya tubhili utwo bhakalonda isila iya kuti bhafwane naghwe paapo bhakasubhaalilagha ukughula ifindu ukufuma mu chiisu chaake. Po bhakayugha nu mundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Bhulaasito ukuti abhe kulubhafu lwabho. UBhulaasito akabha mundu ughwa pamwanya yuuyo akabha musubhaalilighwa leka mu bhulongoshi ubhwa malafyale uHelooti.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Ishiku liilyo umalafyale akalisala ukuti akomaane nabho likafika. Po akafwala imyenda yaake iya bhunyafyale, akiikala pa chitengu chaake icha bhunyafyale, akaanda ukuyugha mundaashi mu bhandu bhala bhooshi bhaabho bhakabhungaana pabhuyo bhula.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Po ichilundilo icha bhandu chikaanda ukuywegha chikati, “Ishu liilyo tukulipulika litaa lya mundu, loole lya chaala yumo mu bhochaala bhiitu!”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Bhwo bhaamupaala uHelooti ulwo, umwene atakabhabhuula abhandu abho ukuti uChaala mwene ghwe yuuyo akulondighwa ukupaalighwa. Po mu kabhalilo kala kala ughwandumi ughwa Malafyale uChaala akamughwisha uHelooti paase, injoka isha mukati shikamupelela ubhubhafu ubhukali, akafwa.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Bhwo umalafyale uHelooti aafwa, ishu ilya Chaala likeendelelagha ukufumukwa ku bhandu, aBhakilisiti bhakoongelagha ukubhaala leka.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Mu kabhalilo kala kala bhwo uBhalinabha nu Saabhuli bhaamaliisha imbombo iya kubhiika indalama isha kubhaafwa abhiitiki bhaabho bhakiikalagha mu kaaya aka Yelusaleemu, bhakatiila mu kaaya ako nu kubhuuka mu kaaya aka Antiyokiya, bhwo bhali pamupeene nu Yoohani yuuyo ingamu yaake inine akabha ghwi Maalika.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.