Apocalipse 9
ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH
1 Ughwandumi ughwa bhuhaano akapuuta ingangabhwite yaake. Po ingayibhona indoondwa yiiyo yighwile pa chiisu ukufuma kumwanya. Indoondwa iyo yikapeeliighwa ulufungulilo ulwa bhwina ubhwa bhoseetano.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Indoondwa iyo yikiighula ubhwina ubhwo. Likafuma ilyoshi ilyingi isa ilya chighemo ichikulu ngaani. Lyope isubha na kumwanya fikabha fitakubhoneka ku nongwa iya lyoshi lila.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Po ingabhabhona abhopalaala bhakufuma mu lyoshi. Abhopalaala abho bhakanyambaana pa chiisu. Soona bhakapeeliighwa amaka isa ghaagho bhali nagho abhongoonya.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Po bhakalaghilighwa ukuti manye bhakomaniange naakamu, ichiposo, amaani pamu amakokwe, loole bhabhafunde abhandu bheene bhaabho bhatali ni chindindo icha Chaala pa fyeni fyabho.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Abhopalaala abho bhakapeeliighwa amaka agha kubhafunda abhandu ku myeshi mihaanooshe, loole manye bhabhaghoghaghe. Bhwope ubhubhafu bhwabho bhukabha ungati bhubhafu ubhwa kulumighwa nu ngoonya.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Amashiku agho abhandu indibhakalondaghe ubhufwe loole bhataabhakabhwaghe naalumo. Indibhakanyonywange ukufwa, loole bhataabhakafwe.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Abhopalaala abho bhakabha ungati falaasi shiisho shikabhiikighwa ngaanila ukubhuuka ku bhwite. Ku mitu yaabho bhakafwala ifikooko ungati ngigha isha sahabhu, soona ifyeni fyabho fikabha figheliile ni fyeni ifya bhandu.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Bhakabha ni chingʼwili ichitali isa icha bhakolo. Soona bhakabha na miino ungati gha ngalamu.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Bhakabha bhafwalite iingulu iya cheela pa fifubha fyabho. Bhwo bhakupuluka, ifipapande fyabho fikaghulumagha ungati lishu ilya maghali amingi agha falaasi ghaagho ghakukinda ukubhuuka ku bhwite.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Abhopalaala abho bhakabha ni mipeepe yiiyo yikabha ni myifwa ungati ya bhongoonya. Soona ku mipeepe yaabho kukabha na maka agha kubhafunda abhandu ku myeshi mihaano.Ungoonya|src="bk00058c.tif" size="col" ref="9:10"
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Bhakabha nu malafyale yuuyo akabha ghwandumi ughwa bhwina ubhwa bhoseetano. Ingamu iya ghwandumi uyo, ku njugha iya Chihibhuli ghwi Abhandoni na ku njugha iya Chighiliki ghwi Apooliyoni. Ingamu isho kwo kuti, “Mupyuti.”
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Ulupyuto ulwa “Lwabho” ulwa bhwandilo lwakinda. Tesha! Shiliipo imbyuto shibhili isha “Lwabho” shiisho shikwisa.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Ughwandumi ughwa bhuhaano na yumo akapuuta ingangabhwite yaake. Po ingapulika ishu ukufuma inguto inna shila isha chighemo icha sahabhu chiicho chili pandaashi pa Chaala.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Ishu ilyo likamubhuula ughwandumi ughwa bhuhaano na yumo yuuyo akabha ni ngangabhwite likati, “Bhiighulile abhandumi bhanna bhaabho bhapinyiighwe ku lusooko ulukulu ulwa Fulaati.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Po ughwandumi uyo akabhiighulila abhandumi bhanna bhala ukuti bhabhaghoghe abhandu ubhuyo bhumo mubhuyo bhutatu (1/3) ubhwa bhandu pa chiisu. Abhandumi abho bhakabha bhabhiikiighwe ngaanila ku kabhalilo ako, ishiku ilyo, umweshi ughwo ni chinja chichiicho.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Abhashikali abhingi bhaabho bhakabha bhakwelite ifalaasi bhakiisa. Po ingapulika ukuti abhashikali abho bhooshi pamupeene, bhakabha imiliyooni imya shibhili (200,000,000).
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Ulu lwo luulwo ingashibhona ifalaasi na bhala bhaabho bhakabha bhakwelite pamwanya yaabho mu njoshi yangu. Bhaabho bhakakwela pamwanya pa falaasi isho bhakabha bhafwalite iingulu pa fifubha fyabho. Iingulu isho shikabha sha langi ingesamu isa umulilo, umabhingu ni langi iya matone. Imitu iya falaasi isho yikabha ungati mitu iya ngalamu. Ku milomu iya falaasi isho, kukafumagha umulilo, ilyoshi na mayondo ghaagho ghakwaka.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Po abhandu ubhuyo bhumo mubhuyo bhutatu (1/3) ubhwa bhandu pa chiisu bhakaghoghighwa ni mbyuto ishi shitatu: umulilo, ilyoshi na mayondo ghaagho ghakaakagha ukufuma ku milomu iya falaasi isho.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Amaka agha falaasi isho ghakabha ku milomu na ku miswighala yaabho. Paapo imiswighala yaabho iyo yikabha ni mitu ungati ya njoka. Imitu iyo yo yiiyo yikabhafundagha abhandu.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Abhandu bhaabho bhatakafwa ku mbyuto isho shiisho shikabhaagha abhandu abhanine, bhatakapinduka nu kwilaata ubhutulanongwa bhwabho. Abhandu abho, bhatakaleka ukwipuuta imbepo imbiibhi na bhochaala abha mandini agha sahabhu, indalama, ifyela pamu abha mayondo na makokwe, abhochaala bhaabho bhatakutesha, bhatakupulika soona bhatakughenda.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Soona bhatakapinduka nu kwilaata ku nongwa iya bhughoghi bhwabho, ubhuloshi bhwabho, ubhushipani bhwabho pamu ubhwifi bhwabho.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.