Apocalipse 7

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bhwo isho shaakinda, ingabhabhona abhandumi bhanna bhiimite mumbafu inna isha chiisu. Bhoope bhakachishighilagha ichikungu ukufuma imbafu shooshi inna isha chiisu ukuti manye chikukaghe mu chiisu, mu nyanja pamu mu makokwe.
1 Depois disso, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, segurando os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 Po ingamubhona ughwandumi umunine akukwela kumwanya ukufuma ulubhafu luulwo isubha likufumila. Ughwandumi uyo akabha apimbite ichindindo icha Chaala yuuyo mwumi. Akabhabhuula ku ishu ilya pamwanya abhandumi bhanna abho bhaabho bhakabha bhapeeliighwe amaka agha kukomania ichiisu ni nyanja, akati,
2 Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte aos quatro anjos, aqueles que tinham recebido poder para causar dano à terra e ao mar,
3 “Manye muchikomaniange ichiisu, inyanja pamu amakokwe. Lindilila ukufika paapo twabhiika ichindindo pa fyeni ifya bhabhombi bhooshi abha Chaala ghwitu.”
3 dizendo: — Não danifiquem nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até marcarmos com um selo a testa dos servos do nosso Deus.
4 Po ingabhuulighwa imbelengelo iya bhandu bhaabho bhakabha bhaabhiikighwa ichindindo icha Chaala pa fyeni. Imbelengelo iyo yikabha abhoelufu imya yimo, amalongo manna na bhoelufu bhanna (144,000) ukufuma mu fikolo fyoshi kalongo na fibhili (12) ifya Bhaisilaeli.
4 Então ouvi o número dos que foram marcados com selo. Eram cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel.
5 Abha chikolo icha Yuuta, abhoelufu kalongo na bhabhili (12,000)
5 Da tribo de Judá foram marcados com selo doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 Abha chikolo icha Aasheli, 12,000
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 Abha chikolo icha Simiyooni, 12,000
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 Abha chikolo icha Sabhulooni, 12,000
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram marcados com selo doze mil.
9 Bhwo isho shaakinda, ingachibhona ichilundilo ichikulu icha bhandu bhaabho bhakabha bhatakubhelengighwa. Abhandu abho bhakabha bha fyisu fyoshi, ifikolo fyoshi, utwaya twoshi ni njugha shooshi. Bhakabha bhiimite pandaashi pa chitengu icha bhunyafyale na pandaashi pa Konangʼooshi. Soona bhakabha bhafwalite imiselekesha imyelu nu kukola utusamba utwa mitende.Abhandu bhakolite utusamba utwa mitende|src="lb00314c.tif" size="col" ref="7:9"
9 Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestes brancas, com ramos de palmeira nas mãos.
10 Abhandu abho, bhakabha bhakuyugha ku ishu ilya pamwanya bhakuti,
10 E clamavam com voz forte, dizendo: “Ao nosso Deus, que está sentado no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.”
11 Abhandumi bhooshi bhakabha bhiimite ukushunguulila ichitengu icha bhunyafyale, abhosongo bhala ni fipelighwa finna fila. Bhakafughamila pandaashi pa chitengu icho nu kumwipuuta uChaala,
11 Todos os anjos estavam em pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e diante do trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
12 bhakatingi,
12 dizendo: “Amém! O louvor, a glória, a sabedoria, as ações de graças, a honra, o poder e a força sejam ao nosso Deus, para todo o sempre. Amém!”
13 Po yumo mu bhosongo bhala akaambuusha akati, “Kali, bhooni abho bhaabho bhafwalite imiselekesha imyelu? Kali, bhafumite kuughu?”
13 Um dos anciãos tomou a palavra e me perguntou: — Quem são e de onde vieram estes que estão vestidos de branco?
14 Po une ingamwamula ingati, “Ghwe songo ghwangu, ughwe ghweghwe ubhameenye.” Akaambuula akati, “Abho bho bhala bhaabho bhakapoota indamyo ingulu shila. Bhasukite imiselekesha yaabho nu kuyipela ukubha myelu lwoshi ukubhombela ibhanda ilya Konangʼooshi.
14 Respondi: — O senhor sabe. Então ele me disse: — Estes são os que vêm da grande tribulação, que lavaram suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro.
15 Yo yiiyo nongwa iyi bhali pandaashi pa chitengu icha bhunyafyale icha Chaala. Bhakumwipuuta pabhushiku na pamuusi mu Nyumba iya Chaala. Ghwepe uChaala yuuyo iikiile pa chitengu icha bhunyafyale, akubhapa ubhwikalo nu kubhalindilila.
15 Por isso, estão diante do trono de Deus e o adoram de dia e de noite no seu santuário. E aquele que está sentado no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 Bhoope bhataabhakabhe ni sala pamu inyoota soona. Soona bhataabhakapembighwe naalumo nu muufuku umukali ughwa lisubha.
16 Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem qualquer outro calor forte,
17 Paapo aKonangʼooshi kaako kali pakati pa chitengu icha bhunyafyale indikakabhe kaliishi kaabho. Indikakabhalongoshange bhooshi ukubhuuka papiipi ni mbwibhwi isha miishi agha bhwumi. Ghwepe uChaala indiakabhapuupule amaashooshi ghaabho ghooshi.”
17 pois o Cordeiro que está no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.