Apocalipse 1
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB
1 Ubhu bhusetuli ukufuma kwa Yeesu Kilisiti bhuubhwo uChaala akamupa ukuti abhalangishe abhabhombi bhaake inongwa shiisho shikulondighwa ukubhoneka akabhalilo akapimba kaako kakwisa. Ghwepe uYeesu akamutuma ughwandumi ghwake ukuti amusetulile umubhombi ghwake uYoohani inongwa isho.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 UYoohani ghwe yuuyo akasimba nu kushimikisha inongwa shooshi shiisho akashibhona. Inongwa isho lishu ilya Chaala nu bhukeeti ubhwa Yeesu Kilisiti.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Musayighwa ghweshi umundu yuuyo akubhabhelengela abhanine inongwa isha bhusololi ishi. Bhasayighwa bhoope abhandu bhaabho bhakupulika nu kukonga shiisho shisimbiighwe umwo, paapo akabhalilo aka kubhoneka inongwa isho kali papiipi.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni Yoohani. Ingubhasimbila umwe mwe bhakongi abha Yeesu mwe muli mu fipanga fihaano na fibhili ifya mu chiisu icha Aasiya.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Soona ingusuuma ukuti ichisa nu lutengaano ukufuma kwa Yeesu Kilisiti fibhange nuumwe mweshi. Umwene ghwe yuuyo mukeeti umusubhaalilighwa, ghwa kwanda ukushuuka, soona ghwi Malafyale ughwa bhomalafyale bhooshi pa chiisu. Soona ghwe yuuyo atughanite nu kutwabhula ukufuma ku mbiibhi shiitu ku sila iya kufwa nu kukupula ibhanda lyake.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Akatupela ukuti tubhe pamupeene naghwe mu bhunyafyale bhwake nu kubha bhapuuti ukuti tumubhombelaghe uChaala, uTaata ghwake. Ubhukulumba na maka fyake umwene bhwila na bhwila. Ameni.Ifipanga fihaano na fibhili|alt="Seven Churches map" src="Ndali GPS_Seven Churches Plain BW adjusted-01.tif" size="span" loc="1:6" ref="1:6"
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Tesha! Akwisa na mabhingu!
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 UMalafyale uChaala yuuyo aliipo, akabhaapo, indiakabheepo, soona yuuyo ghwi Chaala ughwa Maka Ghooshi akuyugha ukuti, “Une nee Aalufa soona nee Omegha.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Mwe bhiitiki bhanyiitu, une nee Yoohani umukongi umunyiinyu, nee indi pamupeene nuumwe pakukibha nu kutaamighwa ku nongwa iya Yeesu Kilisiti nu bhunyafyale bhwake. Ingapinyighwa mu nyumba iya bhapinyighwa mu lusungo luulwo bhakuti Paatimo ku nongwa iya kulumbilila ishu ilya Chaala nu kushimikisha inongwa iya Yeesu.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ishiku limo ilya kumwipuuta uMalafyale, uMbepo uMwelu akaandangisha injoshi. Mu njoshi iyo, ingapulika ishu ilya pamwanya ungati lya ngangabhwite kunyuma yangu.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Ishu ilyo likati, “Simba mwa kalata inongwa shooshi shiisho kushibhona. Bhwo ghwasimba, utume ukalata uyo ku fipanga fihaano na fibhili ifi: Efesi, Simuliina, Pelighamo, Tiyatiila, Salindi, Filandelifiya ni cha Labhondikeeya.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Po ingasanuka ukuti imuteshe yula yuuyo akayughagha nuune, ingatubhona ututalati utwa sahabhu tuhaano na tubhili (7) utwa kubhiikila inyaale.Ututalati utwa sahabhu utwa kubhiikila inyaale|src="lb00277c.tif" size="col" ref="1:12"
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Pakati pa nyaale isho, ingamubhona yumo ungati Mwana ughwa Mundu afwalite umuselekesha umutali nu mukanda umukulu ughwa sahabhu pa chifubha.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Ichingʼwili chaake chikabha cheelu ungati meeya ameelu pamu ungati lubheefu. Amaaso ghaake ghakangʼangʼagha ungati mulilo.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Utulundi twake tukangʼangʼagha ngaani ungati cheela chiicho chikasukighwa mu mulilo umukali ngaani. Ishu lyake likabha ungati miishi amingi ghaagho ghakughenda pa saato.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Soona ku kakono kaake aka kumwisa, akabha ni ndoondwa ihaano na shibhili (7). Mu mulomu ghwake ghukafuma umumaaghi umutali ughwa bhwite, umwubhi imbafu shooshi shibhili. Pa maaso akangʼangʼagha ungati lisubha liilyo likubhalisha na maka ngaani.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Bhwo naamubhona, ingafughamila pa tulundi twake ungati ifwile. Loole akaambiika akakono kaake aka kumwisa, akaambuula akati, “Manye upaashange! Une nee Bhwandilo soona nee Bhumalilo,
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 soona nee Mwumi. Naafwile, loole tesha, ulu indi mwumi bhwila na bhwila! Nuune indi ni fungulilo isha bhufwe ni sha ku bhushuuka.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 “Po simba inongwa shila shiisho ghwashibhona, kushibhona na shila shiisho indiukashibhonaghe mundaashi.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Po ingulonda ingulingaanie shila shiisho shitabhiikiighwe pabhwelu ku sha ndoondwa ihaano na shibhili, shiisho ushibhweni ku kakono kangu aka kumwisa ni sha fitalati ifya sahabhu fihaano na fibhili fila fiifyo ufibhweni. Indoondwa ihaano na shibhili shila, bhandumi abha fipanga fihaano na fibhili ifyo, fyope ifitalati fihaano na fibhili fila, fipanga fihaano na fibhili.”
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.