Apocalipse 14
ULwitikano uLupya (NDH) vs VC
1 Po ingatesha kumwanya, ingakabhona aKonangʼooshi kiimite pamwanya pa kaghamba aka Siyooni pamupeene na bhandu bhaake abhoelufu imya yimo, amalongo manna na bhoelufu bhanna (144,000). Abhandu abho bhakabha bhasimbiighwe pa fyeni fyabho ingamu iya Konangʼooshi ni ngamu iya Taata ghwake.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ingapulika ishu ukufuma kumwanya ungati lishu ilya saato iya miishi amingi, pamu ungati lishu ilya kughuluma ukwa kupaya ifula. Soona, ishu ilyo liilyo ingalipulika likabha ungati lya bhakoma finanda bhaabho bhakukoma ifinanda fyabho pamupeene.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Abhandu abho bhakiimbagha ulwimbo ulupya pandaashi pa chitengu icha bhunyafyale, na pa fipelighwa ifya bhwumi fila na pa bhosongo amalongo mabhili na bhanna (24) bhala. Bhakiimbagha ulwimbo luulwo atakabhaapo umundu umunine naayumo yuuyo akabhaghila ukumanyila, loole abhandu abhoelufu imya yimo, amalongo manna na bhoelufu bhanna bhala bhaabho bhakabha bhapokiighwe ukufuma mu chiisu.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Abhandu abho bho bhala bhaabho bhatakiinyasha imibhili yaabho ku sila iya kubhomba ubhushipani na bhakolo, paapo bhakabha bhataghonite naalumo na bhakolo. Abheene bhakukakonga aKonangʼooshi kwoshi kuukwo kakubhuuka. Bhakapokighwa ukufuma ku bhandu nu kubhiikighwa kwa Chaala na ku Konangʼooshi ungati fyabhupe ifya bhwandilo.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Abheene bhatakayughagha ubhumyashi soona bhatakabha nu bhubhiibhi naabhumo.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Ingamubhona ughwandumi umunine akupuluka kumwanya. Ughwandumi uyo akabha ali ni Nongwa iNyiisa iya bhwila na bhwila iya kubhalumbilila abhandu bhaabho bhakwikala mu chiisu, abhandu abha fyisu fyoshi, abha fikolo fyoshi, abha njugha shooshi na bha twaya twoshi.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Po ughwandumi uyo akayugha ku ishu ilya pamwanya akati, “Mwipuutaghe nu kumupaala uChaala, paapo akabhalilo aka kubhalonga abhandu kafikite. Mwipuutaghe yuuyo akapela kumwanya, ichiisu, inyanja ni mbwibhwi.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Ughwandumi umunine ughwa bhubhili akakonga, akayugha ku ishu ilya pamwanya akati, “Kaghwile! Kaghwile lwoshi akaaya akakulu aka Bhaabheli! Paapo kakabhangʼweshanga ubhwalwa ubhukali abhandu abha fyisu fyoshi, ukuti bhanyonywange ngaani ukubhomba ubhushipani pamupeene nako.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Ughwandumi umunine ughwa bhatatu akakonga, akayugha ku ishu ilya pamwanya akati, “Linga umundu akulyipuuta ilikanu ilyo pamupeene nu chaala ghwake, nu kubhiikighwa ichindindo pa cheeni chaake pamu pa kakono kaake,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 uChaala indiakamufunde ngaani umundu uyo ku nongwa iya lyoyo lyake ikulu. Umundu uyo indiakabhe ungati mundu yuuyo aghaalite ku nongwa iya kungʼwa ubhwalwa ubhukali bhuubhwo bhutoongaanite na miishi. Soona, uChaala indiakamufunde mu mulilo umukali ngaani pandaashi pa bhandumi abheelu na pandaashi pa Konangʼooshi.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Ilyoshi ilya mulilo ughwa lufundo ilyo indilikakwelaghe kumwanya bhwila na bhwila. Kutaakukabheepo ukutuusha pabhushiku pamu pamuusi ku bhandu abho bhaabho bhakalyipuutagha ilikanu pamupeene nu chaala ghwake na bhala bhaabho bhakabhiikighwa ichindindo icha ngamu yaake.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Po abhiitiki bhaabho bhakukonga indaghilo isha Chaala nu kumwitika uYeesu, bhakulondighwa bhakibhaghe.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Ingapulika ishu ukufuma kumwanya likuti, “Simba ishi! Bhasayighwa abhandu bhaabho bhakufwa ukufuma ulu bhwo bhakumwitika uMalafyale uYeesu!” Ghwepe uMbepo uMwelu akati, “Nalooli! Indibhakwaghe ukutuusha ukufuma mu kulabha kwabhwo ku nongwa iya mbombo shaabho inyiisa shiisho bhashibhombite.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Po ingatesha soona kumwanya nu kulibhona ibhingu ilyelu. Pamwanya pi ibhingu ilyo akiikala umundu yuuyo akabha ungati Mwana ughwa Mundu. Umundu uyo akabha afwalite ingigha iya sahabhu iya bhunyafyale ku mutu ghwake nu kukola isuula ingali ngaani ku kakono kaake.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Po ughwandumi umunine akafuma mu Nyumba iya Chaala, akayugha ku ishu ilya pamwanya, akamubhuula yula yuuyo akabha iikiile pamwanya pi ibhingu akati, “Eegha isuula yaako uye ghwinule ifibhyalighwa ifya pa chiisu ku nongwa iya kuti fikalite, koope akabhalilo aka kwinula kafikite.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Po uyo yuuyo akabha iikiile pamwanya pi ibhingu akabhombela isuula yaake ukwinula ifibhyalighwa fyoshi ifya mu chiisu chooshi.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Po ughwandumi umunine akafuma mu Nyumba iya Chaala kumwanya ukwo. Ghwepe akabha akolite isuula ingali ngaani.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Po akabhoneka soona ughwandumi umunine yuuyo akafuma pa chighemo, yuuyo akabha na maka agha kwimilila umulilo. Ughwandumi uyo akayugha ku ishu ilya pamwanya, akamubhuula ughwandumi yula yuuyo akabha ni suula ingali akati, “Eegha isuula yaako, uye ghwinule utusamba utwa misabhibhu iya pa chiisu paapo iseke shaake shitonite.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Po ughwandumi uyo akabhombela isuula yaake, akiinula isabhibhu isha pa chiisu, akashibhiika mu chombo ichikulu icha kukamila isabhibhu. Ukukama ukwo kukulangisha ilyoyo ilya Chaala.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Isabhibhu isho shikakamighwa mu chombo icha kukamila isabhibhu kuuse ku kaaya akakulu. Ibhanda likatoonyagha ukufuma mu chombo icho ungati lusooko luulwo ichishibha chaake chibhaghiile ukuyifika ifalaasi mu shingo, soona ubhutali bhwake bhukabha ikilomiita imya shitatu (300).
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.