Apocalipse 13

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Po ingalibhona ilikanu likufuma mu nyanja. Ilikanu ilyo likabha ni mitu mihaano na mibhili (7) ni mbembe kalongo (10). Yooshi imbembe yikabha ni ngigha iya bhunyafyale, soona ghwoshi umutu ghukabha ghusimbiighwe ingamu iya kumufuuya uChaala.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Ilikanu ilyo liilyo ingalibhona likaghelela nu sheela, loole utulundi twake tukabha ungati twa ndubhu, nu mulomu ghwake ghukabha ungati ghwa ngalamu. UMuyoka ghula ghukalipa ilikanu ilyo amaka ghaake, ichitengu chaake icha bhunyafyale nu bhulongoshi ubhukulu.Indubhu|src="lb00048c.tif" size="col" ref="13:2"
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Umutu ghumo ughwa likanu ilyo ghukabha ni ibhala liilyo likulangisha ukuti ghukabha ni chilonda ichibhiibhi leka icha bhufwe, loole ichilonda icho chikapola. Abhandu bhooshi abha pa chiisu bhakaliswighagha nu kulikonga.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Soona bhakafughamilagha nu kughwipuuta uMuyoka ghula paapo ghukalipa ilikanu lila amaka ghaake agha kulongosha. Soona bhakalyipuuta ilikanu ilyo bhakati, “Kali, ghwini yuuyo agheliile ni likanu ili? Soona, kali, ghwini yuuyo abhaghiile ukulwa ubhwite nalyo?”
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Ilikanu ilyo likapeeliighwa ukwifuna nu kuyugha amashu agha kumufuuya uChaala. Soona likapeeliighwa amaka agha kulongosha imyeshi amalongo manna na mabhili (42).
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Po likaanda ukumutuka uChaala nu kuyituka ingamu yaake nu bhwikalo bhwake, kwo kuti ukubhatuka bhooshi bhaabho bhakwikala kumwanya.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Likiitikishighwa ukulwa ubhwite na bhiitiki nu kubhapoota. Soona likapeeliighwa amaka agha kulongosha abhandu abha fikolo fyoshi, abha twaya twoshi, abha njugha shooshi na bha chiisu chooshi.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Abhandu bhooshi abha pa chiisu indibhalifughamilaghe nu kulyipuuta ilikanu ilyo. Loole bheene bhala bhaabho ingamu shaabho shikasimbighwa mwa kalata ughwa bhwumi ukufuma kubhwandilo ubhwa kupelighwa ichiisu, bho bhaabho bhataabhakalyipuute ilikanu ilyo. Ukalata uyo ghwa Konangʼooshi kaako kakaghoghighwa.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Umundu yuuyo ali ni fyufwo, apulike.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Umundu yuuyo akulondighwa ukupokighwa ku maka,
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Po ingalibhona soona ilikanu ilinine likukwela kumwanya ukufuma pa chiisu. Ilikanu ilyo likabha ni mbembe shibhili inandi ungati sha konangʼooshi, loole ishu lyake likabha ungati lya Muyoka ghula.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Likabhombela amaka ghooshi agha likanu ilya kwanda lila pa bhuyo ubhwa likanu ilya kwanda ilyo. Ilikanu ilya bhubhili ilyo likabhafimbilisha abhandu bhooshi abha pa chiisu ukuti bhalifughamilaghe nu kulyipuuta ilikanu ilya kwanda liilyo likabha ni chilonda icha bhufwe chiicho chikapola.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Ilikanu ilya bhubhili ilyo likabhomba ifyika ifya kuswighisha, soona likapela umulilo ukwilomuka ukufuma kumwanya ukufika pa chiisu bhwo abhandu bhakutesha.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Ku sila iya fyika ifyo fiifyo likapeeliighwa ukubhomba ku nongwa iya likanu ilya kwanda lila, likabhashimbula abhandu bhooshi abha pa chiisu. Po likabhalaghila ukuti bhatendekeshe uchaala ughwa kulighindika ilikanu ilya kwanda lila liilyo likafulashighwa nu mumaaghi umutali ughwa bhwite, loole likeendelela ukubha lyumi.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Ilikanu ilya bhubhili ilyo likapeeliighwa amaka agha kumupuutila uchaala uyo umwughi ukuti abhe mwumi nu kubha na maka agha kuyugha nu kubhaghogha bhooshi bhaabho bhakukaana ukumwipuuta uchaala uyo.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Soona likabhafimbilisha abhandu bhooshi, abhosongo na bhakeke, abhakabhi na bhapiina, bhaabho bhaabhuke na bhaabho bhatumwa ukuti bhabhiikighwe ichindindo pa tukono twabho utwa kumwisa pamu pa fyeni fyabho.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Soona likalaghila ukuti umundu ghweshi yula manye aghulaghe pamu ukughulisha akandu kooshi kala linga atali ni chindindo icho, kwo kuti ingamu iya likanu ilya kwanda lila pamu imbelengelo iya ngamu yaake.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Akandu aka kakulonda amahala. Ughwa mahala, abhelenge imbelengelo iya likanu ilyo, paapo imbelengelo yaake ya mundu yumo. Imbelengelo yaake, imya ihaano na yimo, amalongo mahaano na limo, tuhaano na kamu (666).
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.