Apocalipse 12
ULwitikano uLupya (NDH) vs VC
1 Po kumwanya ukwo kukabhoneka ichilangisho icha kuswighisha. Kukabha nu mukolo yuuyo akabha iimite pakati pi isubha, ghwope umweshi ghukabha paase pa tulundi twake. Soona ku mutu ghwake kukabha ni ngigha iya bhunyafyale yiiyo yikabha ni ndoondwa kalongo na shibhili (12).
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Umukolo uyo akabha pa bhungʼwamu, akalilagha ku nongwa iya bhubhafu nu kutaamighwa ukupaapa.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Soona kukabhoneka ichilangisho ichinine icha kuswighisha kumwanya ukwo, ingaghubhona uMuyoka umukesamu. UMuyoka ughwo ghukabha ni mitu mihaano na mibhili (7) ni mbembe kalongo (10), soona ghwoshi umutu ghukabha ni ngigha iya bhunyafyale.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 UMuyoka ughwo ghukabhombela ubhusinda bhwake ukupyaghila ubhuyo bhumo mubhuyo bhutatu (1/3) ubhwa ndoondwa isha kumwanya nu kushitaagha pa chiisu. Soona ghukiima pandaashi pa mukolo uyo yuuyo akabha papiipi ukupaapa ukuti ghumulye umwana ghwake bhwo aapaapighwa.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Po umukolo uyo akapaapa umwana umuliisha yuuyo indiabhalongoshange abhandu abha fyisu fyoshi ukubhombela ingoomo iya cheela. Umwana ghwake uyo akeeghighwa ku maka ukubhuuka kwa Chaala, ku chitengu chaake icha bhunyafyale.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Po umukolo uyo akakindila ku lungalangala, pabhuyo bhuubhwo uChaala akabha amutendekeshekeshiishe ukuti amusunge ukwo ku mashiku ielufu yimo, imya shibhili na malongo mahaano na limo (1,260).Umukolo nu Muyoka|src="Woman&Dragon_Rev12.1,3_GT00152.jpg" size="col" ref="12:3-6"
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ubhwite bhukaanda kumwanya. Ughwandumi usongo yuuyo ingamu yaake ghwi Mikaeli pamupeene na bhandumi bhaake, bhakaanda ukulwa nu Muyoka ghula pamupeene na bhandumi bhaake.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Loole uMuyoka na bhandumi bhaake bhakapootwa, bhakakiishighwa nu kushita kubha nu bhwikalo bhwabho soona kumwanya ukwo.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 UMikaeli na bhandumi bhaake bhakaghutaagha uMuyoka ghula, ghukaghwa pa chiisu pamupeene na bhandumi bhaake. UMuyoka ughwo yo yila njoka iya bhwila yiiyo yikwitishighwa Ibhilisi pamu Seetano, yuuyo akubhashimbula abhandu bhooshi ukuti bhabhombaghe imbiibhi.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ingapulika ishu ilya pamwanya ukufuma kumwanya likuti ulu,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Abhiitiki abhanyiitu bhakamupoota ku ibhanda ilya Konangʼooshi,
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Po sekelagha umwe mwe muli kumwanya,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Bhwo uMuyoka ghula ghwashaaghania ukuti ghwataaghighwa pa chiisu, ghukamukonga umukolo yula yuuyo akapaapa umwana umuliisha.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Loole uChaala akamupa umukolo uyo ifipapande fibhili ungati fya muswanga ukuti apuluke ukubhuuka ku lungalangala ukwo, pabhuyo bhuubhwo umwene akabha amutendekeshekeshiishe ukuti abhe kubhutali ni njoka iya bhwila yila. UChaala indiamusungaghe ukwo ku fyinja fitatu, imyeshi mihaano na ghumo (3 1/2).
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Injoka iya bhwila iyo yikafumya amiishi amingi ungati lusooko ukufuma mu mulomu ghwake ukuti ghamukonge kunyuma umukolo uyo nu kumubhukiisha.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Loole ichiisu chikamwafwa umukolo uyo ku sila iya kughamila amiishi ghooshi ukufuma mu mulomu ughwa Muyoka ghula.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 UMuyoka ughwo ghukamukalalila leka umukolo uyo, ghukabhuuka pakulwa na bhaana bhaake bhamu bhaabho bhakashaala. Abhaana abho bho bhala bhaabho bhakukonga indaghilo isha Chaala nu kushimikisha inongwa isha Yeesu pabhwelu. Po uMuyoka ghula ghukiima pa musanga kulubhafu ku nyanja.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.