Apocalipse 12
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA
1 Po kumwanya ukwo kukabhoneka ichilangisho icha kuswighisha. Kukabha nu mukolo yuuyo akabha iimite pakati pi isubha, ghwope umweshi ghukabha paase pa tulundi twake. Soona ku mutu ghwake kukabha ni ngigha iya bhunyafyale yiiyo yikabha ni ndoondwa kalongo na shibhili (12).
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Umukolo uyo akabha pa bhungʼwamu, akalilagha ku nongwa iya bhubhafu nu kutaamighwa ukupaapa.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Soona kukabhoneka ichilangisho ichinine icha kuswighisha kumwanya ukwo, ingaghubhona uMuyoka umukesamu. UMuyoka ughwo ghukabha ni mitu mihaano na mibhili (7) ni mbembe kalongo (10), soona ghwoshi umutu ghukabha ni ngigha iya bhunyafyale.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 UMuyoka ughwo ghukabhombela ubhusinda bhwake ukupyaghila ubhuyo bhumo mubhuyo bhutatu (1/3) ubhwa ndoondwa isha kumwanya nu kushitaagha pa chiisu. Soona ghukiima pandaashi pa mukolo uyo yuuyo akabha papiipi ukupaapa ukuti ghumulye umwana ghwake bhwo aapaapighwa.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Po umukolo uyo akapaapa umwana umuliisha yuuyo indiabhalongoshange abhandu abha fyisu fyoshi ukubhombela ingoomo iya cheela. Umwana ghwake uyo akeeghighwa ku maka ukubhuuka kwa Chaala, ku chitengu chaake icha bhunyafyale.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Po umukolo uyo akakindila ku lungalangala, pabhuyo bhuubhwo uChaala akabha amutendekeshekeshiishe ukuti amusunge ukwo ku mashiku ielufu yimo, imya shibhili na malongo mahaano na limo (1,260).Umukolo nu Muyoka|src="Woman&Dragon_Rev12.1,3_GT00152.jpg" size="col" ref="12:3-6"
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ubhwite bhukaanda kumwanya. Ughwandumi usongo yuuyo ingamu yaake ghwi Mikaeli pamupeene na bhandumi bhaake, bhakaanda ukulwa nu Muyoka ghula pamupeene na bhandumi bhaake.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Loole uMuyoka na bhandumi bhaake bhakapootwa, bhakakiishighwa nu kushita kubha nu bhwikalo bhwabho soona kumwanya ukwo.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 UMikaeli na bhandumi bhaake bhakaghutaagha uMuyoka ghula, ghukaghwa pa chiisu pamupeene na bhandumi bhaake. UMuyoka ughwo yo yila njoka iya bhwila yiiyo yikwitishighwa Ibhilisi pamu Seetano, yuuyo akubhashimbula abhandu bhooshi ukuti bhabhombaghe imbiibhi.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ingapulika ishu ilya pamwanya ukufuma kumwanya likuti ulu,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Abhiitiki abhanyiitu bhakamupoota ku ibhanda ilya Konangʼooshi,
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Po sekelagha umwe mwe muli kumwanya,
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Bhwo uMuyoka ghula ghwashaaghania ukuti ghwataaghighwa pa chiisu, ghukamukonga umukolo yula yuuyo akapaapa umwana umuliisha.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Loole uChaala akamupa umukolo uyo ifipapande fibhili ungati fya muswanga ukuti apuluke ukubhuuka ku lungalangala ukwo, pabhuyo bhuubhwo umwene akabha amutendekeshekeshiishe ukuti abhe kubhutali ni njoka iya bhwila yila. UChaala indiamusungaghe ukwo ku fyinja fitatu, imyeshi mihaano na ghumo (3 1/2).
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Injoka iya bhwila iyo yikafumya amiishi amingi ungati lusooko ukufuma mu mulomu ghwake ukuti ghamukonge kunyuma umukolo uyo nu kumubhukiisha.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Loole ichiisu chikamwafwa umukolo uyo ku sila iya kughamila amiishi ghooshi ukufuma mu mulomu ughwa Muyoka ghula.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 UMuyoka ughwo ghukamukalalila leka umukolo uyo, ghukabhuuka pakulwa na bhaana bhaake bhamu bhaabho bhakashaala. Abhaana abho bho bhala bhaabho bhakukonga indaghilo isha Chaala nu kushimikisha inongwa isha Yeesu pabhwelu. Po uMuyoka ghula ghukiima pa musanga kulubhafu ku nyanja.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.