3 João 1

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni songo ughwa chipanga. Ingukusimbila ukalata uyu ughwe ghwe Ghaayo ghwe ingughanite ni ndumbula yooshi.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Ghwe mughanighwa ghwangu, ingukwipuutila kwa Chaala ukuti usayighwange mu bhwumi bhwako bhwoshi. Soona ingukwipuutila ukuti ubhange mukafu mu mubhili isa muumwo ghwe mukafu mu ndumbula yaako.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Ingahobhoka leka bhwo abhiitiki abhanyiitu bhamu bhiisa kukwangu nu kuumbuula ukuti ukaali kwendelela ukubhukonga ubhwanalooli nu kwikala mu bhwanalooli ubhwo.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Litaliipo naalimo liilyo likuuhobhosha ngaani ukukinda ukupulika ukuti abhaana bhangu mu lwitiko bhakaali bhakwikala mu bhwanalooli.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Ghwe mughanighwa ghwangu, ughwe ghwe musubhaalilighwa ku nongwa iya shila shiisho kubhabhombela akiisa abhiitiki abhanyiitu pamupeene nu kuti bhaheesha kukwako.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Abhiitiki abho bhachibhuulite ichipanga icha panu isha lughano lwako kukwabho. Ingukusuuma ukuti ghwendelelaghe ukubhaafwa fiifyo bhakulonda mu sila yaabho ku sila yiiyo yikumuhobhosha uChaala.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Bhombagha ulwo ku nongwa iya kuti bhwo abhiitiki abho bhakwanda ukumubhombela uMalafyale uYeesu, bhatakapokeela naakamu aka kubhaafwa ukufuma ku bhandu bhaabho bhatakumwitika uKilisiti.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Po utwe tukulondighwa ukubhaafwa abhiitiki abho. Ku sila iyo, inditubhange pamupeene nabho ku mbombo iya kulumbilila ubhwanalooli.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Ingachisimbila ichibhughutila icha bhiitiki ukalata, loole umundu yumo yuuyo ingamu yaake ghwi Ndiyoteleefe, yuuyo iighanite ukwibhiika ukubha mulongoshi ghwabho atakulonda ukushikonga shila shiisho ingasimba.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Linga niisa kukwinyu, indiingashibhiike pabhwelu shila shooshi shiisho akushibhomba na mashu agha bhumyashi ghaagho ukutuyugha. Umwene akukaana ukubhapokeela abhiitiki abhanyiitu bhaabho bhakubhomba imbombo iya Chaala. Soona akubhakaanisha na bhiitiki abhanine bhaabho bhakulonda ukubhapokeela abhandu abho ku sila iya kubhakiisha mu chibhughutila icha bhiitiki.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Ghwe mughanighwa ghwangu Ghaayo, manye ukongaghe utuyiilo utwa bhandu bhaabho bhakubhomba imbiibhi, loole ubhombaghe inyiisa. Paapo umundu ghweshi yuuyo akubhomba inyiisa, umundu uyo mwana ghwa Chaala. Loole umundu yuuyo akubhomba imbiibhi, atamumeenye uChaala.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Abhiitiki bhooshi bhaabho bhamumeenye umundu yumo yuuyo ingamu yaake ghwi Ndemetiliyo bhakumupaala leka ukuti mundu mwisa. Soona koope akayiilo kaake kakulangisha ukuti umundu uyo mwisa. Nuutwe tukushimikisha ukuti umundu uyo mwisa isa muumwo nuughwe umeenye ukuti shila shiisho tukuyugha sha nalooli.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Indi nasho inyingi isha kukusimbila, loole indakulonda ukushisimba shooshi mwa kalata uyu.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti ingusubhaalila ukwisa ukwo ku kabhalilo akapimba kaako kakwisa nu kuyughisania nuughwe.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Ingukwipuutila kwa Chaala ukuti ubhange nu lutengaano. Abhiitiki bhaabho bhali pamupeene nuune bhakukulamuka. Nuughwe ubhalamukaghe abhiitiki abhanyiitu yumo yumo bhaabho kwikala pamupeene nabho.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.